Countries need to work together bilaterally, regionally and through the World Trade Organization (WTO) to ensure that the momentum towards further liberalization of the international trading system is maintained. |
Страны должны развивать сотрудничество на двусторонней, региональной основе, а также в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), чтобы сохранить импульс, необходимый для дальнейшей либерализации международной торговой системы. |
The necessary adjustments have to be made in such a way as to allow spillover benefits to be maximized without violating obligations to the World Trade Organization (WTO) or creating impediments to the inflow of FDI. |
Соответствующую корректировку необходимо будет провести таким образом, чтобы в максимальной степени использовать возникающие выгоды без нарушения обязательств в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) или создания препятствий для притока прямых иностранных инвестиций. |
Nations - especially developing countries - taking part in the WTO, a global economic mechanism, should make the best use possible of the Dispute Settlement Understanding arrangement. |
Те государства и особенно из числа развивающихся, которые принимают участие во Всемирной торговой организации, этом глобальном экономическом механизме, должны максимально эффективно использовать договоренность по урегулированию споров. |
Trade liberalization and deregulation following the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) were seen as bringing in a new period of international prosperity in which developing countries were expected to share through improved access to markets. |
Последовавшие за Уругвайским раундом либерализация торговли и дерегуляция, а также учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) рассматривались как вестники нового периода международного процветания, которое, согласно ожиданиям, благодаря расширению доступа на рынки затронет и развивающиеся страны. |
The recent panel ruling by the World Trade Organization (WTO) in Geneva on the European banana regime threatens to ruin the economies of the smaller States of the Caribbean, thereby endangering the economic stability of the entire region. |
Недавно созданная группа под руководством Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве по проблемам режима экспорта бананов в Европу угрожает сокрушить экономику малых государств Карибского бассейна, что тем самым ставит под угрозу экономическую стабильность целого региона. |
Morocco, which has been following with interest the activities of the World Trade Organization (WTO), considers that liberalization of trade must be basically aimed at correcting existing discrepancies and at narrowing the gap between developed and developing countries. |
Марокко, которое с интересом следит за деятельностью Всемирной торговой организации (ВТО), считает, что либерализация торговли должна быть в целом направлена на преодоление существующих расхождений и на сокращение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. |
В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
The 1996 Singapore Ministerial Declaration enhanced the scope for such treatment within the World Trade Organization (WTO), by launching a plan of action in favour of LDCs, including provisions for positive measures such as duty-free access on an autonomous basis. |
В Сингапурской декларации министров 1996 года было предусмотрено расширение сферы действия такого режима в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на основе принятого плана действий в интересах НРС, включая положения, касающиеся конструктивных мер, таких, как предоставление беспошлинного доступа в одностороннем порядке. |
It was to be hoped that the recommendations of the Fourth Ministerial Conference, held at Doha, regarding special and differential treatment provisions would help to enhance the participation of developing countries in the current process of multilateral negotiations conducted by WTO. |
Делегация Мексики надеется, что принятые на Конференции министров в Дохе положения относительно особого и дифференцированного режима позволят обеспечить более широкое участие развивающихся стран переговорах, ведущихся в настоящее время в рамках Всемирной торговой организации. |
Its operations are closely coordinated, and often integrated, with those of the World Trade Organization (WTO) and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Его операции осуществляются в тесной координации с операциями Всемирной торговой организации (ВТО) и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и нередко интегрированы в них. |
Eventually, when at least some restrictions were considerably relaxed, especially between 2002-2004, the Cuban Government applied a more silent approach, particularly in the context of the World Trade Organization (WTO). |
В конечном счете, когда были значительно ослаблены по крайней мере некоторые ограничения, особенно в период 2002 - 2004 годов, правительство Кубы стало применять более сдержанный подход, особенно в контексте Всемирной торговой организации (ВТО). |
Moreover, CARICOM appealed to all members of the World Trade Organization (WTO) to support the mandate provided for in the Doha Declaration to facilitate "the fuller integration of small, vulnerable economies into the multilateral trading system". |
Кроме того, КАРИКОМ призывает все страны - члены Всемирной торговой организации (ВТО) содействовать выполнению сформулированных в Дохийской декларации задач по обеспечению большей интеграции малых и уязвимых в экономическом отношении стран в многостороннюю систему торговли. |
The decision by the General Council of the World Trade Organization (WTO) to pursue the Doha work programme by establishing a framework for future negotiations on trade liberalization was encouraging. |
