Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщине

Примеры в контексте "Women - Женщине"

Примеры: Women - Женщине
The Code of Nationality had been amended to grant Tunisian women married to foreigners the right to transmit their nationality to their children, with their husbands' consent. В кодекс законов о гражданстве была внесена поправка, предоставившая тунисской женщине, вышедшей замуж за иностранца, право передавать с согласия мужа свое гражданство детям.
From the legislative or administrative standpoint there is nothing to prevent or impede access by women to political life, but this is the fact of the matter. С точки зрения законодательных или административных норм ничто не мешает и не препятствует женщине заниматься политической деятельностью, однако реальная жизнь свидетельствует об обратном.
This diversity has been confirmed by findings of the World Economic Survey, which states that at present about 35 per cent of all households worldwide are run by women. Это разнообразие было подтверждено результатами Всемирного экономического исследования, в котором утверждается, что в 35 процентах семей в мире руководящая роль принадлежит женщине.
Lastly, it means giving all men, women, and children the education they need in order to take their place in society. И наконец, это означает, что каждому мужчине, каждой женщине, каждому ребенку нужно дать необходимое образование, чтобы они нашли свое место в обществе.
In her opinion, that reticence stemmed from the fact that women were seen primarily as actors in the private sphere and an attitudinal change therefore would be required if the situation was to be rectified. По мнению оратора, отсутствие такого стремления вызвано тем, что женщины рассматриваются главным образом как субъекты неофициальной сферы, поэтому для улучшения ситуации потребуется изменение отношения к женщине.
A woman had only to explain why she had left and she would not be punished, as NGOs should be explaining to the women with whom they worked. Женщине достаточно объяснить, почему она приняла решение уйти, и она не понесет никакого наказания, что и должны разъяснять НПО, работающие с женщинами.
96.2 The Lebanese Government likewise pledged and committed itself to focus on issues of woman as an essential and active partner in public life by creating the appropriate legal environment to strengthen the role of women in various sectors. 96.2 Одновременно с этим правительство страны взяло на себя обязательство сделать все от него зависящее, чтобы уделить первоочередное внимание женщине как важнейшему и активному участнику общественной жизни Ливана и с этой целью создать правовой климат, способствующий укреплению роли женщины в различных секторах.
In Bangladesh discrimination and devaluation of women are sometimes expressed in other very violent ways, including acid-throwing, where a woman is intentionally disfigured as an act of vengeance, often leaving her unable to marry and with difficulties in finding work to feed herself. В Бангладеш дискриминация и пренебрежительное отношение к женщинам иногда проявляются в других крайне насильственных формах, включая обливание кислотой, в результате чего женщине преднамеренно наносят увечья в качестве акта мести, что часто не позволяет ей выйти замуж и найти работу для того, чтобы прокормить себя.
In 1936, Article 122 of the new Soviet Constitution decreed equal rights for women and their equal standing with men in all spheres of economic, political, social and cultural life. Права женщин зафиксированы в статье 122 Конституции СССР 1936 года: «Женщине в СССР предоставляются равные права с мужчиной во всех областях хозяйственной, государственной, культурной и общественно-политической жизни».
Fifty-two per cent of the women detained had been over 45, and the oldest woman had been 90 years old. Пятьдесят два процента женщин, находившихся в задержании, имели возраст свыше 45 лет, а самой старой женщине было 90 лет.
These events served as effective tools to create greater awareness of gender concerns, as well as to attract support for achieving equality and addressing stereotypical perceptions of women. Эти мероприятия явились эффективным средством повышения информированности о гендерных проблемах, а также оказания поддержки деятельности по достижению равенства и преодолению сложившихся стереотипов в том, что касается отношения к женщине.
The child allowances to which women are entitled also apply to fathers raising children without a mother, and to tutors and guardians of minors. Гарантии и льготы, представляемые женщине в связи с материнством, распространяются на отцов, воспитывающих детей без матери, а также на опекунов несовершеннолетних.
(c) It is much easier for men to initiate divorce proceedings than for women. с) мужчине проще возбудить процедуру развода, чем женщине.
