According to a survey carried out by the National Programme for the Advancement of Congolese Women (PNPFC) in 2002, "most rural women must travel 15 kilometres to reach the nearest health centre". |
Обследование, проведенное в 2002 году Национальной программой по улучшению положения конголезских женщин (НПУПКЖ), показывает, что "в большинстве случаев в сельской местности каждой третьей женщине приходится проходить по 15 км, чтобы добраться до ближайшего медицинского центра". |
The employed women during the maternity leave are entitled to salary contribution in the amount regulated by the legislation on labor relations and health care. |
В период отпуска по беременности и родам трудящейся женщине положена заработная плата в размере, предусмотренном законодательством по трудовым отношениям и охране здоровья. |
Division of and partaken in matrimonial property for women after divorce. |
раздел брачного имущества и передача его части женщине в случае развода; |
The following policies can address this problem, provided they are accompanied by awareness-raising initiatives to break the discriminatory view of women as sole caregivers. |
В решении этой проблемы могут помочь изложенные ниже меры политики при условии, что они будут сопровождаться кампаниями по повышению осведомленности, направленными на преодоление дискриминационного стереотипа о том, что обязанности по уходу лежат исключительно на женщине. |
The solution is to give women their honourable place in their parental home, where their education has been undermined for centuries. |
Чтобы решить эту проблему, необходимо в первую очередь создать условия, позволяющие женщине занять достойное место в родительском доме, где веками не придавалось никакого значения ее обучению. |
Clearly, it would be desirable either for this article to be removed from the Code, or for the same rights in the matter to be extended to women. |
Из этого следует, что либо необходимо аннулировать данный закон, либо предоставить женщине аналогичное право. |
The numerical proportion of women, their close relationship to children, and the consistent support that they provide to society indicate the role which they will be called on to play in building a harmonious future in Burundi. |
Бурундийское общество остается заложником обычаев, умонастроений и практики, влекущих за собой дискриминационное отношение к женщине, которое еще более усиливается в сложившихся условиях. |
It was the young women, the health aids, who cleaned the wounds of this baby and dressed the wounds. |
На сей раз они принадлежали молодой женщине, медсестре, обмывшей раны этого ребенка и перевязавшей их. |
Remind him, worrying about women will give him mental fatigue and then he'll get grounded. |
Конечно Расти все равно напомни ему, забота о женщине сделает его мягче душевно и человечнее |
Like, Lina would kill me if I was out buying shoes for other women. |
Ћина мен€ убьет, если € начну покупать туфли другой женщине |
According to local criminal statistics, most of the reason for such attacks are usually molestation of women or property dispute, but it often happens that the Madurese's cruel revenge is motivated by an insufficiently polite treatment or insult in public places to one's honor. |
Поводом для чарока, согласно местной криминальной статистике, чаще всего становятся приставание к женщине или имущественный спор, однако случается, что на столь жестокую месть мадурца подвигает недостаточно вежливое обращение в общественном месте. |
The system of economic measures of social policy designed to make it easier for women to combine production work with motherhood attaches special importance to extending the network of pre-school institutions and improving the educational work carried on in them. |
В системе экономических мер социальной политики, облегчающих женщине возможность сочетать работу в общественном производстве с материнством, особое значение имеет расширение сети и улучшение воспитательной работы в детских дошкольных учреждениях. |
Moreover, in order to meet the goal of carrying out systematic consciousness-raising activities aimed at managers and professional staff of the communication media to promote the elimination of stereotyped images of women in the media, the National Population Council prepared a handbook entitled Gender perspective. |
Кроме того, в интересах проведения систематической разъяснительной работы среди руководителей и специалистов средств массовой информации с целью недопущения распространения этими средствами стереотипных представлений о женщине Национальный совет по народонаселению разработал пособие под названием Гендерный аспект. |
For example, the prohibition to intercede whereby married women could not enter into an obligation towards a third party on behalf of their spouse has been deleted. |
Например, было снято запрещение ходатайствовать за другое лицо, которое не позволяло замужней женщине в одиночку брать перед третьими лицами обязательства в пользу своего супруга. |
Uganda Law Society Award for being the first women to sit on the East African Court of Justice (from the Uganda Law Society, 2002). |
Награда Угандийского правового общества, врученная первой женщине, вошедшей в состав Восточноафриканского суда, 2002 год. |
The provision was deemed to be discriminatory, and also presented opportunities for abuse, as "marriages of convenience" were arranged allowing non-belonger women to attain belonger status in exchange for financial reward. |
И, наконец, было отменено положение, обеспечивающее автоматическое предоставление статуса полноправного гражданина женщине, которая вступает в брак с полноправным гражданином, но не наоборот. |
However, article 78 grants women the opportunity to file for divorce without legal grounds by paying the husband a khol (sum of money). |
Вместе с тем статья 78 предоставляет женщине возможность требовать развода без ссылки на какое-либо законное основание, если она передает супругу определенную сумму денег. |
Health care establishments provide all women with appropriate medical attention during pregnancy, in-patient medical support at childbirth, and ensure medical treatment and preventive care for mothers and newborn children. |
Заведения здравоохранения обеспечивают каждой женщине квалифицированный медицинский надзор за течением беременности, стационарную медицинскую помощь при родах и лечебно-профилактическую помощь матери и новорожденному ребенку. |
She wondered whether women still required the authorization of their father or uncle to marry and why it was far more difficult for a woman to obtain a divorce than for a man. |
Она интересуется, действительно ли женщине для вступления в брак по-прежнему требуется разрешение отца или дяди и почему женщинам труднее получить развод, чем мужчине. |
In exceptional cases the judge may authorize the women to arrange with a public agency or corporation to move from the family home co-owned with the presumed aggressor to alternate accommodation. |
Только судья может дать разрешение женщине договориться с государственным агентством или государственной компанией об обмене семейного жилья, совладельцем которого она является наряду с обвиняемым, на другое жилье. |
Some 32,424 women have had payment of their pensions suspended as a precautionary measure and 4,421 have had their pensions stopped for good. |
Выплата пенсий 32424 женщинам была приостановлена в качестве меры предосторожности, а 4421 женщине пенсию перестали выплачивать окончательно. |
Except in small, libertine aristocratic circles, where women were able to take on extra-marital lovers too, the woman's role was to be a mother and domestic caretaker. |
За исключением небольших, вольнодумных аристократических кругов, где женщины могли заводить любовников на стороне, женщине была отведена роль матери и домохозяйки. |
Article 54 stipulates that pregnant women may not be sentenced to semi-custodial penalties nor, under article 581, to life imprisonment. |
В соответствии со статьей 54 УК РТ беременным женщинам не может быть назначено ограничение свободы, а согласно статье 581 женщине не назначается пожизненное лишение свободы. |
Approximately 170 marriages took place between British soldiers and Faroese women; the British Consul, Frederick Mason (1913-2008) also married a local woman, Karen Rorholm. |
Британский консул Фредерик Мэйсон (1913-2008 г.г.) сам женился на местной женщине Карен Рорхолм. |
It was the young women, the health aids, who cleaned the wounds of this baby and dressed the wounds. |
На сей раз они принадлежали молодой женщине, медсестре, обмывшей раны этого ребенка и перевязавшей их. |