You should keep your deal. |
Ты должна выполнять условия договора. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. |
Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
Full and equitable financing of the Heavily Indebted Poor Countries mechanism is a litmus test of the international community's ability to keep its word. |
По тому, в какой мере удается обеспечить полноценное и справедливое финансирование механизма оказания помощи бедным странам с крупной задолженностью, можно будет судить о способности международного сообщества выполнять свои обещания. |
We are not yet far into 2010, but studies show that fewer than half of those who make New Year's resolutions manage to keep them for as long as one month. |
2010 год еще только начинается, а исследования показывают, что менее половины тех, кто дает обещания на Новый год, могут выполнять их хотя бы на протяжении одного месяца. |
In order to allow the Appeals Unit to keep pace with the expected increase in the number of post-judgement appeals, the Secretary-General proposed that it should have two additional P-5 posts, to be redeployed from the Investigations Division. |
Для обеспечения того, чтобы Группа по апелляциям могла выполнять свою работу с учетом предполагаемого увеличения числа подаваемых после принятия судебных решений апелляций, Генеральный секретарь предлагает создать в ней две дополнительные должности класса С5, которые будут переданы из Следственного отдела. |
But even then, he won't trust More to give him safe conduct, because More says you don't have to keep the promise you made to a heretic. |
Но даже тогда он не даст ему охранную грамоту против Мора, потому что Мор говорит, что не обязательно выполнять обещание, данное еретику. |
135.38. Keep its commitment to uphold human rights treaty obligations and engage constructively with human rights mechanisms (Ghana); 135.39. |
135.38 выполнять свое обязательство по соблюдению положений договоров о правах человека и осуществлять конструктивное взаимодействие с правозащитными механизмами (Гана); |
That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. |
Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права. |
You just keep doing what you're doing. |
Просто продолжайте выполнять свою работу. |
That enables us to keep the high quality standard while meeting all the individual demands of the future owner. |
Это нам позволяет соблюдать высокую степень качества автомобилей и одновременно, таким образом можем выполнять все индивидуальные требования будущего владельца. |
Future negotiations will clarify how the IASB will manage to keep to its objective of reducing hidden derivative exposures on corporate balance sheets. |
То, как МСБУ будет пытаться продолжать выполнять задачу по уменьшению деривативного риска, скрытого в балансе компаний, станет ясно в ходе будущих переговоров. |
Meanwhile, Prime Minister Guillaume Soro continued to hold consultations with the various segments of the Ivorian population to keep them apprised of progress in and challenges facing the peace process. |
В ходе моего визита в Кот-д'Ивуар 23 и 24 апреля я выразил свое удовлетворение в связи с тем, что партии Кот-д'Ивуара согласовали дату проведения выборов, и призвал их продолжать выполнять Уагадугские соглашения. |
It is a kind of observatory for press activities which seeks to encourage journalists in their role as shapers of opinion and to keep them from incurring legal sanctions. |
Он осуществляет своеобразное наблюдение за деятельностью прессы, поощряя журналистов выполнять свои обязанности по формированию общественного мнения, с одной стороны, и в то же время помогая им избегать ошибок, которые могут повлечь за собой правовые санкции, - с другой. |
This would make it possible for the Organization to fully shoulder its responsibilities and keep abreast of current challenges, while displaying a political will that would enhance its credibility and strengthen its ability to achieve its goals. |
Такой подход позволит Организации, проявляя политическую волю, в полной мере выполнять возложенную на нее ответственность и решать текущие задачи, повышая свой авторитет и укрепляя потенциал по достижению своих целей. |
The Kingdom of Swaziland makes every effort to keep up to date with its financial obligations in full, on time and without conditions - and we appeal to all our fellow Member States to do the same. |
Королевство Свазиленд прилагает все усилия для того, чтобы своевременно, полностью и неукоснительно выполнять свои финансовые обязательства, и мы призываем все государства-члены действовать аналогичным образом. |
Also, reaffirming its intention to keep the sanctions in place until UNITA complied therewith, the Council called on Member States to adhere to the measures imposed by resolution 864 (1993) and to cooperate with the Monitoring Mechanism. |
Еще раз подтверждая свое намерение сохранять санкции до тех пор, пока УНИТА не будет выполнять вышеуказанное соглашение, Совет призвал государства-члены придерживаться мер, введенных в соответствии с резолюцией 864 (1993), и поддерживать сотрудничество с Механизмом наблюдения. |
And I knew how to keep my mouth shut, and how to follow orders. |
И не забывал помалкивать и выполнять приказы. |
Until then, I shall keep my anxious thoughts at bay with my duties of providing the people with spiritual guidance. |
Между тем, я постараюсь умерить тревогу и продолжу выполнять свой долг, раздавая духовные наставления . |
In fulfilling its responsibilities, the Security Council should enhance its efforts to defuse and resolve conflicts and thus keep women out of harm's way by removing the root causes. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны выполнять свои соответствующие обязанности и оптимально использовать свои соответствующие ресурсы для достижения максимального взаимодействия. |
It is vitally important you keep up your important work. |
Благодарю вас за ваши усилия и продолжайте выполнять свою работу. |
It seems he can acquire new information and keep track of his medical procedures, but that he has almost no recollection of the events that have taken place over the last six years or so. |
Похоже, он может воспринимать новую информацию и выполнять указания врачей, но не может практически ничего вспомнить о событиях последних шести лет. |
But you're still going to be able to keep up your housework, right? |
Но ты-же в состоянии выполнять свои хозяйственные обязанности по дому, правда? |
In addition to developing a brand name, IPAs should make good first impressions, keep their promises, and if the investment went well, use the investor as an ambassador for their location. |
Помимо разработки торговой марки, таким агентствам следует стремиться произвести хорошее первое впечатление, выполнять свои обещания и в случае успешных инвестиций использовать инвесторов для пропагандирования соответствующего района среди других инвесторов. |
But if we keep running this for a while, we find out thatalthough the pattern we get is very intricate, it has a veryregular structure. |
но если выполнять программу дальше, то обнаружится, чтоузор, хоть и замысловат, имеет чёткую структуру. |
You keep expecting them to do what you're telling them to do, and then you're not giving them any reason. |
Ты ожидаешь, что они будут выполнять твои требования, но не дал им повода. |