| It was presented at the European Day of Entrepreneurs and the Zagreb Conference on Fostering Social Cohesion through Social Entrepreneurship, held in October 2004. | Он был представлен при праздновании Европейского дня предпринимателей и на проходивший в октябре 2004 года в Загребе Конференции на тему "Содействие социальному сплочению посредством социального предпринимательства". |
| Provision was also made in the amount of $2,550,000 for the purchase of de-icing equipment for Sarajevo, Zagreb and Tuzla airports. | Предусматривались также ассигнования в размере 2550000 долл. США на приобретение противообледенительного оборудования для аэропортов в Сараево, Загребе и Тузле. |
| At the invitation of the Government of Croatia the UNECE IPR Advisory Group organized a Regional Seminar on "The Role of Intellectual Property and Innovation in Economic Growth" in Zagreb, Croatia, on 22-24 September 2004. | По приглашению правительства Хорватии 22-24 сентября 2004 года Консультативная группа по ПИС ЕЭК ООН организовала в Загребе (Хорватия) региональный семинар на тему "Роль интеллектуальной собственности и инноваций в обеспечении экономического роста". |
| As a result, a new Special Representative will be appointed at the Under-Secretary-General level, and will be based in Zagreb. | Вследствие этого будет назначен новый Специальный представитель, который займет должность уровня заместителя Генерального секретаря и будет находиться в Загребе. |
| Since the question of whether the OSCE should continue to monitor trials in Croatia is being debated, I wish to reaffirm the importance of the monitoring process carried out by the OSCE and recommend that it pursue that activity in Zagreb. | Поскольку обсуждается вопрос, следует ли ОБСЕ продолжать мониторинг процессов в Хорватии или нет, я хотела бы подтвердить значение проведения ОБСЕ мониторинга и рекомендовать продолжать эту деятельность в Загребе. |
| Zagreb was the largest of several cities hit by the attack. | Загреб был крупнейшим из нескольких городов, подвергнутых атаке Сербской Краины. |
| Zagreb is the capital and largest city in Croatia. | Загреб - столица и самый большой город Хорватии. |
| Mr. Nikola Ruzinski, Vice-Minister (Ministry of Science and Technology, Zagreb, Croatia) and Ms. Vjera Krstelj, Manager (Centre of Technology Transfer - MOST, Zagreb, Croatia) | Г-н Никола Ружински, заместитель министра (министерство науки и технологий, Загреб, Хорватия) и г-жа Вера Крстель, управляющий (Центр по вопросам передачи технологий - МОСТ, Загреб, Хорватия) |
| Co-ordinations for human rights exist in the County of Zagreb, County of Istria and County of Karlovac. | Кроме того, в областях Загреб, Истрия и Карловац действуют координационные центры по правам человека. |
| The command was also sent to the General Staff in Zagreb, which made some amendments, notably renaming it to the 124th Brigade, that were signed into an order of the Minister of Defence on September 26. | Командование бригады отправилось в Загреб, где 26 сентября министр обороны подписал приказ о переименовании 204-й бригады в 124-ю. |
| More travel between Zagreb and Vukovar. | Увеличение числа поездок из Загреба в Вуковар и в обратном направлении. |
| War crimes trials are being conducted by specially appointed trial councils at the county courts of Zagreb, Rijeka, Split and Osijek. | Судебные разбирательства по военным преступлениям проводятся специально учрежденными судебными советами в областных судах Загреба, Риеки, Сплита и Осиека. |
| On 30 January 2005, the author confirmed that he had been refused compensation by the Municipal Court of Zagreb, and was in fact ordered to pay the State's legal costs. | 30 января 2005 года автор подтвердил, что муниципальный суд Загреба отказал ему в предоставлении компенсации и обязал уплатить государственные судебные издержки. |
| He maintains that his claims against Croatia and Zagreb Bank concerning torture and discrimination, submitted by him to the court system, including to the Constitutional Court, were all rejected. | Он сообщает, что его жалобы на действия властей Хорватии и Банка Загреба, касающиеся пыток и дискриминации, представленные им в судебные органы, в том числе в Конституционный суд, были отклонены. |
| Mr. Cedo Prodanovic Lawyer from Zagreb | Г-н Чедо Проданович Адвокат из Загреба |
| In 1956, he obtained his PhD at the University of Zagreb and moved to Belgrade, where he worked as a secretary in the Ministry of Foreign Commerce for one year. | В 1956 г. ему была присвоена степень доктора философии Загребского университета и он переехал в Белград, где он работал в течение года в качестве консультанта в Министерстве внешней торговли. |
