Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Maintain - Сохранять"

Примеры: Maintain - Сохранять
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии.
How would mediators maintain their independence in order to be effective in their work and make a difference for the Roma? Каким образом посредники будут сохранять свою независимость в целях обеспечения эффективности их работы и принесения пользы рома?
My delegation endorses the statements made by various organizations and Member States to the effect that the General Assembly is the principal organ of the Organization and must maintain its independence from the other organs. Моя делегация поддерживает заявления, в которых разные организации и государства-члены отметили, что Генеральная Ассамблея является главным органом Организации и должна сохранять свою независимость от других органов.
We believe that in order to achieve positive and tangible results we must maintain the pragmatic and realistic vision exhibited by the facilitators, as indicated by the President of the Assembly some moments ago. Мы убеждены, что для достижения положительных и ощутимых результатов нам следует сохранять проявленную координаторами прагматичную и реалистичную прозорливость, на что указал несколько минут назад Председатель Ассамблеи.
There are particular benefits for women, especially lone parents, as an increase in quality childcare provision helps them maintain continuity of employment and find work, training and employment. От этого в наибольшей степени выигрывают женщины, особенно одинокие родители, поскольку благодаря повышению качества ухода за детьми они имеют возможность сохранять непрерывность трудового стажа, а также находить работу и получать профессиональную подготовку.
To achieve these results, countries should use the ability to explore options and maintain the necessary space for policy in order to arrive at the best possible balance between different approaches in their national development strategies. Для достижения этих результатов страны должны реализовывать способность изучать возможные варианты и сохранять необходимое пространство для маневра в политике, чтобы найти наилучший возможный баланс между различными подходами в рамках своих национальных стратегий развития.
They may, however, maintain some degree of autonomy from any established structure and some of these groups may also be capable of a minimum of political leadership. Наряду с этим они могут сохранять определенную независимость от официальных структур, а некоторые из этих групп, возможно, способны также проявлять минимум политической инициативы.
The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff, but, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, it cannot maintain a presence in the area indefinitely. Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах, но с уменьшенным персоналом, однако, учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, она не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе.
NATO should maintain the presence of the Kosovo Force required to ensure a safe and secure environment, with a view to ensuring an adequate force level during the future status process. НАТО должна сохранять присутствие своих Сил для Косово, которые необходимы для обеспечения безопасной обстановки, в целях поддержания адекватного уровня численности сил в ходе процесса определения будущего статуса.
UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself. ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши.
It should also be mentioned that, especially in relation to controversial aspects of the reform process, the Secretariat should maintain political impartiality and avoid imparting negative perceptions of positions taken by Member States in the negotiating process. Следует также упомянуть, что, особенно в отношении противоречивых элементов процесса реформы, Секретариат должен сохранять политическую беспристрастность и избегать негативного отношения к позициям, которых придерживаются государства-члены в процессе обсуждений.
Ideas, resources and strategies should be shared and should flow between all levels, so that we can learn from each other and yet maintain the flexibility to customize solutions to suit our national needs and situations. Необходимы распространение и обмен идеями, ресурсами и стратегиями на всех уровнях, что позволит нам изучать опыт друг друга и в то же время сохранять гибкость в целях адаптации решений к нашим национальным потребностям и условиям.
The State party should not maintain the linkage between the offence with which a person has been charged and the length of detention from the time of arrest up to final sentence. Государству-участнику не следует сохранять связь между правонарушением, в котором обвиняется то или иное лицо, и продолжительностью предварительного заключения с момента ареста до вынесения окончательного приговора.
The technical team in the United Nations Regional Information Centre for Western Europe in Brussels has developed a content management system that will enable local staff in information centres to update and maintain their own websites through a user-friendly interface. Техническая группа в Региональном информационном центре Организации Объединенных Наций для Западной Европы в Брюсселе разработала систему регулирования контента, которая позволит местным сотрудникам информационных центров обновлять и сохранять свои веб-сайты через удобный для пользователя интерфейс.
Call on the donor community to include or maintain in its official development assistance programmes adequate funding for poverty reduction OSS-based projects; а) призвать сообщество доноров выделять или сохранять в своих программах оказания официальной помощи в целях развития достаточные финансовые средства для проектов сокращения масштабов нищеты на базе ПСОК;
They would also have a limited liaison role with the East Timor Defence Force and would maintain a presence for a limited period in areas vacated by troop reductions. Кроме того, они будут выполнять ограниченные функции по поддержанию связи с Силами обороны Восточного Тимора и будут сохранять в течение ограниченного периода времени свое присутствие в районах, откуда войска будут выведены в связи с сокращением их численности.
A baseline staffing level would also maintain sufficient staff for operational planning and support at a level of peacekeeping activity to be expected at any given time based on historical trends. Базовый уровень укомплектования кадрами позволит также сохранять достаточное число сотрудников, занимающихся вопросами оперативного планирования и поддержки миротворческой деятельности в масштабах, планируемых на тот или иной момент с учетом сложившихся тенденций.
Equally, as soon as its processes are seen as inefficient in terms of cost and time, it may be that much harder to attract and maintain international participation. К тому же как только ее процессы будут рассматриваться как недостаточные с точки зрения расходов и времени, может оказаться намного более трудным привлекать и сохранять международное участие.
The guidelines were an internal document for the Committee's guidance and it should maintain flexibility of action in cases that might come up later on which did not correspond to each and every point set down. Руководящие указания являются внутренним документом, предназначаемым для использования Комитетом в качестве методического руководства, и он должен сохранять гибкость действий в вопросах, которые могут возникнуть позднее и которые не вписываются в предусмотренные случаи.
Other software can use cdrkit tools in the back-end. cdrkit tools will maintain interface compatibility with cdrtools 2.01.01a08 at least for the near future. Инструменты cdrkit будут сохранять интерфейс cdrtools 2.01.01a08 как минимум до недалёкого будущего.
For much of the world, China's ability to shrug off the global financial crisis and maintain a strong growth trajectory in 2010 and 2011 seems too easy. Большей части остального мира способность Китая не обращать внимания на мировой финансовый кризис и сохранять траекторию быстрого роста в 2010 и 2011 гг. кажется слишком простой.
Above all, we must urge and maintain our main objective: to bring peace and an end to the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. Прежде всего, мы должны настойчиво призывать к достижению нашей главной цели - обеспечению мира и прекращению страдания народа Боснии и Герцеговины - и сохранять ей верность.
Similarly, most delegations were of the view that United Nations agencies should aim for more effectiveness and closer integration and should maintain both the multilateral and the national character of programmes while at the same time developing a better system of funding. Большинство делегаций выразили также мнение, что органы Организации Объединенных Наций должны работать более эффективно и согласованно и сохранять многосторонний и национальный характер программ, совершенствуя в то же время систему финансирования.
Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют.
In particular, the Chairman-Rapporteur pointed out that the promotion and practical realization of the Declaration could be facilitated by greater flexibility on the part of States, allowing for "pluralism in togetherness", whereby groups could maintain and develop their own identity and characteristics. Председатель-докладчик отметил, в частности, что процесс поощрения и практического осуществления Декларации можно было бы облегчить путем применения государствами более гибких подходов, позволяющих группам сохранять и развивать свою самобытность и своеобразие в условиях "плюрализма при сохранении единства".