Pending the conclusion of such a treaty, the nuclear-weapon States which had instituted a moratorium on testing should maintain it and resist the temptation of resuming testing. |
В ожидании разработки такого договора обладающие ядерным оружием государства, установившие мораторий на свои испытания, должны сохранять его и удерживаться от соблазна возобновить испытания. |
It was his view that the Working Group should maintain its independent status and that the forum should have distinct functions from that of the Working Group. |
По его мнению, Рабочей группе следует сохранять свой независимый статус, а форум должен иметь совершенно иные функции, чем Рабочая группа. |
1.6 Develop and maintain their traditional practices and sanctions for the protection, preservation and revitalization of their traditional intellectual and cultural properties. |
1.6 совершенствовать и сохранять свои традиционные методы и меры, направленные на защиту, сохранение и возрождение их традиционной интеллектуальной и культурной собственности; |
In return, international aid agencies working with the Somali people will maintain impartiality in the conduct of their activities, develop a coordinated approach to programme implementation and pay due regard to local social customs and cultural and religious values. |
В свою очередь занимающиеся оказанием помощи международные учреждения в процессе взаимодействия с сомалийским населением будут сохранять беспристрастность при осуществлении своей деятельности, выработают скоординированный подход к осуществлению программ и вопросам оплаты с должным учетом местных обычаев и культурных и религиозных ценностей. |
This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. |
Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени. |
These developments raise questions as to how best to put to use United Nations system operational activities so as to yield optimum results and maintain the attention and commitment of donor countries. |
Эти события заставляют задуматься над тем, как лучше всего использовать оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получать оптимальные результаты и сохранять заинтересованность и приверженность стран-доноров. |
With the repatriation and initial reintegration phase of CIREFCA largely completed, UNHCR had handed over its lead agency role to UNDP, although it would maintain an active presence in the region. |
С учетом практического завершения репатриации и стадии первоначальной реинтеграции в рамках МКЦАБ УВКБ передало ПРООН функции координационного механизма, хотя и впредь будет сохранять активное присутствие в этом регионе. |
At the same time, we share the opinion that any changes should maintain and increase the efficiency of this vital organ of the United Nations, taking into account a further possible recourse to the remarkable contributions by major Powers. |
В то же время мы разделяем мнение о том, что любые изменения должны сохранять и повышать эффективность этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, учитывая дальнейшее возможное использование достойного вклада главных держав. |
In its determination to promote and defend human rights and maintain the rule of law, the Colombian Government had taken sundry measures to those ends in 1994. |
Воодушевленное настойчивым стремлением поощрять и защищать эти права и сохранять правовое государство, правительство Колумбии в 1994 году приняло различные меры в этом направлении. |
This one-time change represents the accumulated effects of postponing changes in the past, and suggests that in future it would be desirable to adopt a short base period and then maintain it, whatever the short-term attractions of adjustments. |
Это разовое изменение отражает накопившиеся последствия отсрочки изменений в прошлом, что наводит на следующую мысль: в будущем желательно было бы принять короткий базисный период, а затем сохранять его, какими бы привлекательными в краткосрочном плане ни казались корректировки. |
At the same time, the High Commissioner will maintain and enlarge, as required, the presence already established in the field, currently numbering 11 experienced human rights officers. |
В то же время Верховный комиссар будет сохранять и, по мере необходимости, увеличивать группу экспертов по правам человека, уже осуществляющих деятельность на местах, число которых в настоящее время равняется 11. |
She asked whether immigrants and refugees were treated as an ethnic group after they had become citizens of Denmark and whether they could maintain their linguistic and religious traditions. |
Она спрашивает, рассматриваются ли иммигранты и беженцы как этническая группа после получения датского гражданства и могут ли они сохранять свои языковые и религиозные традиции. |
It has been suggested that debtor countries should maintain adequate reserves to meet their short-term obligations in order to avoid currency turmoil in the face of a massive withdrawal of foreign loans and investment. |