| These attacks are in violation of the Vance Plan, the Zagreb cease-fire agreement of 29 March 1994, and Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993). | Эти нападения представляют собой нарушение плана Вэнса, Загребского соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности. |
| Previous appointments Instructor 1971-1978, Assistant 1978-1985, Assistant Professor 1985-1991 of Public International Law at the University of Zagreb Faculty of Law | Преподаватель (1971-1978 годы), ассистент (1978-1985 годы), доцент (1985-1991 годы) (публичное международное право) юридического факультета Загребского университета. |
| Legal status on postgraduate study of social and forensic psychiatry, School of Medicine, University of Zagreb | Загреба, профессор криминологии по правовому статусу лиц с психическими расстройствами в аспирантуре по социальной и судебной психиатрии медицинского факультета Загребского университета |
| Books were published, including one recognizing the contributions of the Zagreb volunteer centre in Croatia and another on patterns of volunteerism and citizen action with implications for Government policy in Mexico. | Были опубликованы книги по данной тематике, в том числе книга, посвященная деятельности Загребского центра добровольцев в Хорватии; еще одно издание вышло в Мексике и было посвящено способам организации движения добровольцев и гражданских активистов и содержало анализ влияния этого движения на политику правительства. |
| After completing high school in 1931, he enrolled in University of Zagreb, studying history and geography. | После получения среднего образования в 1931 году Мортигьия поступил в Загребский университет, где изучал историю и географию. |
| 1987 Ph.D. Geology, University of Zagreb | 1987 год Доктор философии в области геологии, Загребский университет. |
| We are encouraged to see that in furtherance of the objectives and aims of the Nairobi Action Plan, the Zagreb progress report was welcomed last year by the sixth Meeting of States Parties. | И мы с воодушевлением наблюдали, как в порядке развития целей и задач Найробийского плана действий шестое Совещание государств-участников приветствовало прошлогодний Загребский доклад о ходе работы. |
| He then became a high-ranking official of "Astra", a large state-owned company from Zagreb that exported to the Soviet Union, and Gregurić worked in Moscow for some time. | Затем Грегурич занимал высокую руководящую должность в крупной Загребский государственной компании «Астра», которая занималась экспортом в Советский Союз, поэтому он некоторое время он проработал в Москве. |
| Born in Zagreb on 23 August 1890, Krbek graduated from the University of Zagreb in 1912. | Иво Крбек родился в Загребе 23 августа 1890 года, в 1912 году окончил Загребский университет. |
| The arrest of Milan Lukic in Argentina, for instance, was a good instance of co-operation between Belgrade, Zagreb and Buenos Aires. | Например, арест Милана Лукича в Аргентине стал хорошим примером сотрудничества между Белградом, Загребом и Буэнос-Айресом. |
| We are encouraged by the renewed contacts on a high political level between Belgrade and Zagreb. | В нас вселяют энтузиазм возобновившиеся контакты на высоком политическом уровне между Белградом и Загребом. |
| After a promising start in January 2000 in relations between the Office of the Prosecutor and Zagreb following the defeat of the HDZ, the former ruling political party, the Office was granted access to several archives containing collections of documents critically important for ongoing trials and investigations. | В результате многообещающего улучшения отношений между Канцелярией Обвинителя и Загребом после поражения на выборах в январе 2000 года бывшей правящей политической партии ХДС Канцелярии был предоставлен доступ к различным архивам, содержащим собрания документов, которые имеют важнейшее значение для проведения текущих судебных процессов и расследований. |
| Despite close cooperation with Zagreb to locate this fugitive, especially with the Office of the State Attorney, it appears that the authorities did not do everything possible and were hoping that the fugitive would surrender voluntarily. | Несмотря на тесное сотрудничество с Загребом в деле выяснения местонахождения этого скрывающегося от правосудия лица, особенно сотрудничество с канцелярией Государственного прокурора, создается впечатление, что власти не прилагают максимально возможных усилий и надеются на то, что беглец добровольно явится с повинной. |
| The Society's forestry section was created on the December 26, 1846, in Prečec near Zagreb; this marks the beginning of the Croatian Forestry Society. | Секция лесоводства в обществе была создана 26 декабря 1846 года в Пречече под Загребом - c этой даты принято отсчитывать срок существования Общества лесного хозяйства. |
