Publicity campaigns to make the idea of women at work socially acceptable, particularly as regards non-traditional sectors, and to give women the training they need to work in those sectors. |
Развернуть пропагандистские кампании, направленные на то, чтобы идея о работающей женщине была принята в обществе, особенно в отношении нетрадиционных секторов, и предоставить женщинам необходимую профессиональную подготовку для работы в этих секторах. |
A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. |
Закон, который позволяет женщине развестись с мужем за такие его действия, как обзаведение еще одной женой или отказ в материальной поддержке, охарактеризован как нормативное положение, освобождающее женщин от мужниного гнета. |
Moreover, the problem arises that women have a heavier workload when one considers the "double working day" involved with care of the family and the home as part of the role assigned to women by society. |
Кроме того, увеличивается нагрузка на женщин, поскольку им приходится заниматься также семьей и домашними делами в соответствии с ролью, которая отводится женщине в обществе. |
It calls on the Government to allocate more financial and human resources to the education sector, to recruit more women teachers and to ensure that school textbooks no longer carry negative images of women. |
Он призывает правительство выделять больше финансовых и людских ресурсов на цели образования, набрать больше женщин-учителей и позаботиться о том, чтобы в школьных учебниках больше не закреплялись негативные представления о женщине. |
The childcare subsidy and the child sick leave for women, rather than trapping women in the role of homemaker and caregiver, was intended to help them break out of that stereotype and enter the workforce. |
Субсидии на детей и отпуска по уходу за ребенком для женщин вместо отведения женщине роли домохозяйки и сиделки имеют целью помочь им разрушить этот стереотип и выйти на рынок труда. |
The Committee had asked how the Government worked with the media to alter the image of women and what it had done to enlist the media's assistance in achieving the advancement of women. |
Комитет интересовался также, какую работу проводит правительство со средствами массовой информации, чтобы изменить в обществе представление о женщине, и что оно сделало для того, чтобы заручиться поддержкой средств массовой информации при проведении мероприятий по улучшению положения женщин. |
In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. |
Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком. |
One of the most important directions in the state policy of independent Turkmenistan is concern for women, for improving their status in society, and for promoting a respectful relation to women and mothers. |
Одним из приоритетных направлений в государственной политике независимого Туркменистана является забота о женщинах, повышение их статуса в обществе, уважительное отношение к женщине, матери. |
In paragraphs 234 and 237, the report indicates that certain customary, traditional and religious practices tend to place women in a position of inferiority compared to men and that women in rural areas experience difficulties in overcoming traditional stereotypes. |
В пунктах 234 и 237 доклада указано, что некоторые виды обычной, традиционной и религиозной практики направлены на придание женщине подчиненного статуса по отношению к мужчине и что женщины в сельской местности сталкиваются со значительными трудностями в преодолении стереотипов. |
To date no Lebanese women have succeeded in becoming ministers, despite their struggle in this domain and despite the availability of women with superior qualifications that would enable them to hold this office. |
До сегодняшнего дня ни одной ливанской женщине не удалось занять должность министра несмотря на все усилия, предпринимаемые ими в данной области, и несмотря на наличие у женщин высокой квалификации, которая позволяет им занимать такие должности. |
You think what you're doing shows some respect for women? |
Думаешь, то, что ты делаешь, показывает уважение к женщине? |
Wait... What do you think women want? |
Ну что по-вашему, нужно женщине? |
Do you ever find that you're attracted to women? |
Тебя когда нибудь тянуло к женщине? |
Off to a place where men don't cheat on the women they love. |
Туда, где мужчина не будет изменять женщине, которую он любит. |
If voters are asking themselves which candidate is more, truly more committed, to women and families, it's my husband, Peter Florrick. |
Если избиратели спросят себя, какой кандидат более искренне привязан к семье и к женщине, то это мой муж, Питер Флоррик. |
You judge women by their food? |
Место женщине только на кухне, да? |
The lack of such shelters was linked to Guatemala's high birth rate, since providing a refuge for women also entailed accommodating all their children. |
Отсутствие таких приютов связано с высоким уровнем рождаемости в Гватемале, поскольку предоставление убежища женщине предполагает также необходимость приема всех ее детей. |
It is prohibited to refuse to employ women on the grounds that they are pregnant or have children under three years of age. |
Нельзя отказать в приеме на работу женщине по мотивам беременности или наличии ребенка в возрасте до З-х лет. |
It offers women an empowering forum to overcome the problems she deals with on a daily basis. |
Таким образом, этот орган дает женщине возможность преодолевать проблемы, с которыми она сталкивается ежедневно. |
The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; |
Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине; |
It appeared that, in the case of a dispute, the village committees decided on the distribution of land to married or divorced women. |
Получается, что в случае возникновения спора решения о передаче земли замужней или разведенной женщине принимают сельские комитеты. |
What documents do pregnant women need to travel? |
Какие документы требуются беременной женщине для путешествия на самолете? |
I think the most beautiful aspect of life is having children, so it is very important to me to help women become mothers. |
«Самое прекрасное в жизни - это дети, поэтому для меня очень важно помочь женщине стать матерью. |
"This is a realistic situation that women face in today's society", according to one book review. |
«Это достаточно реалистичное изображение того, с чем приходится сталкиваться молодой женщине в наши дни», - говорится в одном из обзоров книги. |
Tanzania should consider seeking the assistance of other African countries in dealing with the persistence of religious, customary and traditional practices prejudicial to women, a problem they shared. |
Танзании следует изучить возможность обращения за помощью к другим африканским странам в целях решения общей для всех африканских стран сохраняющейся проблемы религиозных обычаев и традиций, подходов и практики, построенных на предвзятом отношении к женщине. |