The Labour Code provides for maternity leave for pregnant women. |
В Трудовом кодексе предусматривается предоставление беременной женщине отпуска по материнству. |
In many countries it is considered immoral and indecent for women to appear in public without a head covering or without a prescribed dress. |
Во многих странах считается, что женщине аморально и неприлично появляться на публике с непокрытой головой или в неподобающей одежде. |
There are various cultural practices unique to different parts of the world which are harmful for women and their reproductive systems. |
В различных частях мира встречаются присущие только им культурные обычаи, наносящие вред женщине и ее репродуктивной системе. |
It offers the best possible legal protection to a lasting relationship between a man and a women. |
Он обеспечивает наиболее полную правовую защиту мужчине и женщине, проживающим совместно как супружеская пара. |
In short, education enables women to overcome poverty and to embark on the road to development. |
Одним словом, получение образования дает женщине возможность вырваться из нищеты, открывает ей путь к развитию. |
In spite of these developments, the official presence of women in such processes is still minimal. |
Однако, несмотря на это, официальное присутствие женщине в таких процессах все еще минимально. |
That law was biased and made stereotypical assumptions about women, regardless of ability and situation. |
Данное законодательство носит предвзятый характер и формирует стереотипное представление о женщине, независимо от ее возможностей и той ситуации, в которой она находится. |
Studies show that helping women access trade and grow businesses helps create jobs and boost incomes. |
Исследования показывают, что если женщине помочь получить доступ к торговле и развивать бизнес, это будет способствовать созданию рабочих мест и увеличению доходов . |
That disparity was partly attributable to the Kyrgyz mentality, according to which women traditionally played the role of mother and home-maker. |
Это несоответствие отчасти объясняется кыргызским менталитетом, в соответствии с которым женщине традиционно отводится роль матери и хозяйки. |
She wondered whether married women needed their husbands' consent to take up employment, administer their property or file lawsuits in court. |
Она интересуется, нужно ли замужней женщине иметь разрешение ее супруга на работу, распоряжение имуществом или подачу исков в суд. |
The consent of a pregnant women must be obtained before proceeding with any Caesarean operation scheduled during childbirth. |
Если беременной женщине требуется операция кесарева сечения, необходимо получить согласие этой женщины на операцию. |
From the information on offer, women can decide what to attend before the birth. |
Полученные сведения позволяют женщине сделать выбор в отношении того, какое учреждение посещать в дородовой период. |
In virtually all customary systems of landholding, women are barred from owning land. |
Почти все традиционные системы земельных отношений не позволяют женщине иметь землю в личной собственности. |
Paid leave for pregnancy and childbirth is stipulated for women at no less than 112 calendar days. |
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам установлен женщине продолжительностью не менее 112 календарных дней. |
Similarly, article 60 allows women to suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. |
Кроме того, статья 60 предоставляет женщине возможность без предварительного уведомления прервать трудовой договор на срок до 14 недель. |
Being able to work provides women with financial independence, thereby enhancing their social and political standing. |
Возможность трудовой деятельности дает женщине финансовую независимость, тем самым, укрепляя ее социальный и политический статус. |
Furthermore, husbands are regarded as the head of household, with women relegated to a subordinate role in family decision-making. |
Кроме того, муж рассматривается как глава семьи, отводя женщине второстепенную роль в принятии решений, касающихся семьи. |
In much earlier times, there was a custom within Cambodian society that women were the heads of the household. |
В далеком прошлом в камбоджийском обществе существовал обычай, в соответствии с которым роль главы семьи принадлежала женщине. |
NPNS works towards female empowerment by educating youth on respect and assisting women to prepare for the professional environment by providing training and workshops. |
Движение работает в этом направлении, воспитывая молодежь в духе уважения к женщине и помогая женщинам подготовиться к работе в профессиональной среде путем организации обучения и семинаров. |
Only one woman candidate won a contested election; the other six members occupy seats reserved for women... |
Лишь одной женщине удалось победить ее конкурентов, а остальные шесть членов занимают места, зарезервированные за женщинами. |
It treats testimony by women and by men equally. |
Оно предоставляет одинаковое право свидетельствовать как женщине, так и мужчине. |
Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. |
Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
For example, a women is granted loans guaranteed by her salary and no further guarantees are demanded of her. |
Например, женщине предоставляются займы, обеспеченные ее заработной платой, и от нее не требуется никаких других гарантий. |
Also, beyond tradition and custom, Malagasy society assigns to women an inferior role and image, dependent on men. |
Наряду с обычаями и традициями в малагасийском обществе женщине отведена подчиненная и зависимая от мужчины роль. |
It's like you have no respect for women. |
Это будто у тебя нет уважения к женщине. |