| In Technology Park Zagreb number of consultation and business plans making for women is constantly rising. | В Загребском технологическом парке численность консультаций и предложений по бизнес-планам для женщин неуклонно возрастает. |
| During his study at the University of Zagreb he continued publishing and served as the editor of various journals between 1933 and 1936. | Во время своего пребывания в Загребском университете он продолжил публиковаться, а также работал редактором в различных хорватских изданиях в 1933-1936 годах. |
| It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. | Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
| By the beginning of the 1970s, there was a large community of Janjevci along and within the vicinity of Konjšćinska Street in Dubrava, a district in the eastern part of Zagreb. | К началу 1970-х годов большая по численности община яневцев проживала на Коньишчинской улице и рядом с ней в загребском районе Дубрава. |
| On 24 November, the Union will reaffirm its political commitment at the Zagreb Summit, which will bring together for the first time the countries of the European Union and those of the western Balkans. | 24 ноября Союз подтвердит свою политическую приверженность на Загребском саммите, в рамках которого впервые соберутся вместе представители стран Европейского союза и стран западной части Балкан. Процветание демократии, примирение и укрепление доверия и сотрудничества между всеми странами региона создаст новые перспективы поэтапного сближения с Европейским союзом. |
| The Committee welcomes the State party's endorsement of the Zagreb Declaration, which is aimed at addressing civil documentation and registration gaps in South-Eastern Europe, in October 2011. | Комитет приветствует утверждение государством-участником в октябре 2011 года Загребской декларации, направленной на устранение пробелов в гражданских документах и системах регистрации в Юго-Восточной Европе. |
| Letter dated 27 November 2000 from the Permanent Representative of France to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to transmit herewith the text of the final Declaration of the Zagreb Summit, which was issued on 24 November 2000. | Письмо Постоянного представителя Франции при Организации Объединенных Наций от 27 ноября 2000 года на имя Генерального секретаря Имею честь довести до Вашего сведения Заключительную декларацию Загребской встречи на высшем уровне, опубликованную 24 ноября 2000 года. |
| Data on the participation of women in decision-making positions, that is, on the management boards of joint stock companies quoted on the Zagreb Stock Exchange, show an increase in the share of women from 13.8% to 17.3% in the period between 2005 and 2008. | Согласно сведениям об участии женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, то есть должности в правлениях акционерных компаний, котирующихся на Загребской фондовой бирже, их число увеличилось с 13,8 до 17,3 процента в течение периода с 2005 по 2008 год. |
| 80 pieces of vaccine from Zagreb. | 80 ампул загребской вакцины. |
| He then returned to Croatia and settled in Zagreb, where he worked as a freelance sculptor before becoming a teacher of sculpting at the Academy of Fine Arts Zagreb in 1924. | Живёт и работает как свободный художник в Загребе, пока не становится в 1924 году преподавателем скульптуры в загребской Академии изящных искусств. |
| The Steering Committee took note of this important initiative which was jointly organized by the University of Zagreb and IUFRO. | Руководящий комитет принял к сведению информацию об этом важном мероприятии, которое совместно организуется Загребским университетом и МСЛНИО. |
| The dismissal was confirmed on 16 November 2004 by the Zagreb County Court. On 17 February 2004, the author lodged a constitutional complaint. | Отказ был подтвержден 16 ноября 2004 года Загребским окружным судом. 17 февраля 2004 года автор подал конституционную жалобу. |
| Furthermore, as ascertained by the Zagreb Municipal Court, the author was unjustifiably not convoked to participate in the 1995 court proceedings before the latter. | Кроме того, как было установлено Загребским муниципальным судом, автор не был безо всяких на то оснований вызван для участия в судебном разбирательстве в 1995 году. |
| The Zagreb authorities know that more than 400,000 Serbs have been expelled from Croatia with meagre possessions in hand. | Загребским властям известно о том, что из Хорватии было изгнано более 400000 сербов, причем им было разрешено взять с собой незначительную часть своего имущества. |
| The recently appointed Archbishop of Zagreb, Josip Bozanic, is a firm supporter of reconcilation: he believes that the recent past should not be forgotten but confronted so as to favour the process of healing. | Недавно назначенный загребским архиепископом Йосип Бозанич - твердый приверженец примирения: он считает, что недавнее прошлое необходимо не предавать забвению, а сделать предметом откровенного диалога, чтобы способствовать процессу исцеления. |
