In Cuba, pregnant women are guaranteed high quality comprehensive medical care, with an average coverage of 14.5 check-ups per pregnancy. |
На Кубе беременной женщине гарантируется всестороннее качественное медицинское обслуживание (14,5 осмотров в среднем на беременную женщину). |
These services enable working women to develop in their careers and increase the family income. |
Предоставление таких услуг позволяет работающей женщине сочетать выполнение своих производственных и семейных обязанностей. |
Thus, Algerian law contains special provisions for working women which may be considered a form of positive discrimination. |
Так, в алжирском законодательстве зафиксированы конкретные положения, предоставляющие женщине преимущественные права в области получения работы, что можно назвать "позитивной дискриминацией". |
Under the Personal Status Act, a number of rights and responsibilities are accorded to women. |
Согласно Закону о гражданском состоянии, женщине предоставлен целый ряд прав и на нее возлагается ряд обязанностей. |
This factor is therefore another obstacle to the advancement of women in diplomatic and international appointments. |
Таким образом, это еще одно препятствие, мешающее женщине занять дипломатический или международный пост. |
Providing for sole ownership of urban or rural immovable property belonging to women heads of household. |
Определяются меры, касающиеся недвижимого имущества городского или сельского типа, принадлежащего женщине - главе семьи. |
Unfortunately, the cultural perception of women as inferior compared to men has been a major hindrance in politics and public life. |
К сожалению, традиционное отношение к женщине как к низшему по сравнению с мужчиной существу является основным препятствием, мешающим участию женщин в политической и общественной жизни. |
Since the beginning of life in society, women were considered to be inferior to men. |
С момента зарождения общества женщине отводилась подчиненная роль по отношению к мужчине. |
However, it is difficult for single Afghan women without male family support to live independent lives outside shelters. |
Однако без поддержки возглавляемой мужчиной семьи одинокой афганской женщине трудно вести независимое существование за пределами приютов. |
She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. |
Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
Married women still need their husband's permission if they want to stand surety for a third party. |
Замужней женщине все еще требуется согласие своего супруга, если она желает подтвердить платежеспособность третьей стороны. |
Records from July 1999 to June 2002 show that 61 women utilized this support service. |
За период с июля 1999 года по июнь 2002 года услуги этой службы поддержки были предоставлены в общей сложности 61 женщине. |
Taking up and developing business is especially troublesome for women. |
Женщине особенно трудно начать свое дело и расширить его. |
Sometimes women are prevented from approaching the health care system on account of the fact that there is no lady doctor available. |
Иногда женщине не дают возможности обратиться в медицинское учреждение из-за того, что там нет женщины-врача. |
Ensuring justice for women was crucial to establishing the rule of law and consolidating peace. |
Обеспечение женщине юридической защиты является основой для гарантии верховенства закона и укрепления мира. |
In 2004-2005, a bill had been initiated to raise the age of marriage for women to 18. |
В 2004 - 2005 годах был разработан законопроект, направленный на то, чтобы поднять планку возраста, в котором женщине разрешено вступать в брак, до 18 лет. |
The "Primer" presents women in family and parental roles three times more often than men. |
В этом учебнике рассказывается о женщине в семье и ее родительской роли в три раза чаще, чем о мужчинах. |
Ms. Shin stressed the importance of changing the recently established patriarchal culture in order to restore traditional respect for women. |
Г-жа Шин подчеркивает значимость происходящих в настоящее время изменений в патриархальной культуре, способствующих восстановлению традиционного уважения к женщине. |
Those changes represented a significant step forward, since previously women had required the permission of their spouses to work. |
Эти изменения представляют собой значительный шаг вперед, поскольку ранее женщине требовалось получить разрешение супруга, чтобы работать. |
The film is about a women pursued by her ex-husband. |
Фильм рассказывает о женщине, одержимой своим бывшим любовником. |
Every single play I run on women has been meticulously field-tested. |
Каждый новый заход к женщине тщательно прорабатывается. |
In paganism, women were worshiped as a route to heaven... |
Язычники поклонялись женщине, как дороге в рай... |
Heard your people considered it a bad omen for women in my condition to attend. |
Слышала, у вас считается плохой приметой присутствовать женщине в моём положении. |
Article 249 of the Code provides for support for pregnant women. |
В статье 249 Кодекса предусматривается выплата алиментов беременной женщине. |
Sorry, but no shake hands with women. |
Извините, но я не подаю руку женщине. |