The organizations should maintain their commitment to staff during any staff reduction exercises and as an obligation, ensure that as a priority every effort be made to retain and reassign those with indefinite status. |
Организации должны сохранять верность персоналу во время любого сокращения кадров и в обязательном и приоритетном порядке предпринимать все усилия для сохранения и переназначения сотрудников с неопределенным статусом. |
We must maintain a strong collective resolve to address effectively the humanitarian and security dimensions of the illicit trade in small arms and light weapons, as identified in the Secretary-General's report. |
Мы должны сохранять твердую коллективную решимость эффективно рассмотреть гуманитарное измерение и измерение безопасности в контексте незаконной торговли стрелковым оружием, как это определено в докладе Генерального секретаря. |
The component would maintain field offices, especially in the areas subject to territorial adjustment; |
Компонент будет сохранять отделения на местах, особенно в районах, в которых будет осуществляться территориальная корректировка; |
Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |
In the context of the deepening interdependence among all countries, UNCTAD will maintain its unique orientation and its commitment to development through those three pillars, while remaining responsive and accountable to all Member States. |
В условиях растущей взаимозависимости между странами ЮНКТАД будет сохранять уникальный профиль своей деятельности и свою приверженность делу обеспечения развития, продолжая при этом гибко реагировать на потребности государств-членов и оставаясь подотчетной им. |
To this, another speaker responded that it mattered much less whether meetings were open or closed than whether the Council could respond effectively to crises and maintain its role as the world's primary vehicle for the maintenance of international peace and security. |
Другой оратор ответил на это, что открытость или закрытость заседаний имеет гораздо меньшее значение, чем способность Совета эффективно реагировать на кризисы и сохранять свою роль в качестве основного мирового инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
In that connection, GRULAC wished to reiterate its view, echoed by the External Auditor, that UNIDO should maintain due geographical balance, particularly at the management and Professional levels. |
В этой связи ГРУЛАК еще раз подтверждает свою позицию, разделяемую Внешним ревизором, относительно того, что ЮНИДО следует сохранять надлежащую географическую сбалансированность, особенно на уровне руководства и в категории специалистов. |
While staff retention efforts yielded some successes during the reporting period, it is important to emphasize the necessity that the Tribunal maintain its current staffing levels, particularly in Chambers and the Office of the Prosecutor. |
В отчетный период предпринимавшиеся усилия по удержанию персонала принесли свои плоды, однако важно подчеркнуть, что Трибуналу необходимо сохранять свои штаты на нынешнем уровне, особенно применительно к камерам и Канцелярии Обвинителя. |
All parties to the conflict are urged to comply with principles of international law, to recognize and maintain the neutrality and safety of schools and hospitals, including their personnel, as "zones of peace". |
Ко всем сторонам конфликта обращается настоятельный призыв соблюдать принципы международного права, признавать и сохранять нейтралитет и безопасность школ и больниц, включая их персонал, в качестве «зон мира». |
The regional centres would maintain a coordinating role in respect of information exchange, links to donors and the financial mechanism and the development of regional workplans to address priority capacity-building and technology transfer issues identified by the countries in the regions. |
Региональные центры будут сохранять за собой координирующую роль в отношении обмена информацией, связей с донорами и функционирования механизма финансирования, а также разработки региональных планов работы для решения намеченных странами региона приоритетных вопросов создания потенциала и передачи технологии. |
We are convinced that, as the sole standing multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the Conference on Disarmament should maintain the primary role in substantive negotiations on priority questions of disarmament. |
Мы убеждены, что являясь единственной многосторонней площадкой международного сообщества по обсуждению разоруженческих вопросов, Конференция по разоружению должна сохранять свою ведущую роль в ведении предметных переговоров по ключевым вопросам разоружения. |
If we maintain a spirit of friendship and open dialogue, we will be able to advance the agenda before us at the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Если мы будем сохранять дух дружбы и отрытого диалога, мы сможем продвинуться вперед в нашей работе по осуществлению повестки дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This approach greatly facilitates revolving credit arrangements, since a lender extending new credit under such a facility knows that it can maintain its priority position in new assets that are included in the borrowing base. |