| The Mosque in Zagreb, headed by Sefko Omerbasic, directly cooperates with the organizers and those who recruit mujaheddin and dispatch them to Bosnia and Herzegovina. | С организаторами и теми, кто вербует моджахедов и посылает их в Боснию и Герцеговину, напрямую сотрудничает Загребская мечеть, возглавляемая Сефко Омербашичем. |
| He expressed appreciation for the support of Croatia in hosting a Conference on issues related to statelessness, notably with regard to Roma people, which resulted in the Zagreb Declaration and the identification of measures to counter problems of documentation and registration in south-eastern Europe. | Он высоко оценил поддержку Хорватии в организации конференции по вопросам, связанным с безгражданством, особенно в отношении народа рома, результатом которой стала Загребская декларация и выработка мер по борьбе с проблемами документации и регистрации в юго-восточной Европе. |
| In relation to the right to travel documents, the delegation stressed that citizens who fulfilled the criteria under the legislation on identity cards were entitled to travel documents and significant progress had been made in implementing the relevant regional declaration (the Zagreb Declaration). | В отношении права на проездные документы делегация подчеркнула, что граждане, которые удовлетворяют установленным в законодательстве критериям для получения документов, удостоверяющих личность, имеют право на проездные документы и что был достигнут ощутимый прогресс в деле осуществления соответствующей региональной декларации (Загребская декларация). |
| It was the first Croatian bank to become fully privatised in 1989 and the first one to be listed at the Zagreb Stock Exchange in 1995. | Первый из хорватских банков, который был полностью приватизирован в 1989 году и первый из хорватских банков, вышедших с листингом на биржу (Загребская фондовая биржа, 1995 год). |
| In the situation that followed, the so-called Zagreb Four group (Z-4), which included the Ambassadors in Zagreb of the Russian Federation and the United States of America, along with International Conference participants, presented the "Z-4 plan", on 30 January. | В сложившейся после этого ситуации так называемая загребская четверка (З-4), включающая послов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в Загребе, а также представителей Международной конференции, представила 30 января "план З-4". |
| The Zagreb office of the High Commissioner/Centre for Human Rights initiated coordination meetings between international and local NGOs on the amnesty question and cases of re-arrests. | Загребское отделение Верховного комиссара/Центра по правам человека выступило инициатором проведения координационных совещаний с участием международных и местных НПО по вопросу об амнистии и случаях повторных арестов. |
| In 2005, the Zagreb Regional Office organized 14 workshops on "How to Find Work", which were attended by 99 unemployed persons of Roma nationality. | В 2005 году загребское региональное бюро организовало 14 рабочих совещаний на тему "Как найти работу", на которых присутствовали 99 безработных из числа рома. |
| She worked as a sports journalist in Narodni sport since 1949, and moved to TV Zagreb in 1957 where she became the first sports editor. | Она работала спортивным журналистом в газете Narodni sport с 1949 года, а в 1957 году устроилась на Загребское телевидение, где стала первым спортивным редактором. |
| Violate the status of the UNPA zones and the "Zagreb Agreement" by using planes, helicopters, artillery and other heavy weapons from within the UNPA zones; | нарушают режим зон РОООН и "Загребское соглашение", используя самолеты, вертолеты, артиллерию и другие виды тяжелых вооружений, действуя с территории зон РОООН; |
| The Zagreb office covers the territory of the Republic of Croatia, including the UNPAs and those parts of Bosnia and Herzegovina which are more easily accessible from Zagreb, i.e., Bihac and Mostar. | Загребское отделение охватывает территорию Республики Хорватии, включая РОООН и те части Боснии и Герцеговины, которые легче всего доступны из Загреба, т.е. Бихач и Мостар. |
| Welcomes the Zagreb summit to be held on 24 November 2000; | приветствует Загребскую встречу на высшем уровне, которая должна состояться 24 ноября 2000 года; |
| Also at the final plenary, the meeting adopted the Zagreb Declaration, which is contained in Part III of this report, reaffirming the commitments made by the States Parties on 3 December 2004 at the landmark Nairobi Summit on a Mine Free World. | Также на заключительном пленарном заседании Совещание приняло Загребскую декларацию, которая содержится в части III настоящего доклада, подтвердив обязательства, принятые государствами-участниками 3 декабря 2004 года на рубежном Найробийском саммите по безминному миру. |
