To date, 789 officers have been deployed, while 260 are undergoing a mission-specific training programme in Zagreb and will be deployed within a week. |
На данный момент развернуто 789 сотрудников, и 260 сотрудников проходят необходимую для работы в миссии подготовку в Загребе и будут развернуты в течение недели. |
Initially, pending the identification of a suitable site for UNTAES headquarters in the Region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (hereinafter referred to as "the Region"), the Transitional Administrator and his staff operated from existing United Nations facilities at Zagreb. |
Первоначально, до определения подходящего места для штаба ВАООНВС в районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ниже именуемом "районом") Временный администратор и его персонал действовали на базе существующих структур Организации Объединенных Наций в Загребе. |
The most important step would be the passage by Croatia of a clear and comprehensive amnesty law and there are promising indications that this matter is under consideration in Zagreb (see para. 14 below). |
Наиболее важным шагом стало бы принятие Хорватией четкого закона о всеобщей амнистии, и есть обнадеживающие факты, указывающие на то, что этот вопрос рассматривается в Загребе (см. пункт 14 ниже). |
UNTAES has widespread, unfettered access to the public throughout the region and, through press conferences, wide coverage in the Belgrade and Zagreb media. |
ВАООНВС пользуется широким и неограниченным доступом к общественности на всей территории района и посредством пресс-конференций обеспечивает обширное освещение своей деятельности в средствах массовой информации в Белграде и Загребе. |
A United Nations civilian police training and support unit will be retained in Zagreb for in-theatre reception and administration of monitors for UNTAES and UNPREDEP, as well as IPTF. |
Группа подготовки и поддержки гражданской полиции Организации Объединенных Наций будет оставлена в Загребе для приема на театре действий и управления деятельностью наблюдателей для ВАООНВС и СПРООН, а также СМПС. |
In addition, the United Nations liaison offices in Zagreb and Belgrade (see para. 24 below) will be utilized to ensure close cooperation at all levels of government. |
Кроме того, отделения связи Организации Объединенных Наций в Загребе и Белграде (см. пункт 24 ниже) будут использованы для обеспечения тесного сотрудничества на всех уровнях руководства. |
Lastly, much of the planning for the exhumation of mass graves has taken place in Zagreb and staff have been tasked with assisting in the implementation of this major project. |
И наконец, в Загребе ведется активная деятельность по планированию эксгумации в местах массовых захоронений, и персоналу отделения поручено оказывать помощь в осуществлении этого крупного проекта. |
No service contracts are to be entered into for the offices in Sarajevo, Zagreb or Belgrade; |
Контракты на обслуживание отделений в Сараево, Загребе и Белграде заключаться не будут. |
The need to maintain mission posts in Zagreb, Sarajevo and Belgrade remains constant and represents an important development in the efficiency of the Office of the Prosecutor's investigations in the field. |
Сохраняется необходимость наличия постоянных отделений в Загребе, Сараево и Белграде, которые являются важным элементом в обеспечении эффективности проведения Канцелярией Обвинителя расследований на местах. |
Rentala Utilitiesa Cleaninga a Provisions for Zagreb and Belgrade in anticipation of removal from joint accommodation. |
а Ассигнования для отделений в Загребе и Белграде с учетом предусматриваемого выезда из совместно занимаемых помещений. |
The Tribunal opened its Liaison Office in Zagreb, and the Croatian Government established its own Office for Cooperation with the Tribunal. |
Трибунал открыл в Загребе свое отделение связи, а хорватское правительство создало свое отделение по сотрудничеству с Трибуналом. |
The information presented is primarily based on the ongoing work of the field staff assigned to the Special Rapporteur and based in Sarajevo and Zagreb. |
Эта информация в основном поступила от выделенных Специальному докладчику сотрудников на местах, которые находятся в Сараево и Загребе. |
The so-called 'International Brigade' was established in Zagreb at the beginning of the war and consisted of foreign mercenaries and foreigners of the Croat origin. |
Так называемая "интернациональная бригада" была создана в Загребе в начале войны и состоит из иностранных наемников и иностранцев хорватского происхождения. |
The meeting could be held in Zagreb and would provide the European Union with an opportunity to bring even more influence to bear in encouraging the recent democratic developments. |
