You have no respect for women. I don't, I'm sorry. |
У тебя нет ни капли уважения к женщине. |
You're one of those rare women who can handle the full-size Ford Expedition. |
Думаю, такой женщине можно доверить руль "Форд Экспедишен". |
Through the woman-to-woman initiative, 1,900 young girls and women across Somalia have completed peer education classes. |
Благодаря инициативе «От женщины к женщине» 1900 молодых девушек и женщин по всей Сомали завершили классы взаимного просвещения. |
This only enhances the traditional power structure detrimental to women: becoming seen as a commodity and therefore holding less value. |
Это ведет к дальнейшему усилению традиционной властной структуры, в которой женщине отводится второстепенная роль: женщина начинает рассматриваться как товар и поэтому представлять меньшую ценность. |
One of its objectives is to ensure the social participation and benefits of women by eradicating demeaning attitudes and harmful traditional practices. |
Одной из задач этих мер является вовлечение женщин в общественную жизнь, предоставление им возможности воспользоваться благами такого участия путем искоренения отношения к женщине, унижающего ее достоинство, а также вредных традиционных обычаев. |
The law on this subject is not well-known and, moreover, sociological and cultural constraints persist that can be damaging to the image of women, who are too easily taken for loose women. |
О законодательстве на этот счет знают немногие, и социально-культурные ограничения по-прежнему живучи и по-прежнему негативно влияют на имидж женщины, поскольку ее сразу же приравнивают к женщине легкого поведения. |
Mujer para la Mujer is a non-governmental organization that works to promote the fundamental human rights of women, with a focus on improving the lives of rural women of the various indigenous communities in Mexico. |
Организация «Женщина - женщине» является неправительственной организацией, которая занимается продвижением фундаментальных прав человека женщин с упором на улучшение жизни сельских женщин в различных общинах коренных народов в Мексике. |
In this context, workshops have been carried out to provide psychological and social assistance to women, and these have opened up opportunities for debate on respect for, and integrity of, women in a common-law relationship, together with their family group. |
В этой связи были проведены практикумы социально-общественной работы с женщинами, в ходе которых рассматривались вопросы об уважении к женщине и ее право на сохранение своей роли в семейной ячейке. |
Pregnant women and women with children shall, at their request, be granted annual leave, either before or after maternity leave, or after childcare leave, irrespective of how long they have worked at the enterprise. |
По просьбе беременной женщины женщине, имеющей ребенка в возрасте до 14 лет, в том числе находящегося на ее попечении, работодатель обязан установить неполный рабочий день или неполную рабочую неделю. |
In newspapers and magazines it is still very difficult to find news items about women in the sections covering national, political or financial news; meanwhile, newspapers and magazines still contain specific sections intended for women readers. |
В органах печати очень редко можно встретить новости, имеющие отношение к женщине, на страницах с информацией о национальной и экономической политике; для информации о женщинах все еще отводятся специальные разделы. |
Several factors contribute to this gender disparity, including the fact that far more women are employed in temporary jobs and that even when women can obtain the same jobs as men; they are paid less for the same work. |
Такое неравенство между мужчинами и женщинами обусловлено несколькими факторами, в том числе тем фактом, что намного больше женщин заняты на временных работах, при этом, даже если женщине удается устроиться на такую же работу, как и мужчина, ей платят меньше. |
Second Secretaries Third Secretaries 124. Although there is no discrimination under the law, and women can enter the foreign service with equal opportunities, for cultural, traditional and family reasons it is more difficult for women to coordinate their personal and professional lives in this field. |
Несмотря на то что в законодательстве отсутствует дискриминация и женщина имеет равные с мужчинами возможности поступить на дипломатическую службу, следует отметить, что по причинам культурного характера, вследствие влияния традиций и по семейным обстоятельствам женщине труднее сочетать личную жизнь с профессиональной в этой области. |
In addition, there are bills in the Senate that seek to empower women by providing for development programs, financial assistance to foster investment in businesses by women, and education and information assistance. |
Кроме того, в Сенате находятся законопроекты Nº601 и 1248, целью которых является предоставление женщине большей свободы: они предусматривают программы развития, финансовую помощь для поддержания женщин-предпринимателей, а также помощь в получении образования и информации. |
Law 99-041 of 12 August 1999, establishing the Social Insurance Code, entitles women, whether they are salaried employees or are married to a salaried employee, to receive various benefits some of which are intended specifically for pregnant women. |
Закон Nº 99041 о Кодексе социального страхования от 12 августа 1999 года предоставляет право женщине, независимо от того, является ли она наемным работником или его супругой, получать различные пособия, в том числе специальные пособия по беременности. |
Only one Cabinet had three women ministers, two Cabinets had two women members and four Cabinets had only one woman-member. |
В составе только одного кабинета министров было три министра-женщины, в двух кабинетах - две женщины - члены правительства и в четырех кабинетах - всего по одной женщине. |
'Cause if women don't like you, they don't stick around. |
Если ты нравишься женщине, она всегда к тебе липнет. |
Now what if you put together women and humor? I think you can get change. |
Что же будет, если прибавить к женщине немножко юмора? Произойдут изменения. |
The second idea is that women shall have the same rights as men with regard to the nationality of their children. |
Таким образом, это еще одно препятствие, мешающее женщине занять дипломатический или международный пост. |
Since ancient times, the Uzbek people have respected women, who are the guardians of their families, the mothers and nurturers of well-balanced children. |
Узбекский народ издревле с почтением относится к женщине, являющейся хранительницей семьи, матерью и воспитателем гармонично развитых детей. |
Under domestic legal norms, there is no prohibition on the freedom of Djiboutian women to move freely from place to place. |
Национальные правовые нормы не содержат ни одного положения, запрещающего джибутийской женщине свободно передвигаться. |
This is a hidden violence, with few ways out, for single women who face a daily heavy that hardly leaves an escape route. |
Это скрытое насилие, которого очень трудно избежать одинокой женщине, сталкивающейся с ним в повседневной жизни. |
The legal retirement age is 60; however, working women may take voluntary retirement at age 55. |
Однако работающей женщине по ее просьбе может быть разрешено выйти на пенсию после достижения ею возраста в 55 полных лет. |
In access to basic education, women have a subservient role thus being barred from the possibility of being independent and self-sufficient. |
В том что касается получения начального образования, то здесь женщине отводится второстепенная роль, что не дает ей возможности стать независимой и самодостаточной. |
Makin and van Schurman both maintain that only women with enough time, wealth, and basic intelligence should receive a humanist education. |
И Мэйкин и Схурман утверждали, что только женщине, у которой достаточно времени, денег и способностей, следует получать образование. |
They used a chair as a mock target, leaving him satisfied that Islamic caning can be appropriately used as a punishment for women. |
В качестве объекта избиения они использовали стул, убедив министра в том, что исламское наказание розгами можно должным образом применить к женщине. |