Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщине

Примеры в контексте "Women - Женщине"

Примеры: Women - Женщине
The instability of the lead institution in the agricultural sector and the unpredictability of the resources for the implementation of policies for the integration of women in the labour market. нестабильность руководящего органа сельскохозяйственного сектора и ограниченность ресурсов для реализации политики, предоставляющей женщине занятость,
Under the law, fathers raising children without their mothers and the foster parents of minor children are eligible for the safeguards and benefits extended to women in connection with motherhood. В соответствии с законодательством на отцов, воспитывающих детей без матери, а также на опекунов несовершеннолетних, распространяются гарантии и льготы, предоставляемые женщине в связи с материнством.
Marriage and Family Law which has led to the change of many traditions to empower women in choosing their marriage partner and in building happiness; брачное и семейное право, приведшее к изменению большинства традиций и предоставившее женщине право выбора супруга и построения совместной жизни;
The representative drew attention to the action already taken by the Government to achieve gender equality; she specifically mentioned the positive action measures and programmes designed to eliminate the stereotypical image of women in the mass media. Представитель отметила меры, осуществленные правительством с целью обеспечения равенства, среди которых она подчеркнула имеющие позитивную направленность меры и программы в целях ликвидации стереотипных представлений о женщине в средствах массовой информации.
The Married Woman's Property Act (1896) confers on married women the same rights as her husband, as if she were "femme sole", that is an unmarried woman. Закон об имуществе замужних женщин (1896 год) предоставляет замужней женщине такие же права, как и ее супругу, так, как если бы она не состояла в браке.
They might remove a women from an abusive relationship and place her under the protection of a family or an authority, or alternatively they might stipulate a distance that a man must keep away from her. Эти приказы могут предписывать женщине разрыв отношений, сопровождающихся насилием, помещение женщины под защиту семьи или какого-либо органа или, как альтернативный вариант, в приказе может содержаться предписание в отношении расстояния, ближе которого тот или иной мужчина не должен подходить к женщине.
The Committee is further concerned at the legislation governing child custody whereby women are not permitted to travel abroad with their children without the consent of the children's father. Комитет также беспокоят положения законодательства, регулирующие опекунство над детьми, согласно которым женщине не разрешается выезжать со своими детьми за границу без согласия отца детей.
Great Emir, tell me have you been with your women today? Пусть эмир скажет мне, не входил ли он сегодня к женщине?
UNESCO fellowships for young women researchers in the life sciences were awarded to a female member of the National Commission for Biotechnology in 2010 and to a woman from Aleppo University in 2011. В 2010 году стипендия ЮНЕСКО для женщин - исследователей в области медико-биологических наук была присуждена женщине - члену Национальной комиссии по биотехнологии, а в 2011 году - женщине - исследователю из Алеппского университета.
Although the transitional Government (1999) included only two women, it was the first time that a major portfolio, that of the Ministry of Foreign Affairs, had been entrusted to a woman. Хотя в переходном правительстве (1999 год) насчитывалось только две женщины, женщине впервые был доверен важный пост: пост министра иностранных дел.
If health clinics operate only at times when many women must work, then when a child becomes sick and needs to see a doctor, a woman may have to choose between her job and her child's health. Если медицинские учреждения открыты только в те часы, когда многие женщины заняты на работе, то в случае болезни ребенка и необходимости посещения врача женщине придется выбирать между работой и здоровьем ребенка.
In general, women in Australia have access to abortion during the first trimester of pregnancy when a medical practitioner is satisfied that the continuation of the pregnancy will result in physical or mental harm to the woman. В целом женщины Австралии имеют право сделать аборт в первые три месяца беременности при наличии врачебного подтверждения, что сохранение беременности может нанести физический или моральный ущерб женщине.
As a lady Ambassador to the CD, it is indeed a great pleasure for me to be presiding over the CD on this very important day, which pays tribute to the pivotal role of women in the world and in our daily lives. И как женщине послу на КР мне поистине очень приятно председательствовать на КР в этот очень важный день, который воздает должное кардинальной роли женщин в мире и в нашей повседневной жизни.
