Under the Constitution, women also have legal capacity, on the basis of equality with men, to enter into contracts, acquire and maintain rights in property, acquire and retain citizenship and generally assert their rights. |
Согласно Конституции женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью заключать договоры, приобретать имущество и владеть им, приобретать и сохранять гражданство и в целом осуществлять свои права. |
Youth also bear the responsibility to ensure that their future environment is healthy and productive, in particular by protecting and nurturing the forests that maintain valuable biodiversity and provide fuel wood and food for future generations. |
Молодые люди должны обеспечивать, чтобы среда, в которой они будут жить в будущем, была здоровой и продуктивной, в частности сохранять и беречь леса, поддерживающие ценное биологическое разнообразие и дающие топливную древесину и продукты питания для будущих поколений. |
Replying to questions concerning the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), he stressed that the budgets of Habitat and UNEP were administered separately, and that the two agencies would maintain their separate identities and have distinct senior management. |
Отвечая на вопросы, касающиеся Центра Организации Объединенных Наций по правам человека (Хабитат), он подчеркивает, что Хабитат и ПРООН имеют разные бюджеты и что оба эти учреждения будут и далее сохранять свою самобытность и разное руководство. |
We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. |
Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий. |
Moreover, the United States Senate agreed to ratify the PTBT only on the condition that the United States would pursue an "aggressive" underground testing programme, maintain modern nuclear laboratory facilities and the required personnel and preserve an "atmospheric testing capability". |
Кроме того, сенат Соединенных Штатов согласился ратифицировать ДЧЗИ только при условии, что Соединенные Штаты будут продолжать реализацию "агрессивной" программы подземных испытаний, содержать современные ядерные лабораторные объекты и требуемый персонал и сохранять "потенциал для атмосферных испытаний". |
In spite of the balance of terror between the countries holding nuclear weapons and weapons of mass destruction, we think that the United Nations should maintain on its agenda the task of completely eliminating such weapons and promoting concrete action to that end. |
Вопреки балансу страха между странами, имеющими в своем распоряжении ядерное оружие и оружие массового уничтожения, мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сохранять в своей повестке дня задачу полной ликвидации такого оружия и содействовать конкретным действиям в этом направлении. |
It will continue to make those changes required by its sovereignty and the will of its people, and it will maintain constant cooperation with the United Nations on the basis of the principles of universality, impartiality and non-selectivity. |
Она будет и впредь проводить преобразования, которые требуют ее суверенитет и воля ее народа, и будет сохранять постоянное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе принципа универсальности, беспристрастности и неизбирательности. |
The integrated information centres would continue to be directly responsible to the Department of Public Information in the performance of their public information functions and would fully maintain their functional autonomy. |
Объединенные информационные центры при осуществлении своих функций в области общественной информации будут и впредь непосредственно подчиняться Департаменту общественной информации и будут в полной мере сохранять свою функциональную самостоятельность. |
Consequently, UNFICYP should be able to carry out its tasks, provided that the military on both sides maintain their present level of restraint and cooperation with the Force and provided that no major incidents occur. |
Таким образом, ВСООНК должны будут иметь возможность выполнять свои задачи при том условии, что вооруженные силы двух сторон будут сохранять свой нынешний уровень сдержанности и сотрудничества с Силами и не будет происходить крупных инцидентов. |
We must maintain the political will to support the affected countries and their peoples, particularly the poor, so that they can fully recover from the traumatic effects of the disaster and rebuild their lives. Brazil responded immediately to the disaster. |
Мы должны сохранять политическую готовность к оказанию помощи пострадавшим странам и их населению, в особенности бедным слоям, с тем чтобы они могли полностью восстановиться от травматических последствий этого бедствия и заново построить свою жизнь. Бразилия немедленно отреагировала на это бедствие. |
The Mission will proceed on the assumption that, in accordance with the wishes of the authorities of the Central African Republic, the United Nations will maintain a presence in the country following the termination of the mandate of MINURCA. |
Эта миссия будет работать исходя из того, что в соответствии с пожеланиями властей Центральноафриканской Республики Организация Объединенных Наций будет сохранять свое присутствие в этой стране и после прекращения действия мандата МООНЦАР. |
Thus, while the Tribunal has achieved the goal of becoming a working international criminal court, it remains to be seen whether the international community can maintain its commitment to the process. |
