The Ministry has promoted activities at all levels to create awareness and raise social consciousness with a view to changing societal attitudes and cultural patterns that perpetuate stereotyping and reinforce the idea that women are inferior. |
Министерство на всех уровнях поощряет деятельность по информированию общественности и повышению ее осведомленности с целью изменения бытующих установок и систематической культурной практики, закрепляющих стереотипы в сознании людей и представление о женщине как низшем существе. |
Turning to question 8 on the list of issues, she asked whether there were any plans to work with the media to encourage a non-stereotypical portrayal of women. |
Обращаясь к вопросу 8 перечня вопросов, оратор спрашивает, существуют ли планы взаимодействия со средствами массовой информации по продвижению нестереотипного представления о женщине. |
Its actions are conceived in the spirit of sustainable development, understood in its social, economic and environmental aspects and centred on men, women and children. |
Все меры в рамках этого сотрудничества рассматриваются через призму устойчивого развития в его социальных, экономических и экологических аспектах, причем центральное место отводится мужчине, женщине и ребенку. |
In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. |
В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
The Prime Minister of India had stated that no society could claim to be a part of the modern civilized world unless it treated its women on a par with its men. |
Премьер-министр Индии отметил, что общество не может претендовать на вхождение в современный цивилизованный мир, если отношение к женщине в нем иное, нежели к мужчине. |
Yes, you can learn a lot about women from what they choose to wear. |
Да, много можно узнать о женщине по ее одежде |
Do you know why it's hard for you to go down on women? |
Знаешь, почему тебе тяжело спуститься женщине? |
An event up here would be a hard sell for women in heels |
Подъем на эту террасу стоил бы немалых усилий женщине на каблуках. |
So, what, according to you, women aren't allowed to cook for men? |
Так что, по твоим словам, женщине не позволительно готовить для мужчины? |
(Reese) Anything on the women Murphy's stalking? |
(Риз) Есть что-то о женщине, о которой говорил Мерфи? |
Our study gives women more freedom than ever to say no because a woman will no longer be making her decisions out of fear. |
Наши исследования как никогда позволяют женщине говорить нет, поскольку женщине больше не надо принимать решения из страха. |
To qualify for funding from this allocation, at least two of the key positions must be held by women, and one of the leading roles should preferably be a woman. |
Для того чтобы получить финансирование в рамках данного проекта, в съемочной группе необходимо иметь по меньшей мере двух женщин на ведущих должностях, и одна из главных ролей в таком фильме также должна быть отдана женщине. |
The assessment of gender equality and empowerment of women involves various dimensions: access to schooling and labour markets, participation in decision-making and elections, entrepreneurship, domestic violence, time-use, poverty and gender attitudes. |
Оценка положения в области гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин охватывают различные аспекты: доступ к образованию и рынку труда, участие в процессах принятия решений и выборах, предпринимательство, домашнее насилие, распределение использования времени, бедность и отношение к женщине. |
The testing strategy targeted to vulnerable groups had achieved results; in particular, the policy of offering and recommending an HIV test to every pregnant woman had resulted in a dramatic drop in the number of women giving birth to HIV-positive babies. |
Стратегия проверок на заражение в группах риска уже дала результаты; в частности, решение предлагать каждой беременной женщине пройти проверку на ВИЧ привело к существенному снижению числа женщин, рожающих ВИЧ-положительных младенцев. |
Indeed, the belief that an educated woman may find it difficult to get a husband persists in some rural areas to the present day and not all women from wealthier backgrounds are able to complete their education. |
Действительно, представление о том, что образованной женщине может быть трудно найти мужа, сохраняется в некоторых сельских районах до наших дней, и не все женщины, даже из более состоятельных семей, могут завершить свое образование. |
Even when land belongs to the woman, it is considered a property of the entire family and women usually are not allowed to administer the land according to their wish. |
Даже в тех случаях, когда земля принадлежит женщине, она считается собственностью всей семьи, и женщины, как правило, не имеют возможности распоряжаться землей по своему желанию. |
If a women needs to be reassigned to a different position due to the effect on the life or health of the women or her child, this may not result in a lower salary. |
Если женщине необходимо перейти на другую должность в связи с риском для ее жизни или здоровья или жизни и здоровья ее ребенка, это не должно повлечь за собой понижения ее заработной платы. |
The agencies of the Employment Service granted the status of unemployed to 3,701 women (including 3,027 refugees), and 607 women (including 148 refugees) were provided with jobs in accordance with a quota. |
Агентства службы занятости предоставили статус безработного 3701 женщине (включая 3027 беженцев), и 607 женщин (включая 148 беженцев) получили работу по квоте. |
According to the Programme, it was planned that the 2003 family planning counselling services cover at least 10 per cent of the women of childbearing age with average two counselling activities per covered women, or total number of 100,000 counselling activities. |
В соответствии с программой планировалось охватить в 2003 году консультационными услугами по вопросам планирования семьи по меньшей мере 10% женщин детородного возраста при предоставлении в среднем двух консультаций каждой охваченной женщине или в общей сложности 100000 консультаций. |
As well as that, she will quickly learn to detect the development of abnormalities, so that the Method proves to help women preserve gynecological health. |
Кроме того, это дает женщине возможность оперативно обнаруживать развитие аномалий, в связи с чем этот метод способствует сохранению гинекологического здоровья. |
Minor reforms have been introduced to divorce legislation, such as a clause in the marriage contract which has to be signed by the husband giving the women the right to divorce. |
В бракоразводное законодательство были внесены незначительные изменения, такие как положение брачного договора, которое должен подписать муж и которое предоставляет женщине право на развод. |
Cressida, who said of women, "Who shall be true to us when we are so unsecret to ourselves?" |
Крессида сказала женщине: "Кто будет верен нам, когда мы так беспечно собственные тайны предаем?" |
When women have to work on a Saturday afternoon, their working hours are not to exceed five, with time off on the Monday if it is not a holiday. |
В том случае, если женщине приходится работать вечером в субботу, ее рабочий день не должен превышать пяти часов, и она должна иметь выходной день в понедельник. |
Men (husband, father or the son of the family) are usually the heads of the farm and this is also true in cases where women are the owners of the land. |
Хозяйства в основном возглавляют мужчины (мужья, отцы или сыновья), причем даже в том случае, если земля принадлежит женщине. |
As was stated in the preceding paragraph, articles 4 and 14 of the Act on personal status grant women the same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent. |
Как следует из предшествующего пункта, статьи 4 и 14 предоставляют женщине одинаковые права на свободный выбор своего супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия. |