Встреча, которую можно было бы провести в Загребе, позволила бы Европейскому союзу оказать еще большее влияние на дальнейшие шаги по пути демократизации. |
Croatia is also the host of another very successful Stability Pact project, the Regional Arms Control Verification and Implementation Assistance Centre (RACVIAC), established in Zagreb through the joint efforts of Croatia and Germany. |
Хорватия также принимала у себя участников еще одного весьма успешного проекта, осуществляемого в рамках Пакта стабильности, а именно Регионального центра по оказанию помощи в деле проверки и осуществления контроля над вооружениями, созданного в Загребе совместными усилиями Хорватии и Германии. |
In mid-February 2007, the President, Prosecutor and Registrar attended an international conference in Zagreb, on the theme "Establishing the truth in the aftermath of armed conflict" and addressed the participants. |
В середине февраля 2007 года Председатель, Обвинитель и Секретарь приняли участие в Международной конференции в Загребе, посвященной вопросу об установлении истины после вооруженных конфликтов, и выступили с речами перед участниками. |
The Office of the Prosecutor continued to maintain six fully functioning field offices throughout the former Yugoslavia, with offices in Zagreb, Sarajevo, Banja Luka, Belgrade, Pristina and Skopje. |
Канцелярия Обвинителя продолжала сохранять на территории бывшей Югославии шесть функционирующих в полном объеме местных бюро в Загребе, Сараево, Баня-Луке, Белграде, Приштине и Скопье. |
Coming as it does less than a month after the Zagreb summit, which proclaimed the European orientation of all the countries in the region, it represents a very positive and encouraging development. |
Поскольку это произошло менее, чем через месяц после встречи на высшем уровне в Загребе, на которой все страны региона провозгласили европейскую ориентацию, это является очень положительным и обнадеживающим событием. |
We need to make sure that the international community speaks with one voice - especially when the European Union meets at Zagreb for a summit on south-eastern Europe next month - to say that borders cannot be tinkered with. |
Нам нужно добиться того, чтобы международное сообщество выступало в один голос - особенно когда Европейский союз в следующем месяце будет проводить в Загребе встречу на высшем уровне по проблемам Юго-Восточной Европы - говорят о том, что нельзя менять существующие границы. |
After the democratic change of power in Zagreb, the recent developments in Belgrade have finally opened the doors wide for reaching regional stability, adding a new and hopefully decisive momentum to the implementation of the Dayton Peace Accord. |
После демократических перемен власти в Загребе недавние события в Белграде наконец широко открыли двери для достижения региональной стабильности, придав новый и, как мы надеемся, решающий импульс выполнению Дейтонских мирных соглашений. |
During the course of 2002 it is envisaged that NOE workshops for statisticians and data users will be conducted by the OECD in Moscow, Zagreb, and Delhi. |
В ходе 2002 года ОЭСР планирует провести рабочие совещания по ННЭ для статистиков и пользователей данных в Москве, Загребе и Дели. |
The Special Rapporteur welcomes the inauguration of the Human Rights Documentation and Training Centre in Zagreb, as well as the excellent cooperation between OHCHR and the Government which made the project feasible. |
Специальный докладчик приветствует открытие Центра документации и профессиональной подготовки в области прав человека в Загребе, а также тесное сотрудничество между УВКПЧ и правительством, позволившее осуществить этот проект. |
In following up on the commitments entered into at the Zagreb summit, the countries of the region have made encouraging progress along the path of democracy, peaceful coexistence and regional cooperation. |
Осуществляя принятые на саммите в Загребе обязательства, страны региона добились обнадеживающего продвижения вперед по пути к демократии, мирному сосуществованию и региональному сотрудничеству. |
The latest high-level meeting between representatives of the two countries, which was recently held in Zagreb, proved that this process is on the right track and that much can be achieved through open and sincere dialogue. |
Последняя встреча на высоком уровне представителей обеих стран, которая недавно прошла в Загребе, подтвердила, что данный процесс идет в верном направлении и что многого можно добиться путем открытого и откровенного диалога. |
DAW, UNIFEM and OHCHR co-sponsored an expert group meeting on "Gender and racial discrimination" in Zagreb from 21 to 24 November 2000. |
ОУПЖ, ЮНИФЕМ и УВКПЧ совместно организовали в Загребе 21-24 ноября 2000 года совещание группы экспертов на тему "Гендерная проблематика и расовая дискриминация". |