However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. |
Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |
The CHAIRPERSON agreed that the treaty bodies must maintain their independence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что договорные органы должны сохранять независимость. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. |
Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
Second, the requirement that the secured creditor maintain possession of the encumbered asset may impose undesirable administrative burdens on the creditor. |
Во-вторых, предъявляемое к обеспеченному кредитору требование сохранять владение обремененными активами может создавать нежелательные административные сложности для кредитора. |
Other countries could change their exchange rates, and in this way could maintain greater export competitiveness. |
Другие страны могли изменять свои валютные курсы и таким образом сохранять более высокую конкурентоспособность в области экспорта. |
When markets fail, the government should maintain a competitive environment by anti-monopoly and fair trade legislation. |
Когда рыночные силы не срабатывают, правительству следует сохранять конкурентную среду путем принятия антимонопольного законодательства и законов о добросовестной торговой практике. |
We must maintain the momentum for change if we want to ensure a decent future for the human experiment. |
Мы должны сохранять набранные темпы преобразований, с тем чтобы обеспечить достойное будущее для человеческого рода. |
The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом. |
The United Nations must maintain and improve its operational capacity to effectively plan, deploy and manage current and future peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять и совершенствовать свой оперативный потенциал для эффективного планирования, развертывания и управления существующих и будущих операций по поддержанию мира. |
The Department of Peacekeeping Operations must maintain the seconded expertise of active military and police personnel which reinforced its unique capabilities. |
Департамент операций по поддержанию мира должен сохранять накопленный опыт состоящего на действительной службе военного и полицейского персонала, который усиливает ее уникальные возможности. |
The importance of that work could not be overestimated and the secretariat should not only maintain but also increase such assistance within available resources. |
Значение этой работы нельзя переоценить и секретариат должен не только сохранять, но и расширять такую помощь в рамках имеющихся ресурсов. |
UNHCR will therefore maintain a presence in the region to facilitate ongoing return and reintegration. |
В этой связи УВКБ будет сохранять свое присутствие в регионе с целью облегчения процесса возвращения и реинтеграции. |
The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the liquid nitrogen. |
Первичная емкость и вторичная тара должны сохранять свою целостность при температуре жидкого азота. |
France is convinced that we can succeed on this demanding path so long as we maintain our unity and cohesion. |
Франция убеждена, что мы можем преуспеть на этом трудном пути, если будем сохранять единство и согласованность. |
That will help maintain the sovereignty and political independence of the peoples of those countries and will provide for their future. |
Это поможет сохранять суверенитет и политическую независимость народов этих стран и обеспечит их будущее. |
Moreover, it should be emphasized that the Kosovo Protection Corps should maintain its legal status in order to avoid any ambiguity. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что во избежание какой бы то ни было неопределенности Корпус защиты Косово должен сохранять свой правовой статус. |
Nevertheless, while following that procedure, the Committee will maintain a certain degree of flexibility. |
Однако в ходе всей этой процедуры Комитет будет сохранять определенную степень гибкости. |
We must maintain an ongoing commitment to Afghanistan, where serious challenges to the rebuilding of the country continue to be faced. |
Мы должны сохранять приверженность решению проблем Афганистана, где по-прежнему имеются серьезные препятствия для восстановления. |
The government agencies that are responsible for the transport infrastructure must maintain, improve, replace and preserve these assets. |
Правительственные ведомства, несущие ответственность за инфраструктуру транспорта, обязаны содержать, улучшать, заменять и сохранять эти активы. |
It was essential to preserve and maintain objectivity and impartiality in human-rights matters. |
Существенно необходимо сохранять и поддерживать объективность и беспристрастность в вопросах защиты прав человека. |
Our Organization must maintain contact with the peoples and continue to listen to them, in particular through their elected representatives. |
Наша Организация должна сохранять контакт с народами и продолжать прислушиваться к ним, в частности действуя через их избранных представителей. |
The Meeting of State Parties will maintain its responsibilities for compliance matters. |
Совещание государств-участников будет сохранять свои функции по вопросам соблюдения. |
This has deeply affected their ability to access and maintain adequate housing. |
Это негативно сказывается на их способности иметь и сохранять надлежащее жилье. |
Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. |
Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов. |
Each commodity system would maintain its own independence, but would be comprehensively mapped to the UNFC to allow comparability between commodities. |
Каждая сырьевая система могла бы сохранять свою независимость, но была бы полностью привязана к РКООН с целью обеспечения сопоставимости между видами сырья. |