| In 1996, the Department of Justice recorded 12 citizens' appeals to the public attorney within the meaning of article 142 of the above-mentioned Act, of which 11 were submitted to the Zagreb county public attorney office and one to the corresponding office in Split. | В 1996 году министерство юстиции зарегистрировало 12 жалоб граждан на имя прокурора по смыслу статьи 142 вышеупомянутого Закона, 11 из которых были представлены в загребскую окружную прокуратуру и одна жалоба - в прокуратуру в Сплите. |
| The fugitive asked the Zagreb police if he could turn himself in at Rijeka, to avoid the media. | Задержанный спросил загребскую полицию, мог ли он перебраться в Риеку, чтобы скрыться от глаз СМИ, и получил разрешение на выезд в Риеку. |
| A member of the fascist Ustaše party, Werner is best known for ordering the demolition of the Zagreb Synagogue in 1941 and for collaborating and cooperating with the Nazis during the Holocaust. | Вернер наиболее известен тем, что приказал снести Загребскую синагогу в 1941 году и сотрудничал с фашистами во время Холокоста. |
| First prize was awarded to the joint project of Zagreb architects Josip Pičman and Andrija Baranji, designed according to the principles of modern architecture, while the second prize was awarded to the also modern project of Slovenian architect Aco Lovrenčić. | Первую премию получил совместный проект загребских архитекторов Йосипа Пичмана и Андрии Барани, основанный на принципах современной архитектуры, вторая премия также была присуждена современному проекту словенского архитектора Ацо Ловренчича. |
| The anxiety of the Serbs and the root cause of their increasing departure from Eastern Slavonia are to be found in the general perception that the intention and final objective of the Zagreb authorities is to ethnically cleanse Croatia of Serbs. | Объяснение беспокойству сербов и первопричину все более активного покидания ими Восточной Славонии следует искать в общем впечатлении о том, что намерение и конечная цель загребских властей - этнически очистить Хорватию от сербов. |
| The character of the Zagreb authorities is best illustrated by the cowardly act of aerial bombardment and artillery fire against a column of 2,000 refugees en route to Okucani-Gradiska, during which 200 women and children were killed. | Наилучшей иллюстрацией действий загребских властей является гнусный акт бомбардировки с воздуха и артиллерийского обстрела колонны в составе 2000 беженцев, следовавшей по дороге Окучани-Градишка, в результате которых погибли 200 женщин и детей. |
| At the time of its completion it was the biggest stadium in Zagreb and was owned by Concordia, one of the three prominent Zagreb-based football clubs in the interwar period (the other two being Građanski and HAŠK). | В то время стадион являлся крупнейшим в Загребе и принадлежал клубу «Конкордия», одному из трёх ведущих загребских футбольных клубов в межвоенный период (двумя другими были «Граджянски» и ХАШК). |
| ', 'Nezdrava Tvorba', 'Good evening, Zagreb' and more... Released in video format - DVD-R, edition counts 300 copies and comes in glossy high quality 3-folded hard paper packing with Croatia themed artwork. | "Open Wound" содержит в себе собрание известных композиций Bleiburg, таких как Gulag Good-bye, Na Rad!, Nezdrava Tvorba, Good evening, Zagreb, и др... Издание 300 копий в специальном трёхпанельном раскладывающемся конверте. |
| The Sheraton Zagreb is a deluxe landmark hotel centrally located in the heart of Zagreb. | Отель класса "делюкс" Sheraton Zagreb расположен в центре Загреба. Этот популярный городской отель находится в пределах пешей прогулки от центральной площади, торговых улиц, оживлённых уличных кафе,... |
| Enjoying a superb location in the centre of Zagreb, the traditional Art Nouveau Palace Hotel Zagreb offers warm, familiar atmosphere, excellent services and highly skilled, attentive staff. | Традиционный отель Palace Hotel Zagreb построен в стиле ар-нуво и занимает превосходное месторасположение в центре Загреба. |
| The Zagreb Stock Exchange publishes the following indices: CROBEX, stocks CROBIS, bonds CROBIS is the official Zagreb Stock Exchange bond index. | Загребская фондовая биржа публикует следующие фондовые индексы: CROBEX - индекс акций CROBIS - индекс облигаций Market Hours, Zagreb Stock Exchange via Wikinvest Официальный сайт |
| The Zagreb Fair is 5.5 km away while the Zagreb airport is located 18 km from the hotel. | Выставочно-торговый комплекс Zagreb Fair находится в 5,5 км от отеля, а аэропорт Загреба - в 18 км. |