| Forests and trees are also often key reserves of fodder that help maintain livestock during periods of extended drought. | Во многих случаях леса и деревья также обеспечивают основные запасы фуража, который позволяет сохранять поголовье скота в периоды продолжительной засухи. |
| Each organization will maintain its own brand name for use in data dissemination activities. | Каждая организация будет сохранять свою собственную торговую марку для использования в рамках деятельности по распространению данных. |
| We must maintain a broad vision driven by collective effort for the ultimate benefit of the international system. | Мы должны сохранять широкое видение, направляемое коллективными усилиями на благо международной системы. |
| We believe that the Security Council must maintain this unity of purpose and action. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранять это единство цели и действий. |
| Under the Venezuelan Constitution, each generation had a right and a duty to protect and maintain the environment for future generations. | Согласно Конституции Венесуэлы, каждое поколение имеет право и обязано защищать и сохранять окружающую среду для будущих поколений. |
| It should maintain and even increase the pressure against UNITA. | Ему надлежит сохранять и усиливать давление на УНИТА. |
| The Committee should maintain a positive and open attitude, while ensuring that it did not lose its specificity. | Комитету следует сохранять позитивный настрой и открытость, следя в то же время за тем, чтобы не утратить свою специфику. |
| It would, inter alia, maintain the impetus for ratification. | В частности, это позволит сохранять импульс к ратификации Конвенции. |
| They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| The Council should maintain that interest by dedicating itself to further honing its action in this sphere in order to improve its efficiency. | Совет должен сохранять этот интерес, посвятив себя дальнейшему совершенствованию своей деятельности в этой области с целью повышения ее эффективности. |
| These enzyme-catalyzed reactions allow organisms to grow and reproduce, maintain their structures, and respond to their environments. | Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды. |
| Cell fusion is a necessary event in the maturation of cells so that they maintain their specific functions throughout growth. | Слияние клеток - обязательное событие в процессе созревания клеток, позволяющее им сохранять специфические функции во время роста. |
| Prior to collapse, these clouds maintain their mechanical equilibrium through magnetic fields, turbulence, and rotation. | До коллапса такие облака могут сохранять механическое равновесие благодаря магнитным полям, турбулентностям и вращению. |
| Many companies already have some sort of IT solution that helps them to increase and maintain the efficiency of their business process. | Многие компании уже имеют доступ к IT решениям, которые помогают им увеличить продуктивность и сохранять эффективность в коммерческой деятельности. |
| In the meantime, let's maintain course. | Тем временем, давайте сохранять курс. |
| The rest of you will remain on Voyager and maintain position at the threshold of our transwarp conduit. | Остальные останутся на "Вояджере" и будут сохранять позицию у входа в трансварповый канал. |
| Assad must maintain control over these areas to fortify his position in any political negotiations and eventual settlement, including a potential partition. | Асад должен сохранять контроль над этими районами, чтобы укрепить свою позицию в любых политических переговорах и последующих урегулированиях, в том числе потенциальном разделе. |
| And, because ISPs answer to other ISPs, not governments, dissidents and whistleblowers could maintain their anonymity. | А поскольку ПУИ несут ответственность перед другими ПУИ, а не правительствами, то диссиденты и доносчики могли бы сохранять свою анонимность. |
| Despite being on the opposite side of the law, they still maintain a close relationship. | Но отделившись от философии, она продолжает сохранять тесную связь с ней. |
| You maintain your authority, you remind them who's in charge. | Сохранять свой авторитет, напоминать им, кто здесь главный. |
| For our part, we must maintain silence. | Что касается нас, мы должны сохранять молчание. |
| Mr. President, I recommend we maintain the highest defence condition. | Господин президент, я рекомендую сохранять максимальный уровень защиты. |
| Is possible that some of the other governments may take this... as an opportunity to move against us so we must maintain combat readiness. | Вполне возможно, что другие правительства воспримут это как шанс напасть на нас, поэтому мы должны сохранять боевую готовность. |
| Captain, we can't maintain warp 8 speed much longer. | Капитан, мы не можем сохранять 8-ю скорость слишком долго. |