A step forward in this connection was the amendment to the agrarian reform law, which allowed women to benefit on equal terms with men with respect, among other things, to settlement, agricultural credit, technical training, and housing plans. Шагом вперед в этом направлении стало изменение закона об аграрной реформе, который предоставил женщине право, на равных условиях с мужчиной, на поселение, сельскохозяйственный кредит, техническое обучение, участие в жилищных планах и т. п.
The foregoing meets the strategic objective of PRONAM, one of the priorities of which is the revision of curricula, teaching material, textbooks and teaching methods to eliminate any stereotyped images of women. Перечисленные выше мероприятия отвечают стратегической задаче ПРОНАМ, одной из основных целей которой является пересмотр программ, учебных материалов, учебников и методических разработок для устранения стереотипных представлений о женщине, там где они существуют.
Article 395 of the same legal instrument establishes that, even in case of non-criminal abortion, women shall be ensured a two-week remunerated rest, with the right to return to the position held before the leave of absence. Статья 395 Кодекса устанавливает, что даже в случае легально совершенного аборта женщине должен предоставляться двухнедельный оплачиваемый отпуск с правом возвращения на рабочее место, которое она занимала до отпуска.
Further, what was the image of women in the Republic and what were the authorities doing to promote a positive image? Кроме того, каковы представления о женщине в Республике и какие шаги предпринимают власти, чтобы способствовать формированию положительных представлений?
In view of the serious deterioration of the economic situation and of living conditions, women had to work harder to care for their households and therefore had to cut back on their participation in other activities. В связи со значительным ухудшением экономической ситуации и условий жизни женщине приходится прикладывать больше усилий для ведения домашнего хозяйства, что приводит к сокращению ее участия в других видах деятельности.
Although there were two types of law in Guinea, customary laws were only invoked within families and in certain communities where women were possibly discouraged from taking matters to court. Несмотря на то, что в Гвинее действуют две системы права, к обычным законам прибегают только в отдельных семьях и некоторых общинах для того, чтобы помешать женщине обратиться в суд.
All those reforms have culminated in the amendment of our nationality code, which grants women the right to give their nationality to their children when they are married to a foreigner. Кульминацией этих реформ стала поправка к закону о гражданстве, позволяющая женщине передавать свое гражданство детям, рожденным в браке с иностранцем.
The provision was deemed to be discriminatory and also presented opportunities for abuse, as "marriages of convenience" were arranged allowing non-belonger women to attain belonger status in exchange for financial reward. Это положение было сочтено дискриминационным и создающим возможности для злоупотреблений в результате заключения «фиктивных браков», позволяющих женщине, не имеющей статус полноправного гражданина, получить такой статус в обмен на финансовое вознаграждение.
The Constitution of 8 December 1963 proclaimed "the equality before the law of all citizens, without distinction as to origin, race or religion" and guaranteed that "women shall have rights equal to those of men" (article 1). В Конституции, принятой 8 декабря 1963 года, "обеспечивается равенство перед законом всех граждан без различия по признакам происхождения, расовой принадлежности или вероисповедания" и "гарантируются женщине равные права с мужчиной" (статья 1).
In the economic field, the latest data obtained from the household survey had shown the poverty index to be lower in Paraguay when women played an important role. В экономической области последние данные, полученные в ходе изучения состояния домашних хозяйств, свидетельствуют о том, что уровень бедности ниже в тех семьях, где женщине отводится ведущая роль.
In addition to this leave with partial pay, women could take unpaid leave until their child reached the age of three years, also without losing their post or office. Кроме частично оплачиваемого отпуска женщине предоставляется неоплачиваемый отпуск до достижения ребенком возраста З лет, за время отпуска также сохраняется место работы (должность).
This law also afforded women or other persons caring for the child the opportunity to work part-time or at home, while retaining their right to receive child-care benefits. Этот Закон также предоставил возможность женщине или другим лицам, ухаживающим за ребенком, работать на условиях неполного рабочего времени или на дому, сохраняя право на получение пособия по уходу за ребенком.