| If Boss continues to keep his promise, I won't return. | Если вы будете выполнять свои обещания, то я не вернусь. |
| I don't believe in making promises I never intend to keep. | Я не верю в давание обещаний которые я никогда не собиралась выполнять. |
| There are some promises involving lollipops I do not intend to keep. | Пришлось дать обещания относительно леденцов, которые я не собираюсь выполнять. |
| If they're not going to keep their end of the bargain, neither am I. | Если они не собираются выполнять свою часть сделки, я тоже. |
| Or maybe we never intended to keep that promise. | Или мы просто не собираемся выполнять свои обещания. |
| You'll find out that kings are not always obliged to keep promises. | То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания. |
| No need to keep my part of the bargain. | Нет нужды выполнять свою часть сделки. |
| We would like to emphasize that developed countries must keep their promises. | Мы хотели бы подчеркнуть, что развитые страны должны выполнять свои обещания. |
| He's the one we have to convince to let you keep doing both jobs. | Он тот, кого мы убедим разрешить тебе выполнять обе работы. |
| If I can't keep that promise, I have no right to be here. | Если я не могу выполнять это обещание, у меня нет права быть здесь. |
| There are some promises that I think we just have to keep. | Есть обещания, которые, как мне кажется, стоит выполнять. |
| The Timorese authorities must keep up their commitment, without which peacebuilding cannot occur. | Руководство Тимора должно выполнять свои обязательства, ибо без этого невозможно продолжение работы в области миростроительства. |
| As I have already said, we must keep our promises. | Я уже говорил о том, что мы должны выполнять наши обещания. |
| He questioned how they could work on the organization of UNCTAD X and still keep up their regular work. | В этой связи он спрашивает, каким образом они могут заниматься организацией проведения десятой сессии ЮНКТАД, продолжая при этом выполнять свою обычную работу. |
| As important as the new agenda is, we still have to keep our promises inherited from the old one. | Какой бы важной ни была новая повестка дня, мы по-прежнему должны выполнять обязательства, унаследованные от предыдущей. |
| The negotiations for peace must be based on the good intentions of both parties and their willingness to keep their commitments in full. | Мирные переговоры должны основываться на благих намерениях обеих сторон и их желании полностью выполнять взятые на себя обязательства. |
| Member States should keep their commitments and continue to strive in their efforts towards strengthening global partnerships based on mutual accountability. | Государствам-членам следует выполнять свои обязательства и продолжать направлять свои усилия на укрепление глобального партнерства на основе взаимной отчетности. |
| Together, we must keep our promises and work towards practical, durable solutions. | Все вместе мы должны выполнять свои обещания и работать для достижения практичных и надежных решений. |
| Such continued support would help the Committee to keep up with its workload. | Такая постоянная поддержка поможет Комитету выполнять свой объем работ. |
| Through these relationships they learn to negotiate and coordinate shared activities, resolve conflicts, keep agreements and accept responsibility for others; | С помощью этих взаимоотношений они учатся обговаривать и координировать совместные действия, разрешать конфликты, выполнять договоренности и брать на себя ответственность за других. |
| This is the debt relief promised, a promise we must keep at the World Bank and IMF annual meetings. | В этом и заключается обещание о списании задолженности, обещание, которое мы должны выполнять на ежегодных заседаниях Всемирного банка и ВМФ. |
| Member States must redouble their efforts and keep their promises, as more than enough pledges and targets had failed to yield results. | Государства-члены должны удвоить свои усилия и выполнять свои обещания, поскольку более чем достаточное число обязательств и целей так и не дало результатов. |
| Well, there's the usual things. Flowers, chocolates, promises you don't intend to keep. | Есть обычные вещи для этого: цветы, шоколадки, обещания, которые Вы не собираетесь выполнять. |
| This isn't a promise I don't expect you to keep. | Это не то обещание, которое можно не выполнять. |
| It should be noted that it is not at all easy for a newly independent State undergoing a severe economic crisis to keep to these commitments. | Следует отметить, что для молодого независимого государства, переживающего острый экономический кризис, выполнять эти обязательства отнюдь не просто. |