Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Maintain - Сохранять"

Примеры: Maintain - Сохранять
However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути.
The CHAIRPERSON agreed that the treaty bodies must maintain their independence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что договорные органы должны сохранять независимость.
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им.
Second, the requirement that the secured creditor maintain possession of the encumbered asset may impose undesirable administrative burdens on the creditor. Во-вторых, предъявляемое к обеспеченному кредитору требование сохранять владение обремененными активами может создавать нежелательные административные сложности для кредитора.
Other countries could change their exchange rates, and in this way could maintain greater export competitiveness. Другие страны могли изменять свои валютные курсы и таким образом сохранять более высокую конкурентоспособность в области экспорта.
When markets fail, the government should maintain a competitive environment by anti-monopoly and fair trade legislation. Когда рыночные силы не срабатывают, правительству следует сохранять конкурентную среду путем принятия антимонопольного законодательства и законов о добросовестной торговой практике.
We must maintain the momentum for change if we want to ensure a decent future for the human experiment. Мы должны сохранять набранные темпы преобразований, с тем чтобы обеспечить достойное будущее для человеческого рода.
The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом.
The United Nations must maintain and improve its operational capacity to effectively plan, deploy and manage current and future peacekeeping operations. Организация Объединенных Наций должна сохранять и совершенствовать свой оперативный потенциал для эффективного планирования, развертывания и управления существующих и будущих операций по поддержанию мира.
The Department of Peacekeeping Operations must maintain the seconded expertise of active military and police personnel which reinforced its unique capabilities. Департамент операций по поддержанию мира должен сохранять накопленный опыт состоящего на действительной службе военного и полицейского персонала, который усиливает ее уникальные возможности.
The importance of that work could not be overestimated and the secretariat should not only maintain but also increase such assistance within available resources. Значение этой работы нельзя переоценить и секретариат должен не только сохранять, но и расширять такую помощь в рамках имеющихся ресурсов.
UNHCR will therefore maintain a presence in the region to facilitate ongoing return and reintegration. В этой связи УВКБ будет сохранять свое присутствие в регионе с целью облегчения процесса возвращения и реинтеграции.
The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the liquid nitrogen. Первичная емкость и вторичная тара должны сохранять свою целостность при температуре жидкого азота.
France is convinced that we can succeed on this demanding path so long as we maintain our unity and cohesion. Франция убеждена, что мы можем преуспеть на этом трудном пути, если будем сохранять единство и согласованность.
That will help maintain the sovereignty and political independence of the peoples of those countries and will provide for their future. Это поможет сохранять суверенитет и политическую независимость народов этих стран и обеспечит их будущее.
Moreover, it should be emphasized that the Kosovo Protection Corps should maintain its legal status in order to avoid any ambiguity. Кроме того, следует подчеркнуть, что во избежание какой бы то ни было неопределенности Корпус защиты Косово должен сохранять свой правовой статус.
Nevertheless, while following that procedure, the Committee will maintain a certain degree of flexibility. Однако в ходе всей этой процедуры Комитет будет сохранять определенную степень гибкости.
We must maintain an ongoing commitment to Afghanistan, where serious challenges to the rebuilding of the country continue to be faced. Мы должны сохранять приверженность решению проблем Афганистана, где по-прежнему имеются серьезные препятствия для восстановления.
The government agencies that are responsible for the transport infrastructure must maintain, improve, replace and preserve these assets. Правительственные ведомства, несущие ответственность за инфраструктуру транспорта, обязаны содержать, улучшать, заменять и сохранять эти активы.
It was essential to preserve and maintain objectivity and impartiality in human-rights matters. Существенно необходимо сохранять и поддерживать объективность и беспристрастность в вопросах защиты прав человека.
Our Organization must maintain contact with the peoples and continue to listen to them, in particular through their elected representatives. Наша Организация должна сохранять контакт с народами и продолжать прислушиваться к ним, в частности действуя через их избранных представителей.
The Meeting of State Parties will maintain its responsibilities for compliance matters. Совещание государств-участников будет сохранять свои функции по вопросам соблюдения.
This has deeply affected their ability to access and maintain adequate housing. Это негативно сказывается на их способности иметь и сохранять надлежащее жилье.
Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов.
Each commodity system would maintain its own independence, but would be comprehensively mapped to the UNFC to allow comparability between commodities. Каждая сырьевая система могла бы сохранять свою независимость, но была бы полностью привязана к РКООН с целью обеспечения сопоставимости между видами сырья.