| This was a radical choice, since, at the time, few women could support themselves by writing. | Это был смелый шаг, так как в то время женщине сложно было заработать на жизнь писательским трудом. |
| We can spend our box office dollars elsewhere when movies don't treat women as anything more than decorative objects. | Мы можем не тратить деньги на кино, если в фильме к женщине относятся только как к безделушке. |
| These are the primary roles assigned to women in Peru's mass media, but not the only ones. | Правда, помимо этих двух ролей, которые отводятся женщине в средствах массовой информации, она представляется также и в новой роли. |
| Following pregnancy and maternity leave, women are granted leave with part pay in order to care for their children up to the age of three. | После окончания отпуска по беременности и родам женщине предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
| Mujer para la Mujer organizes workshops and training programmes to promote self-reliance and economic autonomy for women; | Ассоциация "Женщина - женщине" организует семинары и учебные программы с целью поощрения самостоятельности и экономической независимости женщин. |
| The traditional gender biases and cultural values hinder the ability of women to sustain legal claims, resulting in a loss of confidence in the justice sector institutions. | Традиционное предвзятое отношение к женщине и культурные установки создают дополнительные сложности в ходе правовых процедур, что вызывает недоверие женщин к органам правосудия. |
| In Namibia, affirmative action was applied to cooperatives with a substantial number of women requiring at least one woman on their boards. | В частности, было установлено требование, чтобы в состав их правлений входило хотя бы по одной женщине. |
| In the very late 1890s, the corset elongated, giving the women a slight S-bend silhouette that would be popular well into the Edwardian era. | В самом конце 1890-х корсет удлинился до бедер, придавая женщине знаменитый S-силуэт, который останется популярным в эдвардианскую эпоху. |
| One of the worst effects of the plague, to my mind, is that women are just going to be childbearers again. | Одно из худших последствий чумы в том, что в женщине снова будут видеть лишь производителя детей. |
| So I... I dedicate a whole lot of time to women, you know, and in the end that will seduce them. | Видишь ли, Шайенн, я могу уделить женщине время, это их и покоряет. |
| The protection of the child begins with encouraging pregnant women to start antenatal care in the first trimester of pregnancy. | Защита ребенка начинается с того момента, когда беременной женщине предлагается пройти дородовое медицинское наблюдение, начиная с первых месяцев беременности. |
| During the reporting period, 6,321 women benefited from counselling through the programme. | В течение отчетного периода по линии этой программы были оказаны консультативные услуги 6321 женщине. |
| If this is impossible, it guarantees that the location where women are attended during and after childbirth is healthful and clean. | Если соблюдение этого условия невозможно, то обязательным является обеспечение гигиены и санитарии в помещении, выделенном для оказания акушерской и послеродовой помощи осужденной женщине. |
| As for the Private Sector Employment Act, article 27 thereof stipulates that working women must receive remuneration commensurate with that received by men performing the same work. | В Законе о работе в частном секторе (статья 27) говорится, что работающей женщине выплачивается заработная плата, равноценная заработной плате мужчины, если они выполняют одинаковую работу. |
| It was also known that the way a country treated women and promoted their human rights was one of the best indicators of its respect for international norms. | Также известно, что отношение государства к женщине и меры, принимаемые им, с тем чтобы помочь женщинам в осуществлении их прав, являются одним из наилучших показателей соблюдения государством международных норм. |
| With regard to maternity leave, article 135 makes provision for women to take antenatal and post-natal leave, on presentation of a medical certificate. | Что касается отпуска по беременности и родам, то в статье 135 говорится, что женщине предоставляется отпуск до и после рождения ребенка при наличии медицинской справки. |
| In 2004,101 women victims received legal assistance with family matters or with incidents involving aggression, the right to work, social benefits and the like. | В 2004 году такая помощь была оказана 101 женщине при разбирательстве их дел, касающихся отношений в семье, нападений, права на труд, социальных пособий и т.д. |
| In many societies, the unequal social status of women continues to contribute to patent discrimination against girls, particularly in poor and rural communities. | До сих пор во многих странах статус неполноценности, приписываемый обществом женщине, порождает очевидную дискриминацию в отношении девочек, особенно в бедных слоях населения и в сельских общинах. |
| Furthermore, the control over fertility that contraception offers has allowed women to develop aspects of their lives beyond motherhood and prevents the need for abortion. | Кроме того, контроль за рождаемостью, который обеспечивают противозачаточные средства, позволяет женщине не замыкаться на одном материнстве и, кроме того, устраняет угрозу абортов. |
| A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations. | Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода. |
| The integration of a gender approach into the implementation of the INDH gives women a central place in the Initiative and affords a means of reaching all components of society. | Учет гендерного фактора в НИРЛР отводит женщине центральное место в осуществлении этой Инициативы и также позволяет распространить ее на все слои общества. |
| At the same time, Uzbekistan is promoting cultural and traditional values that encourage respect for women and protect their rights. | В Узбекистане ведется большая разъяснительная и просветительская работа среди населения по вопросам правовой защиты женщин, искоренению традиций и предрассудков, имеющих негативные последствия и ущемляющие права женщин, пропагандируются культурные и традиционные ценности, поощряющие уважение к женщине и защищающие ее права. |
| At all levels of education distances and security issues are also majors concern for girl/ women students. | В женщине воплощена честь семьи, и считается позорным, если мужчина не может защитить своих женщин. |
| Being viewed mainly as mothers would remain a built-in structural impediment to women in the labour market unless men's role as fathers was emphasized to the same extent. | Представление о женщине, в первую очередь, как о матери будет и впредь оставаться неотъемлемым структурным препятствием на пути к адекватной реализации возможностей женщин на рынке труда, если столь же серьезное внимание не будет уделяться роли мужчин-отцов. |
| Mujer para la Mujer was born as a response to the issues currently faced by women, such as violence, poverty, family disintegration and lack of opportunities. | Организация "Женщина - женщине" была основана в ответ на такие проблемы, как насилие, бедность, распад семьи и отсутствие возможностей, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины. |