President Bush has committed to sign an order that directs the federal agency to swiftly implement the law giving Americans with disabilities the ability to choose their own support services and maintain their health benefits when they return to work. |
Президент Буш объявил о намерении подписать специальный указ, предписывающий федеральным органам в оперативном порядке осуществить закон, предоставляющий американцам с инвалидностью возможность самим выбирать себе службы поддержки и сохранять за собой медицинские льготы при возвращении на работу. |
At that time the majority of Finns considered that Finland should accept more refugees and immigrants or at least maintain the quota at its level at that time. |
Одновременно большинство финнов считали, что Финляндии следует принимать большее число беженцев и иммигрантов или по крайней мере сохранять их квоту на существовавшем в то время уровне. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements, eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, reducing labour supply and productivity and putting a brake on economic growth. |
Поэтому СПИД имеет исключительно пагубные последствия в плане роста масштабов нищеты, обращения вспять достижений в области развития человеческого потенциала, подрыва способности правительств предоставлять и сохранять основные услуги, а также в плане сокращения трудовых ресурсов и продуктивности и замедления экономического роста. |
That is why, in accordance with the wishes of the Timorese authorities, the United Nations and the international community in general must maintain an effective presence in and significant support for the country. |
И поэтому, в соответствии с пожеланиями тиморских властей, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны сохранять эффективное присутствие в стране и продолжать оказывать ей действенную поддержку. |
Can the Territories concerned cooperate with the international community and still maintain their market edge in the provision of banking facilities? |
Могут ли соответствующие территории сотрудничать с международным сообществом и при этом сохранять свои рыночные преимущества в том, что касается предоставления банковских услуг? |
She could not understand why the law forced health officials to denounce violators yet at the same time maintain professional secrecy, a contradiction that was acknowledged in the State party's report. |
Оратор не может понять, почему закон заставляет работников системы здравоохранения сообщать информацию о нарушителях закона, и в то же время требует сохранять профессиональную тайну, а это - противоречие, которое признано даже в докладе государства-участника. |
The representative of the United States expressed strong support for management initiatives initiated by UNODC and stated that her Government would maintain the level of its general-purpose contribution for 2007. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразила решительную поддержку инициатив по вопросам управления, с которыми выступило ЮНОДК, и заявила, что ее правительство будет сохранять объем его общецелевого вклада на 2007 год. |
Although it is important for the civil service to be engaged in regular exchange of views with the business sector concerning the design and implementation of policies, the public administration should maintain a neutral relationship and avoid capture. |
Хотя участие гражданской службы в регулярном обмене мнениями с предпринимательскими кругами в отношении разработки и осуществления политики имеет важное значение, государственным административным службам следует сохранять с ними нейтральные взаимоотношения и избегать излишнего влияния с их стороны. |
With regard to recognizing service in United Nations peace operations, the mobility policy states: "Staff going on assignment to field missions could maintain a lien on their post for a maximum of two years. |
Применительно к признанию заслуг, связанных с участием в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в рамках политики в области мобильности предусматривается следующее: "Сотрудники, направляющиеся в полевые миссии, могут сохранять за собой право на свою должность максимум в течение двух лет. |
Establish, support and maintain national institutional capacity to protect and assist refugees and asylum seekers in the region; |
создавать, поддерживать и сохранять национальный институциональный потенциал по обеспечению защиты беженцев и ищущих убежища лиц в регионе и оказанию им помощи; |
On the other hand, if policymakers maintain the stimulus for too long, runaway fiscal deficits may lead to a sovereign debt crisis (markets are already punishing fiscally undisciplined countries with larger sovereign spreads). |
С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям). |
Second, countries where bond-market vigilantes have not yet awakened - the US, the UK, and Japan - should maintain their fiscal stimulus while designing credible fiscal consolidation plans to be implemented later over the medium term. |
Во-вторых, страны, где члены комитета бдительности за рынком облигаций еще не проснулись - США, Великобритания и Япония - должны сохранять свои финансовые стимулы, при этом создавая правдоподобные планы финансовой консолидации, чтобы применить их позже в среднесрочный период. |