Такой подход значительно облегчает предоставление возобновляемых кредитов, поскольку кредитору, предоставляющему новый кредит в рамках такого механизма, известно о том, что он может сохранять свой приоритет в новых активах, включаемых в базу кредитования. |
The inalienable right to peaceful uses of nuclear energy was a central principle of the Treaty, and he hoped that IAEA, unlike the United Nations Security Council, would maintain its impartiality in that regard. |
Неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях является одним из основных принципов Договора, и оратор надеется, что МАГАТЭ, в отличие от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, будет сохранять в этом вопросе беспристрастность. |
To do that, developing countries must maintain the pace and scope of their far-reaching political and economic reforms that have created millions of opportunities for trade, jobs and enterprise. |
Для этого развивающиеся страны должны сохранять темпы и масштабы осуществления проводимых ими далеко идущих политических и экономических реформ, способствующих обеспечению огромного количества возможностей в области торговли, создания рабочих мест и развития предпринимательской деятельности. |
It is suggested that donors maintain a given share of ODA and that Governments of least developed countries be encouraged to sustain the allocation of domestic resources to the development of human resources. |
Донорам предлагается сохранять заданную долю ОПР, и вместе с тем рекомендуется стимулировать правительства наименее развитых стран к тому, чтобы они поддерживали выделение внутригосударственных средств на развитие людских ресурсов. |
If we want to eliminate the risk of a catastrophic nuclear event, we and our capitals must maintain and reinforce the commitments that we are taking today. |
Если мы хотим устранить опасность ядерной катастрофы, мы и наши столицы должны сохранять обязательства, которые мы берем на себя сегодня, и обеспечивать их выполнение. |
Paragraph 1 of the amendment reflected his delegation's conviction that States bore the primary responsibility for organizing and holding elections and that the United Nations should provide assistance only at the request of national Governments and maintain neutrality and impartiality. |
Пункт 1 поправки отражает убежденность делегации страны оратора в том, что основную ответственность за организацию и проведение выборов несут государства и что Организация Объединенных Наций должна оказывать помощь только по просьбе национальных правительств и сохранять нейтральность и беспристрастность. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. |
Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
EUFOR will, however, maintain a countrywide presence in the form of liaison and observation teams, the purpose of which will be to provide EUFOR with real-time situational awareness. |
Однако СЕС будут сохранять присутствие по всей стране в форме групп связи и наблюдения, цель которых будет состоять в том, чтобы обеспечивать для СЕС осведомленность о ситуации в реальном масштабе времени. |
For staff members, the duty to cooperate, tell the truth and maintain confidentiality, as well as the possible consequences of a failure to make an accurate and truthful statement, provided guarantees of adequate cooperation with an investigation. |
Гарантиями надлежащего сотрудничества сотрудника со следствием являются его обязанность сотрудничать, говорить правду и сохранять конфиденциальность, а также его возможная ответственность за дачу неточных или ложных показаний. |
The parties must, with the support of the international community, maintain the momentum of the peace process and conclude an agreement that will ensure a just and lasting peace in the region. |
Стороны при поддержке международного сообщества должны сохранять динамику мирного процесса и заключить такое соглашение, которое обеспечит в регионе справедливый и прочный мир. |
The United Nations will maintain its neutral position with regard to the status of Kosovo, and its international responsibility will be limited to the extent of its effective operational control. |
Организация Объединенных Наций будет сохранять свою нейтральную позицию в отношении статуса Косово, и ее международная ответственность будет ограничиваться рамками осуществляемого ею эффективного оперативного контроля. |
They affirmed their commitment to working to achieve, maintain, and reinforce international peace and stability, in accordance with the Charter of the United Nations and international legitimacy. |
Они подтвердили свое стремление добиться международного мира и стабильности, а также сохранять и укреплять их в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правопорядком. |
The Security Council must base its assessment of situations threatening international peace and security on reliable information and must maintain its neutrality and objectivity when evaluating that information. |
Совет Безопасности должен проводить свою оценку ситуаций, представляющих угрозу для международного мира и безопасности, на основе использования надежной информации и должен сохранять беспристрастность и объективность при оценке этой информации. |