| And the aerodynamic design Should help you maintain control. | А аэродинамический дизайн поможет тебе сохранять управляемость. |
| Lisa was helping him maintain his reputation on the team. | Лиза помогала ему сохранять репутацию в команде. |
| Until I get back to you, let's maintain com silence, just in case we're being monitored. | До моего возвращения, давайте сохранять радиомолчание, просто на случай, если нас прослушивают. |
| If you cannot maintain orbit, you end up with chaos. | Если ты не можешь сохранять орбиту, всё закончится хаосом. |
| The State party should maintain the de facto moratorium on the use of capital punishment and consider passing a law systematically commuting death sentences to prison terms. | Государству-участнику следует сохранять де-факто мораторий на применение смертной казни и рассмотреть возможность принятия закона, закрепляющего принцип замены на систематической основе смертных приговоров наказаниями в виде лишения свободы. |
| At the same time, a group of States took pains to reiterate the intergovernmental and inclusive nature that discussions on these issues must maintain. | В то же время одна группа государств вновь заявила, что дискуссии по этим вопросам должны сохранять межправительственный и инклюзивный характер. |
| It continued to engage with community leaders and local authorities, conduct patrols and maintain a presence in at-risk areas in order to prevent potential LRA attacks. | Миссия продолжала взаимодействовать с местными лидерами и органами власти, проводить патрулирование и сохранять присутствие в «районах риска» в целях предупреждения потенциальных нападений ЛРА. |
| In this regard, Guiding Principle 9 provides that States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing investment treaties and contracts. | В этой связи Руководящий принцип 9 предусматривает, что государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств при проведении инвестиционных договоров и контрактов. |
| If we can't maintain trust and cooperation, we're through. | Если мы не можем сохранять дух доверия и сотрудничества, мы не справимся. |
| The Agency could maintain 'assurance of supply' arrangements with a number of suppliers and maintain access to funds to allow prompt payment to suppliers before collecting payment from a recipient country. | Агентство могло бы поддерживать договоренности о "гарантиях поставок" с рядом поставщиков и сохранять доступ к финансовым средствам, с тем чтобы сделать возможной быструю оплату поставщикам до поступления оплаты от страны-получателя. |
| In all instances, but particularly in these, UNHCR must clearly maintain and communicate its steadfast fidelity to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. | При любых обстоятельствах, но в первую очередь именно при таких, УВКБ должно сохранять и демонстрировать непоколебимую верность гуманитарным принципам беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
| Mr. Sukayri (Jordan) said that Circassians and Chechens could maintain their traditional cultural practices and even had their own satellite television channel. | З. Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что черкесы и чеченцы имеют возможность сохранять свою традиционную культуру, у них даже есть свой спутниковый телевизионный канал. |
| I applaud the Anti-Corruption Commission for its multi-pronged approach to combating corrupt practices and encourage it to continue these efforts and maintain the momentum. | Я даю высокую оценку Комиссии по борьбе с коррупцией за ее многокомпонентный подход к вопросам борьбы с коррупционной практикой и призываю ее продолжать такие усилия и сохранять набранный темп. |
| Now, we need to continue and maintain this kind of consolidation so as to resolve the tasks our country faces on its road ahead. | Но нам важно и впредь сохранять такую же консолидацию, чтобы решать задачи, которые стоят перед Россией. |
| This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. | Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
| Once full market access commitments are made, however, countries cannot maintain restrictions, including number of suppliers, ownership restrictions and forms of establishment. | Если же страна берет на себя обязательства в отношении полного открытия рынков, она лишается возможности сохранять какие бы то ни было ограничения, в том числе касающиеся числа поставщиков, размеров участия в капитале и организационных форм. |
| Throughout a period of great change, the United Nations must maintain its stated and long-term commitment to the Afghan people, institutions and democratically elected authorities. | В период великих преобразований Организация Объединенных Наций должна сохранять свою заявленную долгосрочную приверженность поддержке народа, учреждений и демократически избранных органов власти Афганистана. |
| States parties to the Rome Statute must also maintain a solid and active commitment to the independence of the Court in order to ensure its effectiveness. | Государствам - участникам Римского статута также необходимо сохранять твердую и активную приверженность принципу независимости Суда, с тем чтобы обеспечить эффективность его работы. |
| All she had to do was be me just for a little while - keep a low profile, maintain the status quo, but no. | Все, что ей надо было делать, это немного побыть мной, не привлекать внимания, сохранять статус кво, но нет. |
| Strengthen competitive bidding and maintain written justifications for exceptions in related files (all field offices) | Расширять и совершенствовать практику проведения конкурсных торгов и сохранять в соответствующих архивах письменные подтверждения обоснованности отступлений от нее (всем отделениям на местах) |
| As for UNOGBIS, Mr. Honwana said that it would maintain its role as a facilitator to sustain peacebuilding activities and efforts at capacity-building. | Что касается ЮНОГБИС, то г-н Унвана сказал, что оно будет сохранять свою роль в качестве стороны, содействующей поддержанию деятельности в области миростроительства и усилий по созданию потенциала. |
| Here, it should be pointed out that UNAMA, while working with the relevant international organizations, must abide strictly by its mandate and consistently maintain a position of fairness and neutrality. | Следует отметить, что, работая с соответствующими международными организациями, МООНСА должна строго соблюдать свой мандат и постоянно сохранять позицию справедливости и нейтралитета. |
| OIOS believed that the subregional offices should align their staff expertise more closely with subregional priorities and should maintain staff strength at the budgeted levels. | УСВН считает, что субрегиональным представительствам следует обеспечивать более полное соответствие технического опыта и квалификации своих сотрудников субрегиональным приоритетам и сохранять численность персонала на уровнях, предусмотренных бюджетом. |
| In accordance with these instruments, persons belonging to national minorities have the right freely to express, maintain and develop all aspects of their culture. | В соответствии с этими документами лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право свободно выражать, сохранять и развивать свою культуру во всех ее аспектах. |
| Any modification to existing practices and procedures must maintain a system of special procedures, expert advice and a complaint procedure and requires a specific decision of the Council. | Любые изменения, вносимые в существующую практику и процедуры, должны сохранять систему специальных процедур, экспертные рекомендации и процедуру рассмотрения жалоб и требуют принятия Советом специального решения. |