Guarantees for women before the courts |
Гарантии, предоставляемые женщине в суде |
So you write to women? |
Ты пишешь письма этой женщине. |
Traditionally women have only been valued in their domestic role as mothers and housewives. |
Традиционно женщине отводилась лишь роль матери и домохозяйки. |
Furthermore, economic obstacles make it more difficult for women than for men to conduct electoral campaigns. |
Кроме того, из-за экономических препятствий женщине труднее провести избирательную кампанию, чем мужчине. |
I defend every style, even every exaggeration, if it is flattering and makes women look their best. |
Я поддерживаю любой стиль, даже гипертрофированный, если он помогает женщине стать красивее. |
He gets this way around meaty-looking women. |
Он попал сюда благодоря женщине в теле. |
Where employment is concerned, working women enjoy equality of rights in the various spheres in which labour regulations exist. |
Трудящейся женщине гарантируется равенство прав в системе трудовых отношений - в тех ее различных аспектах, которые регулируются законом. |
Decisions about sterilization are restricted to judicial authorization when it comes to having the tube tied in legally incapable women. |
Когда речь идет о юридически недееспособной женщине, то решение о стерилизации подлежит одобрению судебной инстанцией. |
These provisions take into account the specificity of Algerian society and guarantee an income to non-wage-earning women. |
Эти положения учитывают особенности алжирского общества и гарантируют женщине определенный доход, когда она не имеет никакой оплачиваемой работы. |
All women are two people. |
В каждой женщине есть две стороны. |
This move has been of special benefit to women in general, as because family responsibilities are still primarily borne by women in this country. |
Это особенно выгодно для женщин в целом, поскольку в стране семейные обязанности лежат в первую очередь на женщине. |
Although progress had been made in Samoa, much remained to be done to promote the advancement of women in many areas: attitudes towards women were still heavily influenced by the country's traditions, and the process of cultural and social change was a lengthy one. |
На Самоа были достигнуты значительные успехи, однако много еще предстоит осуществить в целях улучшения положения женщин в самых разных сферах: отношение к женщине по-прежнему во многом определяется традициями страны, а культурно-социальные изменения требуют времени. |
Information was sought on the existence of a draft law to change the legal provision that prevented women from accusing a violent spouse and whether measures had been taken to sensitize judges with regard to women and minors. |
Была запрошена информация о проекте поправки к положению, не позволяющему женщине обвинить супруга в насилии, и о том, приняты ли меры по повышению осведомленности судей о положении женщин и несовершеннолетних. |
In C.Masilamani Mudliar's case the Supreme Court, dealing with the property rights for women, has held that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality. |
В решении по делу Ч. Масиламани Мудлияр Верховный суд, касаясь имущественных прав женщин, признал, что основанные на священных текстах персональные законы, которые предоставляют неполноценный статус женщине, являются проклятием для равноправия. |
It is not known how many women are in LLGs at present, and to what extent that LLGs have implemented the provision on nominated women. |
Данные о числе женщин в составе МОВ в настоящее время и о том, насколько местные органы власти соблюдают положение об одной назначаемой женщине, отсутствуют. |
In the West Bank, UNRWA provided antenatal care to 7,893 pregnant women, post-natal care to 5,593 women and family planning services to 23,731 women during the first two quarters of 2011. |
На Западном берегу БАПОР в первой половине 2011 года обеспечило оказание дородовых услуг 7893 беременным женщинам, послеродовое обслуживание 5593 женщин и оказание услуг по планированию семьи 23731 женщине. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. |
Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
In their reports, they emphasize the creation of a new image of womanhood and depict successful women entrepreneurs and scientists and other positive role models for women. |
На своих полосах они подчеркивают эволюцию представлений о новой женщине и подают информацию об успешной деятельности женщин-предпринимательниц, женщин-ученых и женщин-представительниц различных "престижных" профессий. |
At least one routine ultra-sound scan is offered to all women at around the twentieth week of pregnancy. |
Примерно на 20-й неделе беременности каждой женщине делают обычное томографическое сканирование. |
It is true that cultural norms subordinating and marginalizing women continue to be deeply entrenched in Nicaraguan society. |
Тем не менее культурные нормы, отводящие женщине второстепенную роль подчиненной личности, имеют глубокие корни в никарагуанском обществе. |
Insured women are paid maternity benefits amounting to 100 per cent of average wages. |
Пособие по беременности и родам выплачивается застрахованной женщине в размере 100 процентов среднего заработка. |
Furthermore, men would remain head of family until women were given the capacity and resources to run their own households. |
Кроме того, до тех пор пока женщине не будет предоставлена правоспособность и ресурсы для самостоятельного ведения домашнего хозяйства, мужчина будет оставаться главой семьи. |
Such sentences may not be imposed on women, minors or men aged over 60. |
Пожизненное лишение свободы и длительный срок лишения свободы не может быть назначен женщине, несовершеннолетнему и мужчине старше 60 лет. |
According to a survey carried out by PNPFC in 2002, "most rural women must travel 15 km to reach the nearest health centre". |
Обследование, проведенное Национальной программой по улучшению положения конголезских женщин в 2002 году, показывает, что "в большинстве случаев в сельской местности каждой третьей женщине приходится проходить по 15 км, чтобы попасть в ближайший медицинский центр". |
But it is not only this that is considered as a characteristic of the Minors' Code in regard to care for women. |
Однако не только этим выражена в данном кодексе забота о женщине. |