Высказывалась мысль о том, что странам-дебиторам необходимо сохранять надлежащие резервы для покрытия своих краткосрочных обязательств во избежание потрясений в валютной сфере в условиях крупномасштабного оттока иностранных кредитов и инвестиций. |
It is also foreseen that the United Nations shall maintain an adequate presence in East Timor during the interim period between the conclusion of the popular consultation and the start of the implementation of either option. |
Также предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет сохранять адекватное присутствие в Восточном Тиморе в промежуточный период между завершением всенародного опроса и началом осуществления любого из двух вариантов. |
On the same day the President was authorized to make a statement to the press issuing a call to both sides to exercise restraint and maintain their commitment to a peaceful resolution to the crisis. |
В тот же день Председатель был уполномочен сделать заявление для печати, в котором он обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и сохранять свою приверженность мирному урегулированию кризиса. |
He reaffirmed his country's view that UNIDO should maintain its universal character in order to meet the needs of the different regions and subregions in a flexible manner. |
Он вновь подтверждает мнение своей страны о том, что ЮНИДО следует сохранять свой универсальный характер с тем, чтобы удовлет-ворять потребности различных регионов и суб-регионов на гибкой основе. |
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. |
Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
Governments should develop, strengthen or maintain, as the case may be, measures relating to the control of restrictive and other abusive business practices which may be harmful to consumers, including means for the enforcement of such measures. |
Правительствам следует разрабатывать, укреплять или сохранять, в зависимости от конкретных обстоятельств, меры, относящиеся к контролю за ограничительной и другой недобросовестной деловой практикой, которая может нанести ущерб потребителям, включая средства обеспечения выполнения подобных мер. |
We believe that this process helps to create and maintain the necessary momentum to promote this case and build up the widest possible international support for it. |
Мы считаем, что этот процесс помогает генерировать и сохранять необходимый импульс для продвижения по этому пути и для обеспечения ему как можно более широкой международной поддержки. |
However, the Federal Council is convinced that Switzerland, like most other countries with above-average economic development, must in principle maintain its restrictive policy towards the admission of foreigners to the increasingly specialized Swiss labour market. |
Однако Федеральный совет убежден в том, что Швейцария, как и большинство других стран, уровень экономического развития которых выше среднего, должна в принципе сохранять свою ограничительную политику в области допуска иностранцев на швейцарский рынок труда, который все более и более специализируется. |
The Emergency Relief Coordinator must maintain impartiality in carrying out the Coordinator's functions, and needs to be supported by and be held accountable to Governments on overall humanitarian issues. |
Координатору чрезвычайной помощи при выполнении функций координатора следует сохранять беспристрастность и по общим гуманитарным вопросам следует обеспечить поддержку его действий правительствами и его подотчетность перед ними. |
A number of delegations emphasized that the Department's reorientation exercise must maintain and improve its activities in areas of special interest to developing countries in order to meet the aspirations of the people there. |
Рядом делегаций подчеркивалось, что в рамках переориентации деятельности Департамента следует сохранять и совершенствовать его деятельность в тех областях, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, с тем чтобы учитывать чаяния живущих в них людей. |
All states, including nuclear-weapon States, should maintain their political will to continue their moratoriums on the production of fissile material for nuclear weapons, pending the entry into force of the FMCT. |
До вступления в силу ДЗПРМ всем государствам, включая государства, обладающие ядерным оружием, следует сохранять свою политическую волю и поддерживать свои моратории на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. |
Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности. |
Clearly, for security reasons, some States maintain a degree of reserve with regard to their present and future military capabilities, and when they procure arms they always require their suppliers to keep the arms transfer negotiations and transactions confidential. |
Понятно, что по соображениям безопасности некоторые государства с определенной сдержанностью относятся к огласке своего нынешнего и будущего военного потенциала, а при закупке вооружений всегда требуют от своих поставщиков сохранять конфиденциальность переговоров о поставках оружия и связанных с этим операций. |