| In Cuba, pregnant women are guaranteed high quality comprehensive medical care, with an average coverage of 14.5 check-ups per pregnancy. | На Кубе беременной женщине гарантируется всестороннее качественное медицинское обслуживание (14,5 осмотров в среднем на беременную женщину). |
| These services enable working women to develop in their careers and increase the family income. | Предоставление таких услуг позволяет работающей женщине сочетать выполнение своих производственных и семейных обязанностей. |
| Thus, Algerian law contains special provisions for working women which may be considered a form of positive discrimination. | Так, в алжирском законодательстве зафиксированы конкретные положения, предоставляющие женщине преимущественные права в области получения работы, что можно назвать "позитивной дискриминацией". |
| Under the Personal Status Act, a number of rights and responsibilities are accorded to women. | Согласно Закону о гражданском состоянии, женщине предоставлен целый ряд прав и на нее возлагается ряд обязанностей. |
| This factor is therefore another obstacle to the advancement of women in diplomatic and international appointments. | Таким образом, это еще одно препятствие, мешающее женщине занять дипломатический или международный пост. |
| Providing for sole ownership of urban or rural immovable property belonging to women heads of household. | Определяются меры, касающиеся недвижимого имущества городского или сельского типа, принадлежащего женщине - главе семьи. |
| Unfortunately, the cultural perception of women as inferior compared to men has been a major hindrance in politics and public life. | К сожалению, традиционное отношение к женщине как к низшему по сравнению с мужчиной существу является основным препятствием, мешающим участию женщин в политической и общественной жизни. |
| Since the beginning of life in society, women were considered to be inferior to men. | С момента зарождения общества женщине отводилась подчиненная роль по отношению к мужчине. |
| However, it is difficult for single Afghan women without male family support to live independent lives outside shelters. | Однако без поддержки возглавляемой мужчиной семьи одинокой афганской женщине трудно вести независимое существование за пределами приютов. |
| She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. | Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
| Married women still need their husband's permission if they want to stand surety for a third party. | Замужней женщине все еще требуется согласие своего супруга, если она желает подтвердить платежеспособность третьей стороны. |
| Records from July 1999 to June 2002 show that 61 women utilized this support service. | За период с июля 1999 года по июнь 2002 года услуги этой службы поддержки были предоставлены в общей сложности 61 женщине. |
| Taking up and developing business is especially troublesome for women. | Женщине особенно трудно начать свое дело и расширить его. |
| Sometimes women are prevented from approaching the health care system on account of the fact that there is no lady doctor available. | Иногда женщине не дают возможности обратиться в медицинское учреждение из-за того, что там нет женщины-врача. |
| Ensuring justice for women was crucial to establishing the rule of law and consolidating peace. | Обеспечение женщине юридической защиты является основой для гарантии верховенства закона и укрепления мира. |
| In 2004-2005, a bill had been initiated to raise the age of marriage for women to 18. | В 2004 - 2005 годах был разработан законопроект, направленный на то, чтобы поднять планку возраста, в котором женщине разрешено вступать в брак, до 18 лет. |
| The "Primer" presents women in family and parental roles three times more often than men. | В этом учебнике рассказывается о женщине в семье и ее родительской роли в три раза чаще, чем о мужчинах. |
| Ms. Shin stressed the importance of changing the recently established patriarchal culture in order to restore traditional respect for women. | Г-жа Шин подчеркивает значимость происходящих в настоящее время изменений в патриархальной культуре, способствующих восстановлению традиционного уважения к женщине. |
| Those changes represented a significant step forward, since previously women had required the permission of their spouses to work. | Эти изменения представляют собой значительный шаг вперед, поскольку ранее женщине требовалось получить разрешение супруга, чтобы работать. |
| The film is about a women pursued by her ex-husband. | Фильм рассказывает о женщине, одержимой своим бывшим любовником. |
| Every single play I run on women has been meticulously field-tested. | Каждый новый заход к женщине тщательно прорабатывается. |
| In paganism, women were worshiped as a route to heaven... | Язычники поклонялись женщине, как дороге в рай... |
| Heard your people considered it a bad omen for women in my condition to attend. | Слышала, у вас считается плохой приметой присутствовать женщине в моём положении. |
| Article 249 of the Code provides for support for pregnant women. | В статье 249 Кодекса предусматривается выплата алиментов беременной женщине. |
| Sorry, but no shake hands with women. | Извините, но я не подаю руку женщине. |