I usually can maintain some kind of professional reserve, a... distance, but I was so awkward with him. |
Обычно я могу сохранять что-то вроде профессиональной сдержанности, дистанции, но я вела себя странно по отношению к нему. |
Our public relations policy is based on attraction rather than promotion; we need always maintain personal anonymity at the level of press, radio, and films. |
Наша политика во взаимоотношениях с общественностью основывается на привлекательности наших идей, а не на пропаганде; мы должны всегда сохранять анонимность во всех наших контактах с прессой, радио и кино. |
To mitigate such risks, the international community could maintain its traditional policy of sitting tight and hoping that governments retain control of their nuclear infrastructure. |
Для снижения подобных рисков международное сообщество могло бы сохранять свою традиционную политику и тихо сидеть, надеясь, что правительство сохранит контроль над своей ядерной инфраструктурой. |
The key is to always maintain a presence without letting people know you've been there all along, right over their shoulder. |
Ключ в том, чтобы всегда сохранять своё присутствие, и не допускать того, чтобы люди знали, что вы находитесь там, прямо у них за спиной. |
"Will you maintain and preserve in... invi..." |
"Будете ли вы поддерживать и сохранять ее не... неру..." |
However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. |
Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити. |
Portugal will continue to participate actively in these efforts and we shall maintain our presence on the ground while it remains useful and necessary. |
Португалия будет продолжать активно участвовать в этих усилиях и сохранять свое присутствие на местах до тех пор, пока это будет полезно и необходимо. |
The 1990 Constitution, with a view to promoting the welfare of the people, stipulates that the State shall maintain ecosystems, essential ecological processes and biological diversity. |
В целях обеспечения благосостояния населения Конституция 1990 года предусматривает, что государство обязано сохранять экосистемы, жизненно необходимые экологические процессы и биологическое многообразие Намибии. |
If purely humanitarian concerns will not suffice, let us be spurred into action by the practical need to avoid incessant turmoil and thereby maintain global stability. |
Если недостаточно чисто гуманитарных соображений, давайте будем руководствоваться в наших действиях практической необходимостью недопущения постоянных конфликтов и тем самым сохранять глобальную стабильность. |
The Organization must therefore maintain its universal nature, which means that all Member States participate in the decision-making process on an equal footing. |
Вот почему Организация должна сохранять свой универсальный характер, означающий, что все государства-члены на равной основе участвуют в процессе принятия решений. |
develop and maintain basic nomenclatures and standards; |
разрабатывать и сохранять базовые номенклатуры и стандарты; |
MINURSO can take credit for having helped the parties maintain their commitment to the ceasefire through the presence and patrolling activities of its observers. |
МООНРЗС может поставить себе в заслугу то, что благодаря присутствию и патрульной деятельности ее наблюдателей она помогала сторонам сохранять приверженность прекращению огня. |
By contracting out to its captive auxiliaries, a company can maintain control over the provision of these important services. |
Посредством передачи услуг на подряд своим внутрикорпоративным вспомогательным заведениям компания может сохранять контроль за предоставлением этих важных услуг. |
Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. |
Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин. |
These provisions enable students belonging to ethnic minorities to get to know and maintain, through the process of education, their historical, social, cultural and national identity. |
Эти положения позволяют учащимся из числа этнических меньшинств в рамках учебного процесса изучать и сохранять свою историческую, социальную, культурную и национальную самобытность. |
We strongly call on all parties concerned to exercise the utmost restraint and maintain calm and to resolve the current crisis through diplomatic means. |
Мы твердо призываем все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность, сохранять спокойствие и стремиться к разрешению текущего кризиса дипломатическими средствами. |
The Expanded Bureau should maintain contacts with the special rapporteurs throughout the course of the year to assist on procedural and support issues, perhaps through a designated representative. |
Бюро в расширенном составе следует сохранять контакты со специальными докладчиками на протяжении всего года для обеспечения помощи по процедурным и вспомогательным вопросам, в том числе через назначенных представителей. |
But the Government must maintain a fair balance between providing the necessary rights and freedoms to employers to manage their own business needs and protecting employees from dismissal. |
Однако правительство должно сохранять справедливый баланс между предоставлением работодателям прав и свобод, необходимых им для ведения предпринимательской деятельности, и защитой работников от увольнения. |
We must build on the Secretary-General's recent report and maintain the momentum to keep these issues at the front and centre of our work. |
Мы должны опираться на недавний доклад Генерального секретаря и сохранять динамику, с тем чтобы эти вопросы находились во главе угла и в центре нашей работы. |
The United Nations should support capacity-building and the training of personnel and should maintain a sustained engagement with these organizations. |
Организации Объединенных Наций следует поддерживать усилия по наращиванию потенциалов и подготовке персонала, а также следует сохранять устойчивые отношения с этими организациями. |
By providing adequate and affordable health care, including preventive health measures, we can help older people maintain their independence for as long as possible. |
Обеспечивая надлежащее и доступное медицинское обслуживание, включая профилактические меры, мы можем помочь пожилым людям сохранять самостоятельность в течение максимально длительного времени. |
My delegation will maintain this commitment, and we will continue to coordinate our collective peace and security efforts under the auspices of the United Nations. |
Наша делегация намерена сохранять эту приверженность, и мы будем и впредь координировать наши коллективные усилия по поддержанию мира и безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Portugal, as a founding member of the International Criminal Court, will maintain its active commitment towards the promotion and strengthening of international criminal justice. |
Португалия в качестве одного из членов - основателей Международного уголовного суда будет сохранять свою активную приверженность содействию международному уголовному правосудию и укреплению его. |
How did you maintain hope during those terrible times? |
Как тебе удавалось сохранять надежду в те кошмарные времена? |
When growing numbers of companies operate as global firms and consumers are always looking for cheap prices, Governments cannot maintain tariffs in the face of technical and political imperatives. |
В тех случаях, когда все большее число компаний действует на общемировом уровне, а потребители настойчиво ищут товары по более низким ценам, органы государственного управления оказываются не в состоянии сохранять тарифы из-за возникновения новых технических и политических императивов. |