We also hope that all other countries will maintain their patience and confidence and, in a spirit of mutual consideration, will continue to give full attention to the still unresolved concerns of certain countries. |
Мы также надеемся, что и все другие страны будут сохранять терпение и доверие и будут в духе взаимного уважения и впредь уделять всемерное внимание все еще не урегулированным заботам определенных стран. |
Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. |
В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
It also affects Governments, which may maintain policies and regulations that presume that heavy intervention is required to manage credit and input supply to the agricultural sector, and which feel that only the State is able to store the commodities produced. |
Это относится также к правительствам, которые могут сохранять политику и нормативные положения, предусматривающие значительное вмешательство для регулирования предоставления кредита и производственных ресурсов сельскохозяйственному сектору, и которые могут считать, что лишь государство способно обеспечить хранение произведенных сырьевых товаров. |
First, it is usually commercially impractical in those situations where the grantor must maintain possession of the encumbered assets so as to use them in the operation of its business. |
Во-первых, обычно он не применим в коммерческой практике, когда лицо, предоставившее право, должно сохранять владение обремененными активами, с тем чтобы использовать их в процессе своей коммерческой деятельности. |
(c) have and maintain a stable trim, and for this purpose be fitted with appropriate devices which can be grasped by the number of persons indicated; |
с) иметь и сохранять стабильную посадку и с этой целью быть оборудованы надлежащими приспособлениями, за которые может держаться указанное число лиц; |
(c) have and maintain a stable trim whatever the weight to be borne, even with only half of the air compartments inflated; |
с) принимать и сохранять стабильную посадку независимо от нагрузки даже при заполнении воздухом лишь половины пневматических камер; |
The programme will nevertheless maintain some flexibility to respond, on an ad hoc basis, to initiatives that demonstrate creativity and innovation and have the potential to make a significant contribution to the advancement of the development interests of the developing countries. |
Вместе с тем программа будет сохранять определенную степень гибкости, с тем чтобы можно было на специальной основе реагировать на инициативы, в которых заложено творческое начало и новаторство и которые потенциально могут представлять собой значительный вклад в успешную деятельность развивающихся стран в области развития. |
The Secretariat hoped that Member States would be in favour of a concept which had already received the support of ACABQ and that they would therefore maintain the amount of the budgetary appropriations. |
Секретариат надеется, что государства-члены согласятся с такой концепцией, которая уже встретила одобрение со стороны ККАБВ, и будут сохранять объем бюджетных средств. |
The agenda should better reflect the present global challenges and at the same time should maintain balance in meeting the long-standing objectives and goals of the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
Повестка дня должна лучше отражать нынешние глобальные вызовы и в то же время должна сохранять равновесие с точки зрения выполнения долгосрочных целей и задач международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
A secured transactions regime should recognize the right of secured creditors to the economic value of their security rights and maintain the pre-insolvency priority of security rights. |
Режим обеспеченных сделок должен признавать право обеспеченных кредиторов на экономическую стоимость их обеспечительных прав и сохранять приоритет обеспечительных прав, существовавший до наступления несостоятельности. |
While noting the relative stability of the financial position of peacekeeping operations, his delegation was concerned that some assessed contributions from Member States had remained outstanding for some time, thereby affecting the Organization's ability to meet its financial obligations and maintain its credibility. |
Отмечая относительную стабильность финансового положения операций по поддержанию мира, его делегации, тем не менее, обеспокоена тем, что на протяжении определенного периода времени часть начисленных государствам-членам взносов все еще не выплачена, что сказывается на способности Организации выполнять свои финансовые обязательства и сохранять к себе доверие. |
The Council might create a monitoring body, as Mr. Kassem has recommended, or simply renew the Panel's mandate, but we must maintain our independent capacity of observation. |
Совету следует, возможно, создать орган наблюдения, как рекомендует г-н Кассем, или просто продлить мандат Группы, однако при этом мы должны сохранять свою независимость в плане наблюдения. |
However, the effectiveness of humanitarian assistance and its contribution to the consolidation of peace will continue to be constrained in some emergencies if humanitarian staff are not able to have access to vulnerable populations or maintain an effective presence in crises. |
