Forests and trees are also often key reserves of fodder that help maintain livestock during periods of extended drought. |
Во многих случаях леса и деревья также обеспечивают основные запасы фуража, который позволяет сохранять поголовье скота в периоды продолжительной засухи. |
Each organization will maintain its own brand name for use in data dissemination activities. |
Каждая организация будет сохранять свою собственную торговую марку для использования в рамках деятельности по распространению данных. |
We must maintain a broad vision driven by collective effort for the ultimate benefit of the international system. |
Мы должны сохранять широкое видение, направляемое коллективными усилиями на благо международной системы. |
We believe that the Security Council must maintain this unity of purpose and action. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранять это единство цели и действий. |
Under the Venezuelan Constitution, each generation had a right and a duty to protect and maintain the environment for future generations. |
Согласно Конституции Венесуэлы, каждое поколение имеет право и обязано защищать и сохранять окружающую среду для будущих поколений. |
It should maintain and even increase the pressure against UNITA. |
Ему надлежит сохранять и усиливать давление на УНИТА. |
The Committee should maintain a positive and open attitude, while ensuring that it did not lose its specificity. |
Комитету следует сохранять позитивный настрой и открытость, следя в то же время за тем, чтобы не утратить свою специфику. |
It would, inter alia, maintain the impetus for ratification. |
В частности, это позволит сохранять импульс к ратификации Конвенции. |
They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. |
Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. |
Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
The Council should maintain that interest by dedicating itself to further honing its action in this sphere in order to improve its efficiency. |
Совет должен сохранять этот интерес, посвятив себя дальнейшему совершенствованию своей деятельности в этой области с целью повышения ее эффективности. |
These enzyme-catalyzed reactions allow organisms to grow and reproduce, maintain their structures, and respond to their environments. |
Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды. |
Cell fusion is a necessary event in the maturation of cells so that they maintain their specific functions throughout growth. |
Слияние клеток - обязательное событие в процессе созревания клеток, позволяющее им сохранять специфические функции во время роста. |
Prior to collapse, these clouds maintain their mechanical equilibrium through magnetic fields, turbulence, and rotation. |
До коллапса такие облака могут сохранять механическое равновесие благодаря магнитным полям, турбулентностям и вращению. |
Many companies already have some sort of IT solution that helps them to increase and maintain the efficiency of their business process. |
Многие компании уже имеют доступ к IT решениям, которые помогают им увеличить продуктивность и сохранять эффективность в коммерческой деятельности. |
In the meantime, let's maintain course. |
Тем временем, давайте сохранять курс. |
The rest of you will remain on Voyager and maintain position at the threshold of our transwarp conduit. |
Остальные останутся на "Вояджере" и будут сохранять позицию у входа в трансварповый канал. |
Assad must maintain control over these areas to fortify his position in any political negotiations and eventual settlement, including a potential partition. |
Асад должен сохранять контроль над этими районами, чтобы укрепить свою позицию в любых политических переговорах и последующих урегулированиях, в том числе потенциальном разделе. |
And, because ISPs answer to other ISPs, not governments, dissidents and whistleblowers could maintain their anonymity. |
А поскольку ПУИ несут ответственность перед другими ПУИ, а не правительствами, то диссиденты и доносчики могли бы сохранять свою анонимность. |
Despite being on the opposite side of the law, they still maintain a close relationship. |
Но отделившись от философии, она продолжает сохранять тесную связь с ней. |
You maintain your authority, you remind them who's in charge. |
Сохранять свой авторитет, напоминать им, кто здесь главный. |
For our part, we must maintain silence. |
Что касается нас, мы должны сохранять молчание. |
Mr. President, I recommend we maintain the highest defence condition. |
Господин президент, я рекомендую сохранять максимальный уровень защиты. |
Is possible that some of the other governments may take this... as an opportunity to move against us so we must maintain combat readiness. |
Вполне возможно, что другие правительства воспримут это как шанс напасть на нас, поэтому мы должны сохранять боевую готовность. |
Captain, we can't maintain warp 8 speed much longer. |
Капитан, мы не можем сохранять 8-ю скорость слишком долго. |