In some areas, such as the transport of dangerous goods, there was a need for other regulations and a need to keep to them. |
В некоторых областях, таких, как перевозка опасных грузов, требуются другие правила, и их надо выполнять. |
It is the only goal lacking a deadline or timetable and is hampered by the apparent reluctance of developed countries to keep their commitments. |
Это единственная цель, для которой не установлены сроки и график осуществления и достижению которой препятствует явное нежелание развитых стран выполнять свои обязательства. |
True, we all have economic concerns at the moment, but it is vital to keep our commitments to providing humanitarian relief. |
Да, в настоящее время мы все сталкиваемся с экономическими проблемами, но очень важно выполнять свои обязательства по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Well... you can not keep up your end of the bargain and spend the rest of your life in a federal penitentiary if you like. |
Ну... можешь не выполнять свою часть сделки, и проведёшь остаток жизни в федеральной тюрьме, если хочешь. |
The next time you make a promise, try and keep it! |
Когда даёшь обещание, надо его выполнять! |
You lost 'cause you started to lie to yourself, and you made deals that you didn't intend to keep... |
Ты проиграл, потому что начал врать себе, давал обещания, которые не стал бы выполнять... |
The United Nations increasingly has to deal with warlords or States that refuse to keep the commitments that they have made in peace agreements. |
Организация Объединенных Наций все чаще вынуждена иметь дело с военными диктаторами или государствами, которые отказываются выполнять обязательства, которые они берут на себя в рамках мирных соглашений. |
The Interim Administration Fund run by the United Nations Development Programme, which has allowed Mr. Karzai's Government to function with some success, urgently needs replenishment if the Administration is to keep its commitments until June. |
Фонд Временной администрации в рамках Программы развития Организация Объединенных Наций, который позволяет правительству г-на Карзая функционировать с некоторым успехом, безотлагательно требует пополнения для того, чтобы администрация могла выполнять свои обязательства до июня. |
International donors have made many commitments to Africa and developing countries in other regions, which they need to keep - a supportive role is to be assumed by Parliaments. |
Международные доноры взяли на себя перед Африкой и развивающимися странами других регионов много обязательств, которые им необходимо выполнять, и в этой связи парламенты должны принять на себя функцию поддержки. |
They were counting on you to keep working. |
Они рассчитывали, что ты будешь и дальше выполнять свою работу. |
Trained to get the job done, keep emotions in check. |
Натренированные выполнять работу, держать эмоции под контролем. |
And I'm going to keep on doing as you ask. |
И я буду дальше выполнять то, что вы просите. |
States parties should strictly fulfil their related obligations and keep to political and diplomatic means in tackling the root causes of proliferation. |
Государства-участники должны неукоснительно выполнять свои соответствующие обязательства и использовать политические и дипломатические средства для устранения коренных причин распространения. |
Amazing how men will think of anything not to keep a promise. |
Чего только не придумают мужчины, чтобы не выполнять своих обещаний. |
I'll consider it if you agree to keep your part of the deal. |
Я согласна, если ты тоже будешь выполнять свою часть сделки. |
You know, I couldn't keep up with the requirements. |
Знаешь, я не успевала выполнять все требования. |
We can't keep taking orders from someone that thinks our people are statistics. |
Мы не можем продолжать выполнять приказы тех, кто думает, что наши люди - статистика. |
Other delegations wished to keep at least a reference to the capacity of recognized classification societies to perform technical monitoring and inspection tasks internationally. |
Другие делегации пожелали сохранить по крайней мере упоминание о том, что признанные квалификационные общества должны быть способны выполнять технические задачи по надзору и инспектированию на международном уровне. |
Finally, as developing countries struggle to achieve the MDGs, it is essential that international development partners keep their promise. |
Наконец, по мере того, как развивающиеся страны упорно стараются достичь ЦРДТ, их международным партнерам по развитию крайне необходимо выполнять данные ими обещания. |
Tell them to keep you out of the dangerous scenes. |
Скажи, что не будешь сама выполнять трюки. |
He'll keep forcing you to do his bidding. |
Он продолжит заставлять тебя выполнять его приказы. |
I don't get why you keep taking orders from him. |
Я не понимаю, почему ты продолжаешь выполнять его приказы. |
Government RD is a growth area for my company, and we're happy to do our part to keep the country secure. |
Работа для правительства - новая область для компании, и мы счастливы выполнять нашу роль в сохранении безопасности страны. |
It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. |
Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
We all have much work to do and we have promises to keep. |
Всем нам предстоит большая работа, и все мы должны выполнять обещания. |