Member States should defend the independence and impartiality of the United Nations, while the latter should never take sides in a conflict but maintain its impartiality. |
Государства-члены должны защищать независимость и беспристрастность Организации Объединенных Наций, а последняя никогда не должна поддерживать какую-либо сторону в конфликте, но сохранять беспристрастность. |
He urged all delegations to remember that they were serving a cause larger than themselves, maintain a human face in their deliberations and focus on what they could do together to make a difference in the lives of the people they served. |
Оратор настоятельно призывает все делегации помнить, что они служат делу более значительному, чем их собственные интересы, сохранять человеческое лицо в ходе дискуссий и сосредоточивать внимание на том, что они могут сделать сообща, чтобы улучшить жизнь людей, которым они служат. |
However, we cannot simply continue to condemn without any follow-up, or maintain fixed positions that do not contribute to the settlement of the issue, while we continue daily to witness many losses due to the visa regime imposed by France. |
Тем не менее, мы не можем просто продолжать политику осуждения без каких-либо последующих мер или сохранять укоренившиеся позиции, которые не способствуют урегулированию проблемы, в то время как мы по-прежнему ежедневно являемся свидетелями значительных потерь из-за визового режима, введенного Францией. |
Currently, the picture is mixed as UNFPA has received indications from some donors of their intention to scale back their contributions, while others have confirmed that they would maintain the same or slightly increase the level of their contributions. |
В настоящее время ситуация является неопределенной, поскольку ЮНФПА получил свидетельства того, что некоторые доноры намерены сократить свои взносы, хотя некоторые из них подтвердили, что будут сохранять прежние объемы своих взносов или слегка их увеличат. |
With the cooperation of United Nations country teams and of the main national partners, such as human rights institutes, the Office of the High Commissioner must maintain a presence in the field to enable countries to follow up the recommendations made by human rights mechanisms. |
При поддержке страновых групп Организации Объединенных Наций и основных национальных партнеров, таких как учреждения по защите прав человека, Управление Верховного комиссара должно сохранять присутствие на местах, чтобы дать возможность странам заниматься дальнейшей деятельностью по выполнению рекомендаций, сформулированных в рамках механизмов по защите прав человека. |
Additionally, UNHCR will maintain an effective presence with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe, and has established a liaison mechanism with the new European Union border agency, FRONTEX. |
Кроме того, УВКБ будет сохранять эффективное присутствие в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Совете Европы и создало механизм связи с новым пограничным агентством Европейского союза - ФРОНТЕКС. |
Mr. Rosengren (Finland), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union shared the Chairperson's concern that the Committee should maintain and strengthen its record for consensus-building. |
Г-н Розенгрен (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз разделяет выраженную Председателем озабоченность в связи с тем, что Комитет должен сохранять и укреплять свою прежнюю практику достижения консенсуса. |
To this end, United Nations reform is crucial and should be comprehensive, transparent and balanced, while the Organization should maintain its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the Charter. |
В этой связи реформа Организации Объединенных Наций имеет принципиальное значение и должна быть всеобъемлющей, транспарентной и сбалансированной, при этом Организация должна сохранять свой межправительственный, универсальный и демократический характер в соответствии с Уставом. |
We also believe that, pending the entry into force of the CTBT, all States should maintain political moratoriums on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosions, and on all acts that would undermine the objectives and purposes of the Treaty. |
Мы также считаем, что до вступления ДВЗЯИ в силу все государства должны сохранять политический мораторий на испытание ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы, а также на любые действия, которые могли бы способствовать подрыву целей Договора. |
The Government of the Bahamas recognizes that the development of the Family Islands will take time, as the Government of the Bahamas must maintain economic vigilance in order to improve the quality of life for all individuals throughout the country. |
Правительство Багамских Островов признает, что для развития островов Фэмили-Айлендз потребуется время, поскольку ему необходимо сохранять экономическую бдительность, чтобы повысить качество жизни всех жителей страны. |
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. |
Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения. |
Counsel shall maintain the confidentiality of such records and shall not release them to any third parties, except with the prior written consent of the Secretary-General. Article 7 |
Адвокат должен сохранять конфиденциальный характер таких документов и не должен разглашать их содержание каким-либо третьим сторонам, за исключением случаев, когда Генеральный секретарь дал на то письменное согласие. |
Does the Russian Federation maintain its intention to have uninterrupted coverage of the TIR guarantee on its territory, by means of ensuring that, at any time, there is, at least, one authorized TIR national association, in accordance with the provisions of Article 6? |
