Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщине

Примеры в контексте "Women - Женщине"

Примеры: Women - Женщине
Institute a European Equal Pay Day to be held each year to increase awareness on how much longer women need to work than men to earn the same. каждый год устраивать Европейский день за равную оплату труда в целях повышения уровня осведомленности о том, насколько дольше женщине нужно работать, чтобы зарабатывать столько же, сколько мужчина.
For example, the fact that the Nationality Act now allowed women to transfer their nationality of origin to children born of a foreign father demonstrated that Morocco's reservation to article 9 had been withdrawn. Например, тот факт, что Закон о гражданстве позволяет в настоящее время женщине передавать свою национальность от рождения детям, родившимся от отца-иностранца, свидетельствует о том, что оговорка Марокко в отношении статьи 9 была снята.
Under article 32 of the Labour Law, "A working women shall be granted a wage comparable to that of a man if she does the same work." В соответствии со статьей 32 Закона о труде, «трудящейся женщине предоставляется заработная плата, сопоставимая с заработной платой мужчины, если она выполняет ту же работу».
HELL KLAR - Maternity Wear company is sewing quality clothing specifically for pregnant women, according to fashion, and thus enables the woman during this period to feel beautiful as always. Компания HELL KLAR - Одежда для беременных, шьет качественную одежду специально для беременных женщин согласно моде, и благодаря этому дает женщине возможность и в этот период почувствовать себя красивой как всегда.
I didn't think a woman was strong enough to kill Curtis, but three women? Я подумал, что женщине не хватило бы сил убить Кёртиса, но трем женщинам?
It confirms the stereotyped positions of women in the private sphere - where the man is normally taken to be the head of the family and the woman is automatically assigned the responsibility for maintaining the home and caring for children. Закон закрепляет стереотипное понимание положения женщин в сфере частной жизни, где, как правило, считается, что главой семьи является мужчина, а женщине автоматически отводятся обязанности по ведению хозяйства и уходу за детьми.
The Executive is made up of 13 ministries, but only Education is held by a woman, and only five of the 17 posts of deputy minister are held by women (Health, Planning, Finance, Natural Resources, and Government and Justice). Исполнительная власть осуществляется 13 министрами, причем женщине принадлежит только пост министра просвещения, тогда как из 17 постов заместителей министра женщины занимают лишь пять (здравоохранения, планирования, финансов, природных ресурсов и внутренних дел и юстиции).
With regard to question 13, the Committee had been informed that pregnant women who obtained clandestine abortions were not subject to prosecution under domestic law but that persons who helped the pregnant woman to obtain an abortion were prosecuted. В отношении вопроса 13 Комитет был проинформирован о том, что беременные женщины, подпольно сделавшие аборты, не подлежат преследованию в соответствии с внутренним правом, но лица, которые помогали беременной женщине совершить аборт, подвергаются преследованию.
No one may deny employment to women on grounds of pregnancy or dismiss them during pregnancy or the post-natal period, in conformity with the law . Женщине не может быть отказано в трудоустройстве на основании беременности, она не может быть уволена в течение беременности и в послеродовой период согласно положениям закона .
That political parties are urged to nominate a minimum of 30% women candidates as in the rule of "every second seat a women" also known as the "zebra rule". к политическим партиям будет обращен настоятельный призыв выдвигать как минимум 30 процентов кандидатов-женщин, с тем чтобы соблюсти правило «каждое второе место - женщине», известное также под названием «правило зебры»;
Allowances in connection with the birth of a child are established at double the rate of the minimum subsistence budget, and incentive allowances for women registered with prenatal clinics before the twelfth week of pregnancy are established at the rate of the minimum subsistence budget. Пособие в связи с рождением ребенка установлено в двукратном размере бюджета прожиточного минимума, а поощрительное пособие женщине, ставшей на учет в женской консультации до 12-недельного срока беременности, в размере бюджета прожиточного минимума.
The leave is calculated in total and provided to women in full, regardless of the number of days actually taken before childbirth and with the payment during the said periods of a pregnancy and childbirth allowance by the employer, irrespective of length of service in the organization. Исчисление производится суммарно, и отпуск предоставляется женщине полностью, независимо от числа дней фактически использованных до родов, с выплатой за эти периоды пособия по беременности и родам за счет средств работодателя, независимо от продолжительности работы в организации.
With reference to the housing allowance, the Committee noted that the civil service code of regulations denied married women such an allowance, except in a few specific instances, and wanted to know what those specific instances were. Что касается пособия на жилье, то Комитет отметил, что в Кодексе постановлений о гражданской службе не предусмотрено предоставление такого пособия замужней женщине, за исключением нескольких особых случаев; в этой связи Комитет хотел узнать, какого рода особые случаи имеются в виду.
El Salvador supported the recommendations of the Conference designed to guarantee full rights for women in conditions of equality, take priority measures for the protection of children and make efforts for recognition of the rights of the disabled and the vulnerable groups. Сальвадор поддерживает рекомендации Конференции, направленные на то, чтобы женщине были гарантированы ее полные права на основе равенства, были приняты меры первоочередного характера в целях защиты детей и были предприняты усилия в целях признания прав инвалидов и уязвимых групп.
Exceptionally, however, the government of the canton of domicile could authorize a women of 17 or a man of 18 to marry, with the agreement of the parents or guardians (former art. 96 of the Code). Однако в исключительных случаях кантональное правительство по месту жительства могло разрешить женщине по достижению возраста 17 лет, а мужчине по достижению возраста 18 лет вступать в брак при согласии родителей или опекунов (прежняя статья 96 Гражданского кодекса).
In addition to maternity leave and leave for childbirth, women are granted additional unpaid leave at their request to care for their children up to the age of 18 months. During this period of additional leave their jobs are kept open for them. Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, за время дополнительного отпуска за ней сохраняется место работы (должность).
Ms. Tan said that Mauritanian law still allowed men a level of control over their wives' property and wondered whether the Government had contemplated amending the law so as to give married women full control over their personal property. Г-жа Тан, говоря о том, что законодательство Мавритании сохраняет за мужчиной определенную степень контроля над имуществом его жен, задает вопрос, планирует ли правительство внести поправки в это законодательство, с тем чтобы предоставить замужней женщине полный контроль над своим личным имуществам.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
Cultural, religious and spiritual values that give women a role closely tied to child-rearing and care of their homes (cooking, laundry, cleaning and gardening) and of their husbands; культурные, религиозные и духовные ценности, отводящие женщине роль, тесно связанную с воспитанием детей и заботой о доме (приготовление пищи, стирка, уборка и садоводство) и муже;
Childcare allowances are granted to women who are on childcare leave until the child reaches the age of 18 months, in the amount of 100 per cent of the minimum wage each month at the place of work out of social insurance funds. Пособие по уходу за ребенком предоставляется женщине находящейся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет в размере 100% минимальной заработной платы ежемесячно по месту работы из средств социального страхования.
(a) The existence of laws, regulations, decisions and any other legal act the spirit, content or effects of which express the predominance of advantages or privileges of men over women; а) существование законов, постановлений, решений и любых других юридических актов, которые по своему духу, содержанию или направленности предполагают превосходство или привилегированное положение мужчины по отношению к женщине;
Women are no good in those situations. Бывает в жизни такое, с чем женщине не справиться.
Women are required by law to obtain the permission of a male guardian before marriage. По закону женщине для вступления в брак требуется согласие опекуна.
Women often need their husbands' permission to receive medical treatment. Нередко женщине требуется разрешение мужа, чтобы пройти лечение.
Women never want to feel like a second course. Женщине никогда не хочется чувствовать себя на вторых ролях.