The practice was mentioned to have played an important part in the 14th century in Zagreb in relation to the Easter festival. |
Например, есть указания о том, что в XIV веке битки сыграли важную роль на Пасхальном фестивале в Загребе. |
Mavrović served as a boxing director for the Croatian Boxing Federation during the 2014 European Youth Boxing Championships in Zagreb. |
Маврович в течение некоторого времени работал в Хорватской федерации бокса, в частности был одним из организаторов юниорского чемпионата Европы 2014 года в Загребе. |
An important street in Zagreb has been recently renamed after Budak, while surviving Ustaha war criminals from the Second World War have found their place in the Croatian Sabor, Government and diplomacy. |
Одна из крупных улиц в Загребе недавно была переименована в улицу имени Будака, а оставшиеся в живых усташи, военные преступники времен второй мировой войны, обосновались в хорватском Саборе, правительстве и дипломатическом ведомстве. |
Network equipment is required to extend and upgrade the current LAN at Zagreb and Pleso and to provide networking capabilities in each of the sectors/commands. |
Новое оборудование для сетей необходимо для повышения мощности и модернизации существующих ЛВС в Загребе и Плесо и для сетевого обеспечения в каждом из секторов/ командований. |
The cartoon was awarded with the Grand-prix of the International festival in Montreal and with the special Prize for humor in Zagreb. |
Фильм получил гран-при международного фестиваля в Монреале (Канада) в 1997 г., специальный приз за юмор в Загребе (Хорватия) в 1998 г. |
The air force service and repair institute, "ZMAJ", located in Zagreb, was evacuated, pursuant to the agreement co-signed by the representatives of the European Community Monitoring Mission (ECMM), who were responsible for its implementation. |
Авиационно-технический институт "ЗМАИ", расположенный в Загребе, был эвакуирован в соответствии с соглашением, совместно подписанным представителями Миссии по наблюдению Европейского сообщества (МНЕС), которым было поручено обеспечивать его осуществление. |
The Mosque in Zagreb, headed by Sefko Omerbasic, directly cooperates with the organizers and those who recruit mujahidin and dispatch them to Bosnia and Herzegovina. |
Мечеть в Загребе, духовным руководителем которой является Сефко Омербасич, непосредственно сотрудничает с организаторами и вербовщиками муджахеддинов, которые затем переправляют их в Боснию и Герцеговину. |
In that context, States and civil society partners will convene next month in Zagreb, Croatia, to review progress in implementing the far-reaching Action Plan adopted at last year's Nairobi Summit on a Mine-Free World. |
В этой связи представители государств и партнеров из гражданского общества соберутся в следующем месяце в Загребе, Хорватия, для того, чтобы оценить прогресс в осуществлении долгосрочного Плана действий, принятого в прошлом году в ходе Найробийского саммита «Мир, свободный от мин». |
The Special Rapporteur would also like to draw attention to the fact that his proposal to open a permanent field office in the Federal Republic of Yugoslavia, similar to those currently operating in Zagreb, Sarajevo and Skopje, has met with a negative response from the Government. |
Специальный докладчик хотел бы также обратить внимание на тот факт, что его предложение о создании постоянно функционирующего местного представительства в Союзной Республике Югославии, аналогичного тем, которые в настоящее время действуют в Загребе, Сараево и Скопье, было отрицательно воспринято правительством. |
The Energy Institute Hrvoje Pozar in Zagreb granted the excellent site and facilities for the training and with HEP (Power Company of Croatia) were well organized hosts. |
Институт энергетики "Хрвойе позар" в Загребе предоставил прекрасные помещения и средства для проведения обучения и совместно с НЕР (Энергетическая компания Хорватии) хорошо организовал работу. |
In 1999, awareness-raising and training workshops on the prevention of money-laundering and on financial investigations were held in the following cities: Abu Dhabi; Blahova, Slovakia; Bogota; Damascus; Moscow; Santo Domingo; Tehran; Warsaw and Zagreb. |
В 1999 году в Абу-Даби, Благове (Словацкая Республика), Боготе, Варшаве, Дамаске, Загребе, Москве, Санто-Доминго и Тегеране состоялись семинары по повышению информированности и подготовке с целью предотвращения отмывания денег и проведению финансовых расследований. |
It should also be noted that, through Law 23/4/1998, No. 129, the Italo-Croatian Treaty on Minorities, signed in Zagreb on 5 November 1996, has been ratified. |
Следует также обратить внимание на ратификацию Законом Nº 129 от 23 апреля 1998 года Договора между Италией и Хорватией о меньшинствах, который был подписан в Загребе 5 ноября 1996 года. |
During summer school held in Zagreb in July 1996, a syllabus was put together and pedagogic and methodological materials were printed for members of the Rusin and Ukrainian ethnic and national communities or minorities. |
