At a cost of about 103,335,640:00 Nakfa (690,000 USD); 15,591 vulnerable women were provided in the past year with start-up credit for small commercial enterprises such as mini-shops, household poultry, farming and vegetable gardening. |
В прошлом году 15591 находящейся в уязвимом положении женщине было выдано кредитов на общую сумму примерно в 103335640 накф (690000 долл. США) для создания мелких коммерческих предприятий, например мини-магазинов, разведения домашней птицы, занятия садоводческой и сельскохозяйственной деятельностью. |
Men need someone to spoon with and snuggle with just the same as women, and when you don't have that, it-it's... |
Мужчине надо когодо обнимать и к кому-то прижиматься, также, как и женщине, и когда у тебя этого нет, это... |
New Yorker cartoonist Liza Donnelly shares a portfolio ofher wise and funny cartoons about modern life - and talks abouthow humor can empower women to change the rules. |
Карикатуристка из Нью-Йорка Лиза Доннели показывает свойпортфолио, в котором собраны смешные и мудрые картинки изсовременной жизни, и рассказывает, как юмор может дать женщине силыразрушать барьеры. |
During the mandate period another women was verified a mandate additionally (when a men-representative accepted the executive position), so that now there are four women-representatives in this House. |
В период действия полномочий Ассамблеи мандат был предоставлен еще одной женщине (после того, как представитель-мужчина согласился занять руководящую должность), следовательно, в настоящее время в этой палате насчитывается четыре представителя-женщины. |
The law guaranteed women the right to work and to strike, to equal remuneration and to promotion. |
Закон гарантирует женщине право на труд и на забастовку, на равное вознаграждение за труд равной ценности и на продвижение по службе. |
These provisions of the Constitution rightly express the rights of citizens whereby Cuban women are given opportunities to take part directly in the work of building a society with values and principles that are different from those that existed before 1959. |
Эти статьи Конституции представляют собой четкое изложение гражданских прав, обеспечивающих предоставление прав и возможностей кубинской женщине - активной участнице всех свершений в обществе, ценности и принципы которого полностью отличны от тех, которые существовали до 1959 года. |
The abortion policy is based on the principle of advocating family planning and the use of birth-control methods that enable women and their spouses to decide on the frequency and timing of conception. |
В основе политики в отношении абортов лежит принцип поддержки планирования размера семьи и использования противозачаточных средств, что позволяет женщине и ее партнеру принять решение о числе детей и о наиболее подходящем и желательном моменте зачатия. |
In some rural areas there may be some discrepancies between the provisions of law and practice brought about by patriarchal cultural practices and traditions that did not permit and still make it difficult for women to administer property, particularly land. |
В сельских районах появятся определенные расхождения между провозглашенной в законе нормой и реальной ситуацией, на которую свое воздействие оказывают обычаи и традиции, которые не дают женщине возможность распоряжаться собственностью, в частности землей. |
In the same year, Quedancor has also provided no less than P73 million to 971 women beneficiaries under its other agricultural credit and loan programs. |
В том же году Кеданкор предоставила также не менее 73 млн. филиппинских песо 971 женщине в соответствии с другими своими программами по сельскохозяйственным кредитам и займам. |
It observed that revising the content and orientation of school textbooks in order to eliminate stereotypes and negative images of women could help to speed up a change of mentality and remove certain obstacles. |
Комитет указал государству-участнику на то, что реформа школьных учебников - в плане как учебной программы, так и их содержания - с целью убрать из них стереотипы и отрицательное представление о женщине могла бы содействовать более быстрым переменам в умонастроениях и устранению определенных препятствий. |
In a traditional country like Ethiopia, for women and their families to come out of their shell, defying social taboos and making efforts to establish their rights, is a big challenge and change on their part. |
В Эфиопии, в стране с традиционным укладом, женщине и членам ее семьи нужно обладать большой смелостью для того, чтобы выйти за рамки общепринятых стереотипов, переступить через действующие в обществе табу и попытаться отстоять свои права: это свидетельствует о значительной трансформации их отношения к жизни. |
In these societies, the concept of women as commodities and not as human beings endowed with dignity and rights equal to those of men is deeply embedded. |
В этих обществах глубоко укоренилось представление о женщине как о вещи, а не как о человеческом существе, наделенном достоинством и правами в равной мере с мужчинами. |
Patriarchal lineages of hereditary land title, barlak', and an emphasis on women remaining in the home are among other forms of indirect discrimination that limit a woman's capacity to participate fully in social and political life. |
Среди других форм косвенной дискриминации, ограничивающих возможность полного участия женщин в социальной и политической жизни, следует отметить наследование права на землю по мужской линии, так называемый "барак", а также традиционное отношение к женщине как к домохозяйке. |
