Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Maintain - Сохранять"

Примеры: Maintain - Сохранять
I usually can maintain some kind of professional reserve, a... distance, but I was so awkward with him. Обычно я могу сохранять что-то вроде профессиональной сдержанности, дистанции, но я вела себя странно по отношению к нему.
Our public relations policy is based on attraction rather than promotion; we need always maintain personal anonymity at the level of press, radio, and films. Наша политика во взаимоотношениях с общественностью основывается на привлекательности наших идей, а не на пропаганде; мы должны всегда сохранять анонимность во всех наших контактах с прессой, радио и кино.
To mitigate such risks, the international community could maintain its traditional policy of sitting tight and hoping that governments retain control of their nuclear infrastructure. Для снижения подобных рисков международное сообщество могло бы сохранять свою традиционную политику и тихо сидеть, надеясь, что правительство сохранит контроль над своей ядерной инфраструктурой.
The key is to always maintain a presence without letting people know you've been there all along, right over their shoulder. Ключ в том, чтобы всегда сохранять своё присутствие, и не допускать того, чтобы люди знали, что вы находитесь там, прямо у них за спиной.
"Will you maintain and preserve in... invi..." "Будете ли вы поддерживать и сохранять ее не... неру..."
However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити.
Portugal will continue to participate actively in these efforts and we shall maintain our presence on the ground while it remains useful and necessary. Португалия будет продолжать активно участвовать в этих усилиях и сохранять свое присутствие на местах до тех пор, пока это будет полезно и необходимо.
The 1990 Constitution, with a view to promoting the welfare of the people, stipulates that the State shall maintain ecosystems, essential ecological processes and biological diversity. В целях обеспечения благосостояния населения Конституция 1990 года предусматривает, что государство обязано сохранять экосистемы, жизненно необходимые экологические процессы и биологическое многообразие Намибии.
If purely humanitarian concerns will not suffice, let us be spurred into action by the practical need to avoid incessant turmoil and thereby maintain global stability. Если недостаточно чисто гуманитарных соображений, давайте будем руководствоваться в наших действиях практической необходимостью недопущения постоянных конфликтов и тем самым сохранять глобальную стабильность.
The Organization must therefore maintain its universal nature, which means that all Member States participate in the decision-making process on an equal footing. Вот почему Организация должна сохранять свой универсальный характер, означающий, что все государства-члены на равной основе участвуют в процессе принятия решений.
develop and maintain basic nomenclatures and standards; разрабатывать и сохранять базовые номенклатуры и стандарты;
MINURSO can take credit for having helped the parties maintain their commitment to the ceasefire through the presence and patrolling activities of its observers. МООНРЗС может поставить себе в заслугу то, что благодаря присутствию и патрульной деятельности ее наблюдателей она помогала сторонам сохранять приверженность прекращению огня.
By contracting out to its captive auxiliaries, a company can maintain control over the provision of these important services. Посредством передачи услуг на подряд своим внутрикорпоративным вспомогательным заведениям компания может сохранять контроль за предоставлением этих важных услуг.
Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин.
These provisions enable students belonging to ethnic minorities to get to know and maintain, through the process of education, their historical, social, cultural and national identity. Эти положения позволяют учащимся из числа этнических меньшинств в рамках учебного процесса изучать и сохранять свою историческую, социальную, культурную и национальную самобытность.
We strongly call on all parties concerned to exercise the utmost restraint and maintain calm and to resolve the current crisis through diplomatic means. Мы твердо призываем все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность, сохранять спокойствие и стремиться к разрешению текущего кризиса дипломатическими средствами.
The Expanded Bureau should maintain contacts with the special rapporteurs throughout the course of the year to assist on procedural and support issues, perhaps through a designated representative. Бюро в расширенном составе следует сохранять контакты со специальными докладчиками на протяжении всего года для обеспечения помощи по процедурным и вспомогательным вопросам, в том числе через назначенных представителей.
But the Government must maintain a fair balance between providing the necessary rights and freedoms to employers to manage their own business needs and protecting employees from dismissal. Однако правительство должно сохранять справедливый баланс между предоставлением работодателям прав и свобод, необходимых им для ведения предпринимательской деятельности, и защитой работников от увольнения.
We must build on the Secretary-General's recent report and maintain the momentum to keep these issues at the front and centre of our work. Мы должны опираться на недавний доклад Генерального секретаря и сохранять динамику, с тем чтобы эти вопросы находились во главе угла и в центре нашей работы.
The United Nations should support capacity-building and the training of personnel and should maintain a sustained engagement with these organizations. Организации Объединенных Наций следует поддерживать усилия по наращиванию потенциалов и подготовке персонала, а также следует сохранять устойчивые отношения с этими организациями.
By providing adequate and affordable health care, including preventive health measures, we can help older people maintain their independence for as long as possible. Обеспечивая надлежащее и доступное медицинское обслуживание, включая профилактические меры, мы можем помочь пожилым людям сохранять самостоятельность в течение максимально длительного времени.
My delegation will maintain this commitment, and we will continue to coordinate our collective peace and security efforts under the auspices of the United Nations. Наша делегация намерена сохранять эту приверженность, и мы будем и впредь координировать наши коллективные усилия по поддержанию мира и безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций.
Portugal, as a founding member of the International Criminal Court, will maintain its active commitment towards the promotion and strengthening of international criminal justice. Португалия в качестве одного из членов - основателей Международного уголовного суда будет сохранять свою активную приверженность содействию международному уголовному правосудию и укреплению его.
How did you maintain hope during those terrible times? Как тебе удавалось сохранять надежду в те кошмарные времена?
When growing numbers of companies operate as global firms and consumers are always looking for cheap prices, Governments cannot maintain tariffs in the face of technical and political imperatives. В тех случаях, когда все большее число компаний действует на общемировом уровне, а потребители настойчиво ищут товары по более низким ценам, органы государственного управления оказываются не в состоянии сохранять тарифы из-за возникновения новых технических и политических императивов.