Для работавшей в Загребе в июле 1996 года летней школы была разработана учебная программа, а также отпечатаны предназначенные для представителей русинской и украинской этнических и национальных общин или меньшинств учебно-педагогические и методические материалы. |
The Slovenian library houses 1,872 books. Slovenski Dom, the cultural and educational society of Slovenians in Zagreb, has its own library with approximately 5,500 books. |
В словенской библиотеке насчитывается 1872 книги. "Словенский дом", культурно-просветительское общество словенцев в Загребе, имеет свою собственную библиотеку из примерно 5500 книг. |
In Zagreb on 27 November 2001, the countries of South-Eastern Europe agreed to develop further a Regional Information Exchange Mechanism, similar in methodology to that of Europol for the European Union member States, in cooperation with Interpol. |
В качестве последующего шага 27 ноября 2001 года в Загребе страны Юго-Восточной Европы решили разработать в сотрудничестве с Интерполом Региональный механизм обмена информацией, аналогичный по своей методологии соответствующему механизму Европола, который используется для государств-членов Европейского союза. |
With respect to the violation of article 17, the State party informs the Committee that, by decision of 23 April 2009, the competent Ministry allocated an apartment in Zagreb to the author which corresponds fully to his pre-war accommodation. |
Что касается нарушения статьи 17, то государство-участник сообщает Комитету, что решением компетентного министерства от 23 апреля 2009 года автору была предоставлена квартира в Загребе, которая в полной мере соответствует жилищу, которое у него было до вооруженного конфликта. |
Five decisions taken prior to the trial on the judicial notice of adjudicated facts eliminated the need for many witnesses to appear in person to testify on crime sites in Sarajevo, Srebrenica, and Zagreb. |
Благодаря пяти решениям, принятым до разбирательства и касавшимся приобщения Трибуналом к делу преюдициальных факторов, отпала необходимость в личном заслушивании многих свидетелей в связи с преступлениями, совершенными в Сараево, Сребренице и Загребе. |
Silent Film Festival, held annually in Zagreb since 2007, is named the Brcko Grand Prize, after the protagonist of the first Croatian silent film. |
С 2007 года в Загребе ежегодно проходит фестиваль немого кино «Тссс!», главный приз которого носит название «Приз Брчко» в честь главного героя первого хорватского фильма. |
The zones possessed uneven strength; those in Slavonia and Dalmatia were heavily equipped, and the Zagreb zone had twice the average troop strength. |
Сила оперативных зон была уже очень и очень большой: в Славонии и Далмации войска были тяжело вооружены, а в Загребе численность войск превышала среднюю по стране в два раза. |
Provision of $560,900 for commercial communications includes $495,900 for UNTAES and $65,000 for the Zagreb liaison office. |
Ассигнования на коммерческую связь в сумме 560900 долл. США включают 495900 долл. США, предназначенные ВАООНВС, и 65000 долл. США, предназначенные отделению связи в Загребе. |
A provision of $87,700 is also included under rental of premises for the Tribunal's field offices in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Pristina and Banja Luka. |
По статье «Аренда помещений» также проведена сумма в размере 87700 долл. США, предназначенная для аренды помещений для местных отделений Трибунала в Загребе, Сараево, Скопье, Приштине и Баня-Луке. |
In addition, a provision of $2,900 is requested for the Belgrade ($1,900) and alternative Zagreb ($1,000) offices. |
Кроме того, испрашиваются ассигнования в размере 2900 долл. США, которые включают в себя оплату коммунальных услуг в Белграде (1900 долл. США), а также в альтернативных помещениях в Загребе (1000 долл. США). |
As part of this process, the Co-Chairmen of the Steering Committee and negotiators of the International Conference on the Former Yugoslavia have maintained constant contacts with the leadership in Zagreb and in Knin. |
В рамках этого процесса Сопредседатели Координационного комитета и участники МКБЮ поддерживают постоянные контакты с руководством в Загребе и Книне. |
Therefore, the respondent argument in the proceedings before the commercial court that "The Arbitration Court in Zagreb" had jurisdiction, had to be taken into account as an expression of his will. |
Таким образом, на слушании в Коммерческом суде необходимо было учесть довод ответчика о компетенции "третейского суда в Загребе" как выражение его воли. |
This function is currently performed by the incumbent against a post-on-loan; (e) Redeployment of five Local level posts from the Zagreb administrative office of the United Nations in Bosnia and Herzegovina to the United Nations Liaison Office in Zagreb. |
В настоящее время эти функции выполняются сотрудником, занимающим временную должность; ё) пять должностей местного разряда будут переведены из административной канцелярии в Загребе Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине в Отделение связи Организации Объединенных Наций в Загребе. |