Вызывает воодушевление решение Генерального совета Всемирной торговой организации (ВТО) о выполнении программы работы, принятой в Дохе, на основе создания рамочных основ для будущих переговоров о либерализации торговли. |
The World Trade Organization (WTO) trade negotiations under the Doha Round must result in the attainment of a final agreement that will, hopefully, deliver on the promise of a level playing field for developing countries in the area of trade. |
Торговые переговоры по линии Всемирной торговой организации (ВТО) в рамках Дохинского раунда должны привести к выработке заключительного соглашения, которое, будем надеяться, позволит выполнить обещание об обеспечении равных возможностей для развивающихся стран в области торговли. |
Without the World Trade Organization (WTO), globalization can become a tool with which the strong can dominate the weak, just as in an earlier period entire continents were carved up by imperial Powers. |
Без Всемирной торговой организации (ВТО) глобализация может стать инструментом, с помощью которого сильный будет господствовать над слабым точно так, как в ранний период империалистические державы осуществляли раздел целых континентов. |
And the World Trade Organization (WTO) Ministerial Declaration made in Doha was cited by panel members from business as an important step for defining the relationship between international trade and investment and transfer of technology. |
Участники дискуссии, представлявшие деловые круги, привели в пример принятую в Дохе Декларацию министров Всемирной торговой организации (ВТО) в качестве важного шага в сторону определения взаимосвязи между международной торговлей и инвестициями и передачей технологий. |
Without such endeavours, there was a risk that the developing countries, which had nothing to gain, would be increasingly reluctant to engage in trade negotiations, as had been witnessed recently at the Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) in Cancun. |
Без решения этой проблемы существует опасность того, что развивающиеся страны, которые ничего не выигрывают от торговых переговоров, будут все больше утрачивать к ним интерес, что и произошло недавно на Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне. |
With the breakdown of trade negotiations at Cancun, negotiations in the World Trade Organization (WTO) on the reform of fisheries subsidies have stalled. |
В результате срыва торговых переговоров в Канкуне зашли в тупик переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) о проведении реформы в области субсидирования рыболовства. |
Procurement conducted through electronic means is rapidly increasing in popularity and is being considered both under domestic laws and by the World Trade Organization (WTO) and the European Union. |
Осуществление закупок с помощью электронных средств быстро расширяется, и этому вопросу уделяется все большее внимание во внутреннем законодательстве, а также в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) и Европейского союза. |
The importance of ensuring adequate technical assistance for developing States for the implementation of effective fisheries management systems and measures has also been discussed in the negotiations pursuant to the World Trade Organization (WTO) Doha Development Agenda and the elaboration of new disciplines on fisheries subsidies. |
Важное значение обеспечения адекватной технической помощи развивающимся государствам в деле внедрения эффективных рыбохозяйственных систем и мер обсуждалось на переговорах в рамках Дохинской программы развития Всемирной торговой организации (ВТО) и в контексте разработки новых дисциплин субсидирования рыболовства. |
Many participants commended UNCTAD's work in assisting developing countries' efforts to accede to the World Trade Organization (WTO) and called for continued efforts in this area. |
Многие участники высоко оценили работу ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по присоединению ко Всемирной торговой организации (ВТО) и призвали не ослаблять усилий в этой области. |
The Trade and Development Board's deliberations under this agenda item benefited from a keynote address by the Secretary-General of UNCTAD and a special address by Mr. Harsha Singh, Deputy Director-General of the World Trade Organization (WTO). |
В рамках рассмотрения Советом по торговле и развитию этого пункта повестки дня с основным докладом выступил Генеральный секретарь ЮНКТАД и специальное заявление сделал заместитель Генерального директора Всемирной торговой организации (ВТО) г-н Харша Сингх. |
To this end, the project aims to strengthen the capacity of the least developed countries to access the multiple specific provisions contained in the World Trade Organization (WTO) agreements and the benefits related to preferential market access. |
В связи с этим в рамках данного проекта ставится задача укрепления потенциала наименее развитых стран, чтобы они могли использовать целый ряд конкретных положений, содержащихся в соглашениях Всемирной торговой организации (ВТО), и получать выгоды от преференциального доступа на рынки. |
To facilitate this process, the interim EIF Board, with help from the relevant World Trade Organization (WTO) implementation unit, has recently made available some simple guidelines to assist countries in implementing the EIF. |
Для облегчения этого процесса временный Совет РКРП при содействии соответствующего подразделения Всемирной торговой организации (ВТО), занимающегося вопросами практической реализации, недавно опубликовал некоторые простые рекомендации для оказания помощи странам в осуществлении РКРП. |
The 2008 report highlighted the negotiating issues emerging in the Doha negotiations in the run-up to and following the World Trade Organization (WTO) mini-ministerial meeting in July. |
В докладе 2008 года были высвечены переговорные вопросы, возникшие в ходе Дохинских переговоров в преддверии и после мини-совещания Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в июле. |