| States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. | Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию. |
| Developing countries should maintain ample policy space for regulating and reforming their financial sectors according to their national development needs. | Развивающимся странам следует сохранять достаточную свободу для маневра в политике в целях регулирования и реформирования финансового сектора в соответствии с нуждами своего национального развития. |
| Looking ahead, the 3G is of the view that the G-20 should maintain its informal nature and set-up as a Leaders' Summit. | Глядя в будущее, ГГУ считает, что Группе двадцати следует сохранять ее неформальный характер и конфигурацию саммита руководителей. |
| His government would continue its support and all the parties should maintain the current positive momentum. | Его правительство будет продолжать оказывать поддержку этому процессу, и все заинтересованные стороны должны сохранять сложившуюся в настоящее время позитивную атмосферу. |
| However, in this model newcomers can maintain their distinctive cultures and form ethnic communities, providing they conform to the basic national laws. | Однако в этой модели вновь приезжающие лица могут сохранять свою отличную культуру и создавать этнические общины при том условии, что их статус соответствует основным национальным законам. |
| The judicial system must maintain its impartiality irrespective of the ethnicity of victims, lawyers and defendants. | Судебная система должна сохранять свою беспристрастность независимо от этнического происхождения жертв, адвокатов и обвиняемых. |
| The United Nations should never take sides in any conflict but should always maintain its impartiality. | Организация Объединенных Наций никогда не должна становиться на сторону какой-либо стороны в конфликте, она всегда должна сохранять свою беспристрастность. |
| UNIFIL has obtained the required copies of insurance certificates and will maintain them in the appropriate files. | ВСООНЛ получили необходимые копии страховых свидетельств и намереваются сохранять их в рамках соответствующих досье. |
| Moreover, it should maintain the current focus on improving assistance to those who had been affected by explosive remnants of war. | Кроме того, ей следует сохранять нынешний акцент на совершенствовании помощи лицам, затронутым взрывоопасными пережитками войны. |
| Exchange of information would be voluntary; each State would maintain control over its own security resources. | Обмен информацией будет носить добровольный характер; каждое государство будет сохранять контроль над собственными ресурсами безопасности. |
| Staff going on assignment to field missions could maintain a lien on their post for a maximum of two years. | Сотрудники, направляющиеся в полевые миссии, могут сохранять за собой право на свою должность максимум в течение двух лет. |
| It should also maintain the changes proposed since the last meeting of the Open-ended Working Group, and make one additional change. | Ему также следует сохранять изменения, предложенные за период после проведения последнего совещания Рабочей группы открытого состава, и внести еще одно дополнительное изменение. |
| Fiji's policy thus far seems to either maintain these reservations or at least to not tamper with them. | Политика Фиджи на сегодняшний день заключается в том, чтобы либо сохранять эти оговорки, либо, по крайней мере, не вносить в них изменения. |
| Over the centuries it had been able to preserve inter-ethnic and inter-faith peace and maintain a balance between the interests of the various ethno-cultural communities. | На протяжении столетий ей удавалось сохранять межнациональный межконфессиональный мир и поддерживать баланс интересов различных этнокультурных общин. |
| It reiterated the appeal made at its last meeting for all Guineans to remain united and maintain social cohesion during the sensitive period. | Она повторила призыв, с которым обращалась на своем последнем заседании, - призыв ко всем жителям Гвинеи сохранять единство и социальную сплоченность в этот непростой период. |
| However, the Committee should maintain its position and transmit the author's comments to the State party. | Однако Комитету следует сохранять свою позицию и передать замечания автора государству-участнику. |
| There are obviously also limits to just how far one can maintain confidence. | Но тут, очевидно, есть и лимиты на тот счет, как же долго тут можно сохранять уверенность. |
| We must therefore maintain the momentum that has enabled us to mobilize significant resources and achieve tangible results. | Поэтому мы должны сохранять динамику, которая позволила нам мобилизовать значительные ресурсы и достичь осязаемых результатов. |
| A number of sectors, particularly sectors in the public administration, have a good starting position and must maintain it. | В ряде секторов, особенно в сфере государственной администрации, уже достигнута хорошая стартовая позиция, которую следует сохранять. |
| We must maintain that conceptual clarity and provide for consistent implementation of the Summit decision. | Нам надлежит сохранять такую концептуальную ясность и обеспечивать последовательное выполнение этого решения, принятого встречей в верхах. |
| The rule of law required the effective administration of justice in order to prevent impunity and consolidate and maintain a lasting peace. | Обеспечение верховенства права требует эффективного отправления правосудия, с тем чтобы не допускать безнаказанности и укреплять и сохранять прочный мир. |
| IMF should maintain the momentum, gradually building up the long-term effectiveness of quota reform. | МВФ должен сохранять эту динамику, постепенно усиливая долгосрочную эффективность реформы квотирования. |
| In fulfilling the commitment undertaken by our leaders in 2005, we should maintain the current momentum and continue to pursue an invigorated Council. | Выполняя обязательство, взятое нашими руководителями в 2005 году, мы должны сохранять нынешнюю динамику и продолжать добиваться активизации работы Совета. |
| In going forward, the United Nations system must maintain coherence in all aspects of its work. | В дальнейшем система Организации Объединенных Наций должна сохранять слаженность во всех аспектах своей работы. |
| According to the African Union, the police will maintain a regular presence in several of the camps. | По сведениям Африканского союза, полиция будет сохранять регулярное присутствие в нескольких лагерях. |