Roma men were more likely to consider the beating of a woman to be a normal thing and were more likely to consider it justifiable than Roma women (in total approximately 10% greater tolerance). Мужчины рома чаще высказывали мнение о том, что нанесение побоев женщине является нормальным, и чаще считали такое поведение допустимым, чем женщины рома (в целом среди мужчин уровень терпимости к такому поведению был выше приблизительно на 10 процентов).
Also, through the Ministry of Agriculture and under agreements with international agencies, important rural development programmes are being carried out, through the Ministry's Programme for Women, that involve women very actively. Государственный департамент по сельскому хозяйству с опорой на соглашения с международными организациям претворяет в жизнь крупные программы по развитию сельских районов, в ходе реализации которых, в частности благодаря Программе помощи женщине, значительное место отводится вовлечению в этот процесс женщин.
The principle of gender equality is incorporated into the codes governing those areas, thereby enabling women to enjoy the same rights as men, even as regards the conclusion of all forms of contracts, including commercial ones. Этот принцип равенства закреплен в целом комплексе кодексов, регулирующих эти области, что позволяет женщине обладать равными с мужчинами правами, в частности в том, что касается заключения любого вида договоров, включая коммерческие договоры.
In the desire to eliminate violence from all aspects of social life, the legislature was careful to lay down binding rules which guarantee to women protection from all forms of violence in all areas of life. В стремлении искоренить насилие во всех сферах общественной жизни кувейтские законодатели разработали обязательные правила, гарантирующие женщине защиту от всех форм насилия во всех сферах жизни.
Other than the father determining citizenship as stipulated in section 90 of the current Constitution, women are not denied citizenship on the basis of their economic, cultural and other social status. Если не считать статью 90 действующей Конституции, в соответствии с которой гражданство определяется отцом, женщине не может быть отказано в праве ходатайствовать о приобретении кенийского гражданства на основании ее экономического, культурного и социального положения.
Governments and non-governmental organizations should encourage a more positive presentation of women in the mass media, through studies, awareness campaigns, promoting the development of codes of conduct and other forms of self-regulation by media institutions, including advertising associations and others. Правительства и неправительственные организации должны поощрять более позитивные представления о женщине в средствах массовой информации путем проведения исследований, пропагандистских кампаний, содействия разработке средствами массовой информации кодексов поведения и других форм самоконтроля, включая рекламные ассоциации и другие органы.
(a) Apologize individually to each of the surviving women for the suffering they have had to endure. а) принести извинения каждой из оставшихся в живых женщине за те страдания, которые ей пришлось пережить.
It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях.
Kindergartens and nurseries were among the regular programmes and services essential to working mothers and centres' volunteers, where approximately 251 working women and volunteers and 697 children benefited from these services on a regular basis. Работа детских садов и яслей относилась к числу регулярных программ и услуг, имеющих важное значение для работающих матерей и добровольцев центров, в которых такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 251 работающей женщине и добровольцам и 697 детям.
It has been proved that education in a developing country like ours enables women to protect their health and that of their families, to plan their families, and to participate freely in the political, social and economic life of their country. А ведь доказано, что образование в развивающейся стране, такой, как наша, позволяет женщине следить за своим здоровьем и заботиться о здоровье своей семьи, более осознанно выполнять свои материнские обязанности, принимать активное участие в общественно-политической и экономической жизни.
The Committee had been an early advocate for enabling individual women to submit complaints of violations of the Convention and had contributed to the drafting of the Optional Protocol to the Convention, to which 88 States were now parties. Еще на начальных этапах Комитет выступал за то, чтобы предоставить каждой женщине право подавать жалобы на нарушение положений Конвенции, и содействовал разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции, участниками которого на данный момент являются 88 государств.
Indeed, women receive specific provisions relating to maternity and retirement, in addition to medical insurance and insurance against industrial accidents. Более того, женщине предоставляется, помимо страхования на случай болезни и страхования от несчастных случаев на производстве, особая программа в области материнства и выхода на пенсию.