Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. |
Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции. |
When driving, he must keep control over his vehicle; therefore, he may not do anything interfering with driving. |
При управлении транспортным средством он должен сохранять за ним полный контроль; следовательно, он не может выполнять никаких действий, которые мешали бы ему управлять автомобилем. |
You do not have to take the present step if you want to keep your funds on this account (for trading via NetTradeX for example). |
Если Вы хотите оставить деньги на этом счете (например, для торговли в терминале NetTradeX), то этот шаг выполнять не надо. |
It'll be so much easier to keep the matter off the grid if you're meeting your obligations. |
Будет намного легче держать дело в тени, если вы сможете выполнять свои обязательства. |
Even for those that have been able to keep up with obligations, many struggle to do so, leaving little foreign exchange earnings for other purposes. |
Даже те из них, которые в состоянии выполнять свои обязательства, а многие такие страны делают это с большим трудом, имеют возможность оставлять лишь весьма незначительные объемы иностранной валюты для других целей. |
We call on the political leaders of Bosnia and Herzegovina to shoulder their responsibilities and to take action to keep the country on its path towards European integration. |
Мы призываем политических руководителей Боснии и Герцеговины выполнять их обязанности и принимать меры для обеспечения дальнейшего продвижения страны по пути европейской интеграции. |
In other cases, mission staff must fulfil several roles concurrently just to keep up with the political process, sometimes causing considerable personal strain. |
В других случаях персонал миссий вынужден выполнять одновременно несколько функций, просто чтобы успевать за развитием политического процесса, что порой приводит к большому личному перенапряжению. |
The Governor of Guam signed an unbalanced budget for fiscal year 2001 in order to keep the Government in operation. |
Для того чтобы правительство могло продолжать выполнять свои функции, губернатор Гуама подписал несбалансированный бюджет на 2001 финансовый год. |
An additional proposal for a 10 per cent government wage cut as a way to keep agencies running was also not introduced. |
Не было внесено на рассмотрение и дополнительное предложение о сокращении на 10 процентов государственного фонда заработной платы, с тем чтобы государственные учреждения могли продолжать выполнять свои функции. |
We may add here that Egypt has consistently striven to keep pace with recent developments and the obligations incumbent upon it under international human rights instruments. |
К этому можно добавить, что Египет последовательно стремился адаптироваться к последним событиям и выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека. |
The Committee takes note of the State party's undertaking that, in spite of the merger, these institutions will continue to fulfil their original mandate and to keep their own budget. |
Комитет принимает к сведению обязательство, принятое государством-участником, что, несмотря на слияние, указанные органы будут и далее выполнять первоначально установленный мандат, сохранив выделенные каждому из них бюджетные средства. |
What guarantee do I have that you'll keep up your end of the bargain? |
Какие у меня гарантии, что вы будете выполнять свою часть сделки? |
The more you keep me in the dark, the harder it is for me to do the job. |
Чем дольше ты держишь меня в неведении, тем труднее мне выполнять работу. |
I will also keep score on the progress they make in implementing what has been agreed, and I will speak plainly if I believe they are falling behind. |
Я буду также следить за их прогрессом в деле осуществления того, что было согласовано, и, если, по моему мнению, они не будут выполнять работу в срок, я буду откровенно говорить об этом. |
While he tries to visit her, Randal is trying to keep his job from rival Vincent, and Jay and Silent Bob help Santa Claus punch in orders. |
В то время, как он пытается навестить её, Рэндал пытается отбиться от Винсента, который претендует на его работу, а Джей и Молчаливый Боб помогают Санте выполнять его заказы. |
On the contrary, it is starving the ability of key units such as the WHO to carry out their job, and to attract and keep the expertise that they need. |
Напротив, он лишает ключевые подразделения ООН, такие как ВОЗ, возможности выполнять свою работу и привлекать и содержать компетентных специалистов, в которых те нуждаются. |
You know if you keep up with your quotas, you might be in line for employee of the month. |
Если и дальше будешь выполнять план, то будешь первым претендентом на работника месяца. |
At the conclusion of the recent round of negotiations, the commitment to fulfil the agreements already signed, keep the agenda intact and respect the Framework Agreement of January 1994 was reaffirmed. |
По завершении последнего этапа переговоров была подтверждена договоренность выполнять уже подписанные соглашения, не менять повестку дня и уважать Рамочное соглашение, подписанное в январе 1994 года. |
Domestic non-governmental organizations would rapidly lose interest in reporting to a different treaty body every year and their international counterparts will be unable to keep up with the demands emanating every year from one treaty body or another in relation to every country. |
Национальные неправительственные организации очень быстро потеряют интерес к ежегодному представлению докладов в различные договорные органы, а аналогичные международные структуры окажутся неспособными выполнять требования, ежегодно предъявляемые каждой стране тем или иным договорным органом. |
(a) Our decision to keep the bureau in office between meetings; |
а) о нашем решении относительно того, что Бюро будет продолжать выполнять свои функции в период между двумя совещаниями; |
I will continue to submit comprehensive reports to the Security Council every two months and to keep it informed on a regular basis of all relevant developments, especially if either of the parties again fails to honour its undertakings. |
Я буду по-прежнему каждые два месяца представлять всеобъемлющие доклады Совету Безопасности и на регулярной основе информировать его о всех соответствующих событиях, особенно в том случае, если одна из сторон вновь не будет выполнять свои обязательства. |
Thus, the Organization's cross-borrowing capacity is being threatened, and the Organization will not be able to keep current on obligations incurred for troops and contingent-owned equipment. |
Таким образом, создается угроза для возможности заимствования Организацией средств с других счетов, и Организация не сможет своевременно выполнять обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
Public employees need to engage in meaningful and relevant work, have the opportunity to keep abreast of new and evolving techniques and technologies, and feel that their efforts are respected, appreciated, recognized and properly rewarded. |
Государственные служащие должны выполнять содержательную и значимую работу, иметь возможность быть в курсе новых и разрабатываемых методов и технологий и чувствовать, что к осуществляемой ими деятельности проявляется уважение и что эта деятельность по достоинству оценивается, признается и должным образом вознаграждается. |
They would need appropriate communications equipment and air assets in order to perform their functions and keep me fully informed of the situation on the ground. |
Для того чтобы они могли выполнять свои функции и подробно информировать меня о положении дел на местах, им нужна соответствующая аппаратура связи и авиационные средства. |
The continuous development of these databases will strengthen and enhance the Organization's understanding of the environment in which it works, as well as keep UNHCR staff informed, thereby supporting UNHCR's mandate functions and ensuring the protection of refugees and the search for solutions. |
Постоянная разработка таких баз данных способствует более полному и лучшему пониманию Управлением той обстановки, в которой оно работает, обеспечивает информированность его сотрудников и таким образом помогает УВКБ ООН выполнять возложенные на него функции, обеспечивать защиту беженцев и отыскивать необходимые решения. |