Таким образом, хотя Трибунал достиг цели преобразования в действующий международный уголовный суд, по-прежнему не совсем ясно, способно ли международное сообщество сохранять приверженность этому процессу. |
We trust that the recently created Peacebuilding Commission, as well as other mechanisms such as the Interim Cooperation Framework, will be used to focus the attention of the international community on the situation in Haiti and maintain it for as long as necessary. |
Мы верим, что недавно созданная Комиссия по миростроительству и другие механизмы, как, например, Временные рамки сотрудничества, послужат привлечению внимания международного сообщества к положению в Гаити и будут сохранять его так долго, как это потребуется. |
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. |
Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите. |
The extent to which it should maintain or modify these products, and the extent to which it should instead rely on reaching the public through existing external media to a greater degree than at present, are issues for serious consideration. |
Необходимо серьезно рассмотреть вопросы, касающиеся того, в какой степени ему следует сохранять или модифицировать эту продукцию и насколько ему целесообразно расширить по сравнению с нынешним периодом использование имеющихся внешних средств для информирования общественности. |
In the meantime, all States should maintain their moratorium on nuclear-weapon testing and non-nuclear-weapon States should be given the assurance that such weapons would not be used against them. |
Тем временем все государства должны сохранять мораторий на испытания ядерного оружия, и государства, не обладающие ядерным оружием, должны получить заверения, что такое оружие не будет использоваться против них. |
In general, RCD continues to be suspicious of the motives for the demand to demilitarize Kisangani, despite the fact that it is aware that it could maintain administrative and police control of the town in the absence of military forces. |
В целом КОД по-прежнему подозрительно относится к мотивам, лежащим в основе требования о демилитаризации Кисангани, несмотря на то, что ему известно, что оно может сохранять административный и полицейский контроль над ним в условиях отсутствия вооруженных сил. |
As for the difficulty of establishing a distinction between primary and secondary rules, a problem several members had raised, he considered that the Commission had no choice but to adhere to its original decision and maintain that distinction. |
В связи с трудностью проведения различия между первичными и вторичными нормами - проблемой, затронутой некоторыми членами Комиссии, - по мнению Специального докладчика, у Комиссии нет иного выбора, как вернуться к своему первоначальному решению и сохранять это различие. |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. |
Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |
As with many other instances of technology transfer and cooperative projects, another issue is that the recipient of the technology should have the capability to sustain or maintain the technology after the donor has left. |
Другой вопрос, часто возникающий при передаче технологии и осуществлении проектов сотрудничества, связан с тем, что получатель технологии должен быть способен сохранять или поддерживать технологию после ухода донора. |
Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. |
Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение. |
It calls upon the Government, the political leaders, the Armed Forces and the people of Guinea-Bissau to remain calm, exercise restraint, maintain stability and constitutional order and respect the rule of law and the democratic process. |
Он призывает правительство, политических лидеров, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау сохранять спокойствие, проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс. |
The Advisory Committee notes that, while the main support base of the Mission would be located, for reasons of operational effectiveness and cost efficiency, in Asmara, the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander would maintain offices at both Asmara and Addis Ababa. |
Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на то, что по соображениям оперативной и финансовой эффективности основная база материально-технического снабжения Миссии будет находится в Асмэре, Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами будут сохранять свои канцелярии и в Асмэре, и в Аддис-Абебе. |
We can pledge that we will maintain our engagement and commitment, and at the same time we will try to improve the working and living conditions not only of the staff, but of the Détachement intégré de sécurité and their elements. |
Мы можем обещать, что будем продолжать нашу деятельность и сохранять приверженность делу и что одновременно мы будем стараться улучшить условия работы и жизни не только наших сотрудников, но и Сводного отряда по охране порядка и его личного состава. |
It affirmed that its members would maintain the same course in 2001 so that the market would remain in equilibrium and prices would remain stable over the period approved by OPEC. |
Он подтвердил, что в 2001 году его члены будут следовать тем же курсом, с тем чтобы сохранять рыночный баланс и стабильность цен в течение периода, одобренного ОПЕК. |