Намерена ли Российская Федерации сохранять непрерывное гарантийное покрытие МДП на своей территории, обеспечивая постоянное наличие по крайней мере одного уполномоченного национального объединения МДП, в соответствии с положениями статьи 6? |
The more the Conference's member States have to face deadlocks and difficulties, the more they must maintain their confidence in and patience with the Conference, strengthen cooperation, confront challenges and promote the Conference's continuous advance towards its member States' common goal. |
Чем больше государствам - членам Конференции приходится сталкиваться с тупиковыми ситуациями и трудностями, тем больше они должны сохранять свою уверенность в Конференции и терпение, укреплять сотрудничество, противостоять вызовам и содействовать неуклонному продвижению Конференции к общей цели ее государств-членов. |
a. Express, maintain and develop their culture and preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and culture; |
а) выражать, поддерживать и развивать свою культуру и сохранять основные элементы своей религиозной, языковой, традиционной и культурной самобытности; |
Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; |
Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы; |
The Forum will seek to identify effective practices to ensure the promotion and protection of the identity of religious minorities so that they can freely maintain and develop their unique religious and cultural practices and traditions. |
Форум постарается определить виды эффективной практики по обеспечению поощрения и защиты самобытности религиозных меньшинств, с тем чтобы они могли свободно сохранять и развивать свои уникальные виды религиозной и культурной практики и традиции. |
The Ministers stressed the deep concern of the Movement over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret the existing legal instruments, in accordance with their own views and interests, and re-emphasized that Member States must maintain the integrity of international legal instruments. |
Министры подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке давать новое толкование действующих правовых документов в соответствии с их собственными мнениями и интересами и вновь подчеркнули, что государства-члены должны сохранять целостный характер международно-правовых документов. |
We should instil the concept of strength and greatness, not in terms of the ability to achieve or maintain dominance over others, but in terms of the ability of nations to work with others in the interest of the international community as a whole. |
Нам следует и впредь развивать концепцию мощи и величия, но не в смысле способности добиться или сохранять господство над другими, а в смысле способности стран сотрудничать друг с другом в интересах международного сообщества в целом. |
(b) In the former operative paragraph 5 (now paragraph 6), the word "increase" was replaced by the words "maintain current levels of, and increase, where appropriate"; |
Ь) в бывшем пункте 5 постановляющей части, сейчас пункт 6, слово "увеличить" было заменено словами "сохранять на нынешнем уровне и, в надлежащих случаях, увеличивать"; |
In the draft, the General Assembly noted recent measures to reorganize the social and economic activities of the United Nations and called upon the Secretary-General to "maintain the integrity and the identity of the United Nations programme on ageing". |
В этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея отмечает принятые в последнее время меры по укреплению социально-экономической деятельности Организации Объединенных Наций и призывает Генерального секретаря "сохранять целостный и самобытный характер программы Организации Объединенных Наций по проблемам старения". |
Courts may maintain suspension of the sentence in cases of juveniles who gave cause for the sentence to be executed but had not yet completed their twentieth year at the time. |
Суды могут сохранять в силе отсрочку исполнения приговора несовершеннолетним осужденным, в отношении которых имеются основания для исполнения приговора, но которые не достигли к этому моменту 20-летнего возраста. |
Pursuant to article 1 of the Constitution of Bosnia and Herzegovina, it shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. |
Согласно статье I Конституции Боснии и Герцеговины, страна продолжает оставаться государством-членом Организации Объединенных Наций и как таковое может сохранять свое членство в учреждениях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или обращаться с просьбой о приеме в члены этих учреждений. |
Recommends that the Permanent Committee on Geographic Information System (GIS) Infrastructure for Asia and the Pacific support the work of the United Nations by encouraging nations in the region to develop and/or maintain a standardized and consistent approach to geographical naming; |
Рекомендует Постоянному комитету по инфраструктуре Системы географической информации (СГИ) для азиатско-тихоокеанского региона поддержать работу Организации Объединенных Наций путем поощрения государств региона разрабатывать и/или сохранять унифицированный и последовательный подход к присвоению географических названий. |
Opportunities for all individuals to develop and maintain the capacities and skills needed to thrive and meet life's challenges and to make choices that enhance health; |
возможность для всех людей развивать и сохранять способности и навыки, необходимые для преуспевания и решения жизненных задач и для свободного выбора в плане путей улучшения состояния здоровья; |