In the meanwhile, the State party should maintain its de facto moratorium on the enforcement of the death penalty, ensure that its laws provide for the possibility of commuting death sentences and ensure that all death row prisoners are protected in accordance with the Convention. |
До тех пор государству-участнику следует сохранять в силе фактический мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, предусмотреть в своем законодательстве возможность замены смертной казни иным наказанием и следить за тем, чтобы закрепленные в Конвенции гарантии распространялись на всех приговоренных к смертной казни. |
States should instead appoint a guardian or adviser as soon as the unaccompanied or separated child is identified and maintain such guardianship arrangements until the child has either reached the age of majority or has permanently left the territory and/or jurisdiction of the State. |
Вместо этого государства должны назначать опекуна или консультанта сразу по выявлении несопровождаемого или разлученного ребенка и сохранять такие механизмы опеки до тех пор, пока ребенок не достигнет совершеннолетия либо окончательно не покинет территорию и/или пределы юрисдикции государства. |
Human can maintain its existence and glorify it when he has the right in the economic life which are rights of labour and ownership, and right of existence and exercise it freely. |
Человек может сохранять свое существование как человека и прославлять свою жизнь лишь в том случае, когда он обладает и свободно пользуется правом на существование, правом в экономической жизни с его основным содержанием - правом на труд, правом на собственность. |
The Unit will maintain its presence at mission headquarters in El Fasher, sector headquarters in El Fasher, El Geneina and Nyala, subsector headquarters in Zalingei and all 33 team sites. |
Группа по эксплуатации помещений будет сохранять свое присутствие в районе штаба миссии в Эль-Фашире, в районах штабов секторов в Эль-Фашире, Эль-Генейне и Ньяле, в штабе подсектора в Залингее, а также во всех ЗЗ опорных пунктах базирования персонала. |
Call upon States Parties to the UNCAC to develop an appropriate programme of work which will maintain, sustain and strengthen the momentum generated by the Convention, especially in the periods between the regular sessions of the Conference; |
призывают государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции разработать соответствующую программу работы, которая позволит сохранять, поддерживать и наращивать заданный Конвенцией темп, особенно в периоды между очередными сессиями Конференции; |
The post-2015 development agenda should be based on universal human rights, inclusiveness and sustainability, should place poverty eradication at the centre of development and should maintain a proper balance between the three pillars of sustainable development. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна базироваться на всеобщих правах человека, всеохватности и устойчивости, уделять основное внимание в области развития ликвидации бедности и сохранять необходимый баланс между тремя опорами устойчивого развития. |
In the words of Kapanda J in Jumbe and Mvula v Attorney General (Constitutional Cases 1 and 2 of 2005): "Unless the courts maintain their vigilance the state will not be stopped in its adventure of trampling on people's rights." |
Капанды, произнесенным в ходе процесса по делу Джамбе и Мвула против Генерального прокурора (конституционные дела 1 и 22005 года): "Если суды не будут сохранять бдительность, невозможно будет остановить государство в его безотчетном стремлении нарушать права человека". |
We would stress that, under paragraphs 49 and 50 of the report of the Secretary-General, the international presence in the province must maintain a status-neutral approach and it must act within the context of resolution 1244 and in coordination with the United Nations. |
Мы особо подчеркиваем, что в соответствии с пунктами 49 и 50 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций международные присутствия в крае должны сохранять статусно-нейтральный подход, а их деятельность осуществляться в рамках резолюции 1244 и в координации с Организацией Объединенных Наций. |
For we often sought to import tried and tested Western practices - private property, the free market, competition, strict observance of human rights, the creation of civil society, representative democracy - in diluted forms that would somehow help us maintain elements of Socialism. |
Мы всегда старались импортировать проверенные Западные принципы и рецепты, такие как частная собственность, свободный рынок, конкуренция, неукоснительное соблюдение прав человека, создание гражданского общества, построение представительской демократии и т.д., в упрощенном виде, позволявшем нам и дальше сохранять элементы социализма. |
One of the results of the conference was the giving of an assurance to the Anglo-Burmese community that they would be allowed to preserve their freedom of worship and allowed to teach their own religion, freedom to continue their own customs and maintain their own language of English. |
Одним из результатов конференции было заверение англо-бирманской общине в том, что им будет разрешено сохранять свою свободу вероисповедания и право исповедовать свою религию, свободу продолжать свои собственные обычаи и использовать свой английский язык в послевоенной независимой Бирме. |
Maintain video aspect when resizing window |
Сохранять соотношение сторон видео при смене размера окна |
(b) It is crucial that ownership of the process remain with the conflicting parties, not with the mediator; but it is also important that the mediator maintain his or her role and responsibility; |
Ь) Крайне важно, чтобы главная роль в процессе оставалась за противоборствующими сторонами, а не за посредником, но при этом посредник должен сохранять свое влияние и ответственность. |
(c) Maintain momentum and increase ODA to landlocked developing countries in line with the national priorities of those countries; |
с) сохранять импульс в усилиях по увеличению объема официальной помощи в целях развития, предоставляемой не имеющим выхода к морю развивающимся странам, с учетом национальных приоритетов этих стран; |
Maintain the momentum to protect the rights of women as well as to empower women in the area of economic development through various legislative measures and institutional mechanisms (Brunei Darussalam); |
122.89 сохранять динамику в деле защиты прав женщин и расширения их прав и возможностей в области экономического развития с помощью различных законодательных мер и институциональных механизмов (Бруней-Даруссалам); |
Maintain the Council's role as main sponsor of resolutions on extrajudicial, summary or arbitrary executions and make additional efforts to keep the issue high on the United Nations human rights agenda. |
поддерживать роль Совета как основного автора резолюций о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, а также прилагать дополнительные усилия для того, чтобы сохранять этот вопрос в числе наиболее приоритетных в повестке дня Организации Объединенных Наций в сфере прав человека; |