While promoting negotiations aimed at a fundamental and long-term solution to the dispute, the parties concerned should maintain stability on a status quo basis, exercise self-restraint and refrain from any acts that would further aggravate the situation. |
Соответствующие стороны должны, содействуя проведению переговоров, направленных на прочное и долгосрочное решение этого спора, сохранять стабильность на основе статус-кво, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению ситуации. |
For the US, China's growing power actually helps to validate its forward military deployments in Asia, maintain existing allies in the region, and win new strategic partners. |
Рост мощи Китая, в действительности, помогает США оправдывать активное развертывание своих вооруженных сил в Азии, сохранять имеющихся союзников в регионе и заводить новых стратегических партнеров. |
The European Union shared the view of the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) that UNHCR should maintain an annual budget cycle until it had rectified its internal financial management problems. |
Европейский союз разделяет мнение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) о том, что УВКБ следует сохранять одногодичный бюджетный цикл до тех пор, пока оно не устранит свои внутренние проблемы в области управления финансами. |
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. |
Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
However, in a prolonged bearish phase, it appears vital to find alternative routes for capital-raising by domestic businesses and thus maintain investment levels and the growth momentum in the economies in the region. |
Тем не менее при наступлении продолжительного периода пессимистических настроений представляется чрезвычайно важным найти альтернативные пути мобилизации капитала национальными предприятиями и таким образом поддерживать уровень инвестиций и сохранять темпы роста экономики в странах региона. |
She also wondered how Chile could maintain its law banning abortions, in contravention of article 6 of the Covenant, especially considering that such legislation led to discrimination and even death in some cases. |
Она спрашивает также, как Чили может сохранять в силе свой закон, запрещающий аборты, что является нарушением статьи 6 Пакта, особенно с учетом того, что результатом такого закона является дискриминация, а в некоторых случаях даже смерть. |
We are duty-bound to respect, maintain and preserve the nature of our world, that rainbow of many cultures which, through globalization and the United Nations, will be a source of enormous wealth for States and individuals. |
Мы обязаны уважать, поддерживать и сохранять характер нашего мира, многоцветное разнообразие наших культур, которое, благодаря глобализации и Организации Объединенных Наций, станет источником несметных богатств для государств и отдельных лиц. |
Concerning the new concept of trusteeship, my delegation is of the view that issues related to the integrity of the global environment and such common areas as the oceans, atmosphere and outer space maintain paramount significance for the future of all mankind. |
Что касается новой концепции опеки, то моя делегация считает, что вопросы, касающиеся целостного характера глобальной окружающей среды и таких элементов всеобщего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство, продолжают сохранять первостепенную важность для будущего всего человечества. |
All told, the Organization is working smarter and harder, and must maintain a level of fitness to be able to rise to the tasks which a dynamic world continues to create. |
С учетом всего вышесказанного Организация действует более рационально и напряженно и должна сохранять определенный потенциал для того, чтобы быть способной решать те задачи, которые продолжает выдвигать динамично развивающийся мир. |
A significant challenge exists to devise policies that will, as a minimum, maintain the group's current labour force status, and over time impact on the disparity with the economic circumstances of Australians generally. |
Серьезную проблему представляет собой разработка политики, благодаря которой удалось бы, как минимум, сохранять нынешнее состояние рабочей силы в этой группе и с течением времени сгладить диспропорции в экономическом положении австралийцев в целом. |
For the moment, we must maintain our vigilance with this draft resolution and tell Tel Aviv: "Withdraw your troops from the towns, villages and holy sites. |
Пока же мы должны сохранять бдительность, имея на руках этот проект резолюции, и сказать Тель-Авиву: «Выведите свои войска из городов, деревень и святых мест. |
But in doing that, we must be cautious, we must not be naïve, and we must maintain firm positions vis-à-vis these actors. |
Но при этом нам необходимо проявлять осторожность; мы не должны быть наивными, и мы должны сохранять твердые позиции в отношении этих действующих лиц. |
The United Nations should continue to develop and maintain them, in order to have them available and tuned for deployment wherever and whenever required. |
Организация Объединенных Наций должна развивать и сохранять их, с тем чтобы всегда можно было воспользоваться ими и приспособить их к потребностям, где бы и когда бы такие потребности ни возникали. |