The German authorities granted refugee status to a women who expressed her political opinion and showed her aversion to strict Islamic rules not only through conversation and refusing to join prayers, but by refusing to wear the chador. |
В Германии власти предоставили статус беженца женщине, которая высказывала свои политические убеждения и демонстрировала неповиновение строгим мусульманским законам не только в устной форме и путем отказа от участия в совместных молитвах, но и своим отказом носить чадру. |
Chapter 6 of the Private Sector Employment Act No. 38 of 1964 includes provisions designed by the Kuwaiti legislature to achieve the welfare and protection of working women. |
В главу 6 Закона Nº 381964 года о работе в государственном секторе включены положения, с помощью которых кувейтские законодатели стремились обеспечить заботу о работающей женщине и ее защиту. |
According to Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd (COLCGS) one in ten marriages was "international", and the majority of these were Korean men marrying women from other less developed countries. |
По сведениям Конгрегации Милосердной Богоматери Доброго Пастыря (КМБДП) в среднем каждый десятый брак в стране является "смешанным", причем в большинстве таких случаев корейский мужчина женат на женщине из менее развитой страны. |
A total of 2,471 women benefited from the Centres' basic and advanced skills-training programmes, which provided 208 trained volunteers with new work opportunities and generated income for the WPCs. WPCs also organized a wide range of awareness-raising initiatives in social development issues. |
Работа детских садов и яслей относилась к числу регулярных программ и услуг, имеющих важное значение для работающих матерей и добровольцев центров, в которых такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 251 работающей женщине и добровольцам и 697 детям. |
Implementation of information and education campaigns on primary HIV prevention targeted specifically at women, along with increased efforts to fight stigma and discrimination. |
Проведение информационных кампаний по первичной профилактике ВИЧ-инфекции, ориентированных именно на женщин. В том числе программы по воспитанию толерантного отношения к женщине в контексте ВИЧ-инфекции. |
We have instituted a new approach that entails putting in charge a woman in each neighbourhood of the affected areas to monitor pregnancies and help pregnant women to visit doctors, as well as to immediately inform the authorities of any problems. |
Мы приняли на вооружение новый подход, согласно которому в затронутых районах в каждой общине будет назначено по женщине, которые будут вести учет беременных и помогать им обращаться к врачам, а также незамедлительно сообщать властям о любых проблемах. |
To prevent MTCT of HIV, States parties must take steps, including the provision of essential drugs, e.g. antiretroviral drugs, appropriate antenatal, delivery and postpartum care, and making HIV voluntary counselling and testing services available to pregnant women and their partners. |
Комитет признает, что антиретровиральные медикаменты, прописываемые женщине во время беременности и/или родов, а при некоторых обстоятельствах - и ее младенцу, зарекомендовали себя как средства, значительно сокращающие риск передачи инфекции от матери к ребенку. |
This is largely because the laws have been formulated on the basis of social and cultural ideas that continue to regard men as the rural producers and women as the mothers and the people responsible for taking care of the family. |
И тем не менее, женщины по-прежнему имеют очень ограниченный доступ к владению землей, главным образом потому, что в основе существующих законов лежат социальные и культурные концепции, согласно которым основным сельскохозпроизводителем является мужчина, женщине же отводится роль матери и хранительницы семейного очага. |
Recommendations to correct the imbalance of the male to female ratio working in media and the stereotypical representation of women in media coverage were passed by a regional round table also supported by UNESCO. |
В ходе регионального совещания «за круглым столом», также организованного при поддержке ЮНЕСКО, были утверждены рекомендации по устранению дисбаланса в числе мужчин и женщин, работающих в секторе СМИ, и изменению насаждаемых СМИ стереотипных представлений о женщине. |
In 2005, the Ene Myakhri medical centre in Ashgabat was equipped with a laboratory for in vitro fertilization to help women and their spouses realize their reproductive rights. |
В целях предоставления репродуктивных прав женщине и ее супругу, в 2005 году в центре "Эне Мяхри" в Ашхабаде оборудована и работает лаборатория вспомогательных репродуктивных технологий - ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение). |
Access to family planning, by allowing women to avoid mistimed and unwanted pregnancies, reduces their lifetime risk of maternal mortality. |
Доступность средств планирования семьи, позволяющих женщине избегать несвоевременной и нежелательной беременности, снижает существующую на протяжении ее жизни опасность умереть от осложнений при родах и беременности. |
women who decided to become surrogate mothers, shows that 78% of surrogate mothers do not suffer poor health and sickness both during their pregnancy... |
Суррогатное материнство дает возможность женщине решившей стать суррогатной матерью реализовать свой жизненный потенциал... |