Однако, если гуманитарный персонал будет лишен доступа к уязвимым слоям населения или не будет иметь возможности сохранять эффективное присутствие в кризисных районах, в некоторых чрезвычайных ситуациях это по-прежнему будет подрывать эффективность гуманитарной помощи и ее роль в упрочении мира. |
We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. |
Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
(b) The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost. |
Ь) Первичная емкость и вторичная тара должны сохранять свою целостность при температуре используемого хладагента, а также при температурах и давлениях, которые могли бы возникнуть в случае потери хладагента. |
UNDP will maintain its strategic alliances with international development partners active in the sub-region and will endeavour to establish new partnerships with competent agencies and institutions in the region, in fulfilment of the goals of the 2005-2007 SCP. |
ПРООН будет сохранять свои стратегические союзы с партнерами по международному развитию, проводящими свою деятельность в этом субрегионе, и будет стремиться устанавливать новые отношения партнерства с компетентными учреждениям и институтами в регионе в контексте осуществления целей Программы устойчивого развития городов 2005 - 2007 годов. |
We will maintain only those military capabilities that are commensurate with our legitimate individual or collective security needs, taking into account obligations under international law, as well as the legitimate security concerns of other States. |
Мы будем сохранять только такой военный потенциал, который соизмерим с нашими законными индивидуальными или коллективными потребностями в области безопасности, с учетом обязательств по международному праву, а также законных интересов безопасности других государств. |
The Parties are called on wherever possible to respect, preserve, maintain and promote such knowledge and practices (see box 2), with the approval and involvement of the people concerned and to encourage the equitable sharing of benefits. |
Стороны должны по-возможности уважать, сохранять, поддерживать и поощрять такие знания и практические приемы (см. вставку 2) с одобрения и при участии соответствующих людей, а также поощрять совместное пользование выгодами на справедливой основе. |
For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. |
Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
It would be necessary to amend the terms of reference of the Ethics Office to ensure that the Office may preserve and maintain the complete confidentiality of all information relating to the performance of its operational mandates. |
Представляется необходимым изменить круг полномочий Бюро по вопросам этики, с тем чтобы обеспечить Бюро возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения его оперативных мандатов. |
She described the important role of SIAP, and expressed the hope that the Governing Council's observations and guidance would help SIAP stay relevant, maintain its edge and evolve to meet the continuing and emerging needs of the countries in the Asia-Pacific region. |
Она охарактеризовала важную роль СИАТО и выразила надежду, что мнения и руководящие указания Совета управляющих помогут СИАТО по-прежнему быть востребованным, сохранять свои преимущества и развиваться для удовлетворения возникших ранее и новых потребностей стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Processes will remain as they are, capacity to deliver is not enlarged and UNIDO will not be able to meet its challenges and maintain its competitive edge. |
Процессы будут оставаться неизменными, потенциал в области предоставления услуг не будет возрастать, и ЮНИДО будет не в состоянии решать свои задачи и сохранять конкурентные преимущества. |
They also request the Executive Secretary to consult widely with Parties and maintain consistency in the programme of work of the secretariat as it relates to the implementation of The Strategy, and to utilize the APFs to seek financial resources for their implementation. |
Эти пункты также содержат просьбу к Исполнительному секретарю широко консультироваться со Сторонами и сохранять согласованность с программой работы секретариата, связанной с осуществлением Стратегии, а также использовать ОПП для изыскания финансовых ресурсов на их осуществление. |
The public authorities should maintain control of the involvement of such private entities in the organization, for instance, of public hearings, or imposing fees to cover the costs related to public participation. |
Государственные органы должны сохранять контроль за участием таких частных субъектов в организации, к примеру публичных слушаний или за введением платы для покрытия издержек, связанных с обеспечением участия общественности. |
All parties concerned should maintain their confidence in the Conference on Disarmament; work hard to improve and strengthen it; and further develop innovative ways to advance the work of the Conference. |
Все заинтересованные стороны должны сохранять свою веру в Конференцию по разоружению, напряженно работать в интересах ее усовершенствования и укрепления, а также разработать новаторские пути продвижения вперед работы Конференции. |