| At a time when economic and political processes all over the world are being liberalized and democratized, the Security Council cannot maintain its status quo. | Сейчас, когда во всем мире происходят либерализация и демократизация экономических и политических процессов, Совет Безопасности не может сохранять свой статус-кво. |
| That was a clear example of the Commission attempting to extend the boundaries that it should maintain in its treatment of the topic. | Это, безусловно, тот случай, когда Комиссия пытается выйти за те рамки, которые она должна сохранять при рассмотрении этой темы. |
| If, however, certain notions are wrong or make no sense, then we cannot maintain them for a single moment. | Если же, однако, речь идет об определенных концепциях, которые являются неверными или лишенными смысла, то мы не можем сохранять их ни на мгновение. |
| The first rule is a corollary to the idea that a grantor in possession should maintain the value of encumbered assets. | Первая норма является следствием представления, согласно которому лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся обремененные активы, должно сохранять стоимость обремененных активов. |
| In this frame, the State should maintain the following competences: | В этом контексте государство должно сохранять в своем ведении следующие аспекты: |
| I call upon the international community to provide strong and continuous support to this regional force so that it can maintain its critical presence in Sierra Leone. | Я призываю международное сообщество предоставить решительную и неуклонную поддержку этой региональной силе для того, чтобы она могла сохранять свое критически важное присутствие в Сьерра-Леоне. |
| The Italian Government considers that the Conference must first of all maintain and even strengthen its role as a multilateral negotiating forum, consolidating its vocation to conclude universal agreements. | Итальянское правительство полагает, что Конференции необходимо прежде всего сохранять и даже крепить свою роль многостороннего переговорного форума, консолидируя свою миссию - заключение универсальных соглашений. |
| The concessionaire will therefore seek to be able to set and maintain those tariffs and prices at a level that ensures sufficient cash flow for the project. | По этой причине концессионер будет стремиться к тому, чтобы он располагал возможностью устанавливать и сохранять такие тарифы и плату в таком размере, какой обеспечивает достаточный приток наличности для проекта. |
| To assist these groups, particularly with voluntary repatriation, UNHCR will maintain or establish a presence in key locations throughout the country during the year. | Для оказания помощи этим группам, особенно в плане добровольной репатриации, УВКБ будет сохранять или налаживать свое присутствие в ключевых районах по всей территории страны в течение этого года. |
| On registration of marriage the husband and wife come to an agreement legally to bring up, maintain, protect and strengthen a family. | При заключении брака муж и жена официально обязуются строить, сохранять, защищать и укреплять семью. |
| His delegation strongly believed that, in their work in the Preparatory Commission, delegations must maintain the political commitment that they had displayed in Rome. | Делегация Японии убеждена в том, что во время работы Подготовительной комиссии государствам будет необходимо сохранять ту решимость, которую они продемонстрировали в Риме. |
| They were also urged to create and maintain a non-discriminatory and gender-sensitive legal environment by reviewing legislation, with a view to removing discriminatory provisions, preferably by 2005. | К правительствам был также обращен настоятельный призыв создавать и сохранять недискриминационные и обеспечивающие учет гендерных факторов правовые условия посредством пересмотра законодательства в стремлении предпочтительно к 2005 году изъять дискриминационные положения. |
| And fifthly, we should maintain a balance between non-proliferation and peaceful uses: it takes both dams and dredges to counter floods. | И, в-пятых, мы должны сохранять равновесие между нераспространением и мирным использованием ядерной энергии: ведь для того чтобы предотвратить потоп, нужны как дамбы, так и водоотводы. |
| With respect to the Kosovo Protection Corps, my delegation continues to emphasize that they must maintain their legal status to avoid any ambiguity. | Что касается Корпуса защиты Косово, то моя делегация по-прежнему отмечает, что он должен сохранять свой правовой статус, чтобы избежать малейшей бессмысленности. |
| We must maintain our rate of progress despite being subjected to the gruelling external shocks of the successive crises of the world economy in full recession. | Мы должны сохранять наши темпы роста, несмотря на сильные внешние потрясения в результате ряда кризисов мировой экономики и полный экономический спад. |
| The Secretary-General was committed to a policy of zero tolerance for misconduct by peacekeeping personnel and, in partnership with the Member States, would maintain vigilance to eradicate it. | Генеральный секретарь привержен политике абсолютной нетерпимости к проступкам миротворческого персонала и в партнерстве с государствами-членами будет сохранять бдительность, чтобы искоренить нарушения норм поведения. |
| States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing business-related policy objectives with other States or business enterprises, for instance through investment treaties or contracts. | Государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств в процессе достижения связанных с предпринимательством политических целей с другими государствами или предприятиями, например в рамках инвестиционных соглашений или контрактов. |
| Decisions made by the Naga women in tense situations have been acknowledged by many to have helped to diffuse conflicts and maintain peace. | Решения, которые женщины нага принимают в напряженных ситуациях, помогают, по признанию многих, решать конфликты и сохранять мир. |
| Fourth, IAEA, as the sole authority responsible for verifying implementation of comprehensive safeguards agreements, must maintain its neutrality, in conformity with its Statute. | В-четвертых, МАГАТЭ, как единственный орган, ответственный за проверку выполнения соглашений о всеобъемлющих гарантиях, должно сохранять нейтралитет в соответствии с его Уставом. |
| A secured creditor in possession of the encumbered asset should care, preserve and maintain the asset in good condition. | Обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, должен проявлять заботу, сохранять и поддерживать активы в хорошем состоянии. |
| The efforts being made by the Secretary-General and his Personal Envoy must be encouraged, and the Committee must maintain its usual constructive spirit based on consensus. | Необходимо поощрять усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, а Комитет должен сохранять свойственный ему дух конструктивности, основанный на консенсусе. |
| When making proposals to transfer functions from Headquarters to the Logistics Base, the Secretariat should explain how such functions would maintain their integrity. | При внесении предложений по передаче функций от Центральных учреждений Базе материально-технического снабжения Секретариат должен объяснить, каким образом такие функции будут сохранять свою целостность. |
| However, the Committee should maintain the intergovernmental nature of its work and members should have the opportunity to express official positions on key issues. | Однако Комитет должен сохранять межправительственный характер своей работы, и его члены должны иметь возможность выражать официальные мнения по ключевым вопросам. |
| It was also crucial to guarantee and maintain the independence of the special procedures in a manner that was non-discriminatory and with the appropriate level of urgency. | Важно также гарантировать и сохранять независимость специальных процедур таким образом, чтобы они были недискриминационными и имели достаточно высокий уровень срочности. |
| Although still short of some resources, ISAF continues to conduct operations against the Taliban, maintain momentum in areas of progress, and enable the accelerated development and governance reforms. | Несмотря на нехватку определенных видов ресурсов, МССБ продолжают проводить операции против «Талибана», сохранять темпы наступления в районах, где уже достигнут прогресс, и обеспечивать возможности для более ускоренного развития и проведения реформ в сфере управления. |