| The Labour Code provides for maternity leave for pregnant women. | В Трудовом кодексе предусматривается предоставление беременной женщине отпуска по материнству. |
| In many countries it is considered immoral and indecent for women to appear in public without a head covering or without a prescribed dress. | Во многих странах считается, что женщине аморально и неприлично появляться на публике с непокрытой головой или в неподобающей одежде. |
| There are various cultural practices unique to different parts of the world which are harmful for women and their reproductive systems. | В различных частях мира встречаются присущие только им культурные обычаи, наносящие вред женщине и ее репродуктивной системе. |
| It offers the best possible legal protection to a lasting relationship between a man and a women. | Он обеспечивает наиболее полную правовую защиту мужчине и женщине, проживающим совместно как супружеская пара. |
| In short, education enables women to overcome poverty and to embark on the road to development. | Одним словом, получение образования дает женщине возможность вырваться из нищеты, открывает ей путь к развитию. |
| In spite of these developments, the official presence of women in such processes is still minimal. | Однако, несмотря на это, официальное присутствие женщине в таких процессах все еще минимально. |
| That law was biased and made stereotypical assumptions about women, regardless of ability and situation. | Данное законодательство носит предвзятый характер и формирует стереотипное представление о женщине, независимо от ее возможностей и той ситуации, в которой она находится. |
| Studies show that helping women access trade and grow businesses helps create jobs and boost incomes. | Исследования показывают, что если женщине помочь получить доступ к торговле и развивать бизнес, это будет способствовать созданию рабочих мест и увеличению доходов . |
| That disparity was partly attributable to the Kyrgyz mentality, according to which women traditionally played the role of mother and home-maker. | Это несоответствие отчасти объясняется кыргызским менталитетом, в соответствии с которым женщине традиционно отводится роль матери и хозяйки. |
| She wondered whether married women needed their husbands' consent to take up employment, administer their property or file lawsuits in court. | Она интересуется, нужно ли замужней женщине иметь разрешение ее супруга на работу, распоряжение имуществом или подачу исков в суд. |
| The consent of a pregnant women must be obtained before proceeding with any Caesarean operation scheduled during childbirth. | Если беременной женщине требуется операция кесарева сечения, необходимо получить согласие этой женщины на операцию. |
| From the information on offer, women can decide what to attend before the birth. | Полученные сведения позволяют женщине сделать выбор в отношении того, какое учреждение посещать в дородовой период. |
| In virtually all customary systems of landholding, women are barred from owning land. | Почти все традиционные системы земельных отношений не позволяют женщине иметь землю в личной собственности. |
| Paid leave for pregnancy and childbirth is stipulated for women at no less than 112 calendar days. | Оплачиваемый отпуск по беременности и родам установлен женщине продолжительностью не менее 112 календарных дней. |
| Similarly, article 60 allows women to suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. | Кроме того, статья 60 предоставляет женщине возможность без предварительного уведомления прервать трудовой договор на срок до 14 недель. |
| Being able to work provides women with financial independence, thereby enhancing their social and political standing. | Возможность трудовой деятельности дает женщине финансовую независимость, тем самым, укрепляя ее социальный и политический статус. |
| Furthermore, husbands are regarded as the head of household, with women relegated to a subordinate role in family decision-making. | Кроме того, муж рассматривается как глава семьи, отводя женщине второстепенную роль в принятии решений, касающихся семьи. |
| In much earlier times, there was a custom within Cambodian society that women were the heads of the household. | В далеком прошлом в камбоджийском обществе существовал обычай, в соответствии с которым роль главы семьи принадлежала женщине. |
| NPNS works towards female empowerment by educating youth on respect and assisting women to prepare for the professional environment by providing training and workshops. | Движение работает в этом направлении, воспитывая молодежь в духе уважения к женщине и помогая женщинам подготовиться к работе в профессиональной среде путем организации обучения и семинаров. |
| Only one woman candidate won a contested election; the other six members occupy seats reserved for women... | Лишь одной женщине удалось победить ее конкурентов, а остальные шесть членов занимают места, зарезервированные за женщинами. |
| It treats testimony by women and by men equally. | Оно предоставляет одинаковое право свидетельствовать как женщине, так и мужчине. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| For example, a women is granted loans guaranteed by her salary and no further guarantees are demanded of her. | Например, женщине предоставляются займы, обеспеченные ее заработной платой, и от нее не требуется никаких других гарантий. |
| Also, beyond tradition and custom, Malagasy society assigns to women an inferior role and image, dependent on men. | Наряду с обычаями и традициями в малагасийском обществе женщине отведена подчиненная и зависимая от мужчины роль. |
| It's like you have no respect for women. | Это будто у тебя нет уважения к женщине. |