| Article 48 provides that women should enjoy up to 3 visits per month, despite the regime of imprisonment they are placed under. | Статья 48 предусматривает, что женщине должно разрешаться три посещения в месяц, независимо от режима тюремного заключения, в котором она находится. |
| In this regard, the Preamble to the 1946 Constitution establishes that "The law shall guarantee women equal right to men in every sphere". | В этой связи в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года провозглашен принцип, согласно которому "закон гарантирует женщине во всех областях равные права с мужчиной". |
| This violence, which may be described as gender-specific, in addition to harming the women concerned often remains unpunished. | Такого рода насилие, которое можно квалифицировать как насилие исключительно по признаку пола, не только наносит женщине серьезный ущерб, но и нередко остается безнаказанным. |
| Algerian legislation contains specific provisions that favour women in the workforce, and these may be viewed as a form of positive discrimination. | В алжирском законодательстве зафиксированы конкретные положения, предоставляющие женщине преимущественные права в области получения работы, которые можно назвать "позитивной дискриминацией". |
| The Constitution and the Elections Code guarantee women the right to vote and to be elected on the same basis as men. | Право избирать и быть избранной гарантируется женщине Конституцией и Положением о выборах на тех же условиях, что и мужчине. |
| These provisions take account of the specific features of Algerian society and ensure an income to women who are not engaged in any paid activity. | Данные положения учитывают специфические черты алжирского общества и обеспечивают женщине доход в тех случаях, когда она не занимается оплачиваемой деятельностью. |
| A number of independent sources referred to a reassertion of traditional attitudes towards women in Kyrgyzstan, as demonstrated by the incidence of polygamy, bride theft and forced early marriage. | Ряд независимых источников упоминают о возрождении в Кыргызстане традиционного отношения к женщине, что выражается в фактах полигамии, краже невест и принуждении женщин, не достигших брачного возраста, к вступлению в брак. |
| Before the enactment of that law, research showed that one out of every eight Togolese women was excised. | До принятия этого закона в ходе исследований было выявлено, что в Того каждой восьмой женщине произведено обрезание гениталий. |
| Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. | Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу. |
| Refusal to accept women for recruitment or reduction of their benefits, because of pregnancy and taking care of their children is prohibited. | Запрещается отказывать в приеме на работу женщине или лишать ее части причитающихся ей льгот по причине беременности и ухода за ребенком. |
| They must organize health services so that the exercise of conscientious objection by health professionals does not prevent women from obtaining access to health services. | Они должны организовать предоставление медицинских услуг таким образом, чтобы осознанный отказ со стороны работников здравоохранения не мешал женщине получать доступ к медицинскому обслуживанию. |
| Thus, under article 23, as amended, the legislature requires employers to provide transport for, and to ensure the safety of, women who are employed in night work. | По смыслу статьи 23 нового закона работодатель обязан предоставить женщине транспортное средство и обеспечить безопасность труда в ночных условиях. |
| Funding is available from the public employment service to pay for the relocation of unemployed women and their families to new places of residence and work. | Государственная служба занятости может профинансировать безработной женщине и членам ее семьи переезд на новое место работы и жительства. |
| Myanmar women do not have to change her religion, native, hereditary or name no matter from whom she may marry. | Женщине Мьянмы нет необходимости менять религию, имя по отцу, имя по матери или фамилию, кем бы ни был ее муж. |
| The Personal Status Code gives women the possibility of repudiation based on the following conditions: | Кодекс законов о гражданском состоянии предоставляет женщине возможность расторгнуть брак в следующих случаях: |
| The provision for women of all the conditions for realizing themselves as fully fledged actors in professional and socio-political activity was named as one of the priority tasks of the State. | Среди первоочередных заданий государства было названо обеспечение женщине всех условий для реализации себя как полноценной личности в профессиональной и общественно-политической деятельности. |
| enshrines affording women a whole complex of additional rights and guarantees based on their physiological features and motherhood; | закрепляет предоставление женщине целого комплекса дополнительных прав и гарантий с учетом ее физиологических особенностей и осуществлением женщиной материнства; |
| Everywhere, the determined role of women is to marry and to make children, therefore education may not be in their focus or wished for by girls. | Повсюду отведенная женщине роль заключается в том, что ей следует выйти замуж и родить детей, поэтому образование может и не быть целью, к которой стремятся девушки, и они не хотят его получить. |
| Employers' organizations had played an important role in influencing attitudes and in making a business case for women in top management in some countries. | В некоторых странах важную роль в деле оказания воздействия на отношение к женщине и в деле найма женщин на высшие руководящие должности играют организации нанимателей. |
| They believe that formal justice processes have had a bad impact on women and that going to the police gives a woman the power to destroy a family. | Они полагают, что процедуры официального правосудия оказали плохое воздействие на женщин и что обращение в полицию дает женщине право уничтожить семью. |
| The pensions law provides for an employed women in the event of termination of service due to the lack of work appropriate to her partial disability. | В законе о пенсиях предусматривается предоставление пособия работающей женщине в случае прекращения службы из-за отсутствия работы, соответствующей уровню ее трудоспособности. |
| Moreover, the women need an authorisation from the husband to become a businessperson, as provided in the Commercial Code. | Кроме того, в соответствии с Коммерческим кодексом женщине необходимо получить разрешение мужа, если она хочет заниматься бизнесом. |
| Excuse me, this is not my area of expertise, but if Welton cheated on you, he may have been cheating on other women. | Извини, это я не эксперт в этом, но если Велтон изменял тебе, он мог изменять и другой женщине. |
| Whatever happened to respect for women? | Что случилось с уважением к женщине? |
| Do you remember him saying anything about any women? | Может, он рассказывал о какой-нибудь женщине? |