Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщине

Примеры в контексте "Women - Женщине"

Примеры: Women - Женщине
In March 2000, WIP made two submissions of policy papers; one on the inclusion in the Organic Law of Integrity of Political Parties of the 30"a for women candidates, and one on electoral reform issues, to the Constitution Development Commission. В результате этих представлений в Основной закон о политических партиях и кандидатах было включено положение о выдвижении в кандидаты по одной женщине от любой политической партии.
She wondered whether the stereotype that men should be breadwinners while women should raise the children and do housework was recognized as a problem, and what actions were being taken to change the situation. Она спрашивает, считается ли проблемой стереотипное представление о мужчине как о кормильце и о женщине как о хранительнице домашнего очага и воспитательнице детей и какие меры принимаются для устранения указанного стереотипа.
At the end of each generation, the player determines the next main character by choosing which of the women encountered during the adventure the characters will marry. В конце каждого поколения игрок определяет следующего главного героя, а также определяет на какой женщине он женится.
The same phenomenon is also a manifestation of a change in the social fabric, the main feature of which is the increase in the number of households headed by women. Вместе с тем, оно свидетельствует и об изменении социальной структуры, что проявляется главным образом в увеличении числа семей, в которых роль главы принадлежит женщине.
In 2010, 2,036 homeless people (of whom 621 were women or girls) received assistance. в 2010 году - 2036 лицам без постоянного места жительства (в том числе 621 женщине и девочке).
Some centres are able to accommodate women and their children on their premises; they include the Teen Challenge Centre in Almaty and the Korgay Centre in Astana. Некоторые кризисные центры имеют возможность предоставить женщине и ее детям приют в своих помещениях (кризисные центры "Тин Челлендж" город Алматы, "Коргау" город Астана и др.).
Front pages stories involving women focused on a Church service where young novices were taking their final vows, young girls performing at traditional ceremonies and one story profiling a recent female university graduate. Опубликованные на первой полосе статьи, касающиеся женщин, относились главным образом к церковной службе, на которой молодые новообращенные давали свои заключительные клятвы, молодые девушки выступали на традиционных церемониях; один репортаж был посвящен женщине, только что окончившей университет.
To inaugurate the palace then... we agreed among ourselves... that the honor of inaugurating our palace would be conferred upon a fine girl who represents... a new generation of mountainous women. Честь открытия Дворца мы предоставляем прекрасной женщине, девушке, которая олицетворяет собой новую судьбу женщины гор, понимаете ли.
Yet the national poverty reduction strategy indicates that, even if the law permits girls to marry from the age of 13, 30 per cent of women say they were forced to marry against their will. Однако в документе НСБН указано, что, даже если закон разрешает женщине вступление в брак начиная с 13 лет, 30% женщин утверждают, что их выдали замуж против их воли.
The Government needed to undertake an intensive awareness-raising campaign to address those issues. Paradoxically, 50 per cent of those working in the media were women, yet the media contributed to reinforcing and perpetuating traditional attitudes. Как это ни парадоксально, но при том, что 50 процентов работников средств массовой информации составляют женщины, сами средства массовой информации способствуют закреплению и дальнейшему развитию традиционного отношения к женщине.
Where a community property regime is the norm, nominally providing that half of the marital property is theirs, women still may not have the right to manage the property. Даже в тех странах, где действуют стандартные законы в отношении совместного имущества супругов, номинально дающие женщине право на половину указанного имущества, женщины по-прежнему могут быть лишены права управлять имуществом.
Nazra for Feminist Studies, Egypt, pointed to the history of the use of traditional values to undermine the rights of women human rights defenders in Egypt, as the violations were based largely on traditional, patriarchal values regarding what it meant to be a respectable woman. Организация "Назра: феминистские исследования" (Египет) указала на то, что традиционные ценности издавна используются для ущемления прав женщин, занимающихся правозащитной деятельностью в Египте, поскольку нарушения их прав главным образом основаны на традиционных патриархальных ценностях, присущих добропорядочной женщине.
For example, until July, 2003, 7 women had the appointment of Minister-advisor; 10 women were with the appointment advisor; 4 first secretaries; and one woman had the appointment of each of the positions of second secretary, third secretary and attaché. Например, до июля 2003 года 7 женщин имели должность советника-министра, 10 - должностях советника, 4 - занимали пост первого секретаря и по одной женщине было на должностях второго секретаря, третьего секретаря и атташе.
Non-publicized data of the Centre for Abused Women of the General Secretariat for Equality established that 24 per cent of the women had gone to the police for help but only one woman reported having been substantially assisted. Судя по неопубликованным данным Центра для подвергшихся насилию женщин при Генеральном секретариате по вопросам равноправия, за помощью в полицию обращалось 24 процента таких женщин, однако лишь одной женщине была оказана практическая помощь.
Parents, protect your daughters from temptations, since "to come back to the senses" is much harder for women than for men! Родители, ограждайте своих дочерей от соблазнов, поскольку восстановиться женщине намного труднее, чем мужчине!
He indicated that the State provided special protection to the institution of the family, and that it had an obligation to guarantee women ways and means of reconciling their duties towards their families and their work in society, by opening mother-and-child-care centres. Он заявил, что государство предоставляет особую защиту семье и оно считает себя обязанным обеспечить женщине средства, позволяющие ей примирить свой долг в отношении семейного очага и ее работу в обществе, создавая центры здоровья матери и ребенка.
Under article 306 of the Labour Code, women are entitled, upon request and irrespective of their length of service with their employer, to leave from work prior to or following maternity leave or following child-care leave. Перед отпуском по беременности и родам или после него, а также по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине, по ее заявлению, предоставляется трудовой отпуск независимо от стажа работы у данного нанимателя (статья 306 Трудового кодекса).
The Congolese State protects the rights of women, children, persons with disabilities, older persons and refugees. В этом законе осуждается, в частности, неоказание помощи ребенку, находящемуся в опасности, а также неоказание помощи рожающей женщине.
Before and after the maternity leave or after childcare leave, women can ask for annual leave, irrespective of their seniority at the respective enterprise, institution or organization (art. 174). Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине может быть предоставлен ежегодный отпуск независимо от стажа работы на данном предприятии, в учреждении или организации (статья 174).
Preference can be reflected in a negative general portrayal of the image of women, neglect of female children and discrimination against them in all areas of life, notably in employment and education or even in ordinary acts of daily living. Это предпочтительное отношение может также выражаться в общих негативных представлениях о женщине, в пренебрежительном отношении к девочкам и в их дискриминации во всех областях жизни, в частности в сферах труда или образования, и даже в бытовых ситуациях повседневной жизни.
Exercise of the rights set out in the labour contract is ensured by paying women the maternity benefit throughout their maternity leave. Сохранение прав, связанных с трудовым договором, обеспечивается выплатой заинтересованной женщине пособия по беременности и родам в течение всего срока ее отпуска по беременности и родам.
Moreover, CONCULTURA has developed activities in the areas of, inter alia, identity, health and ethnobotany, traditional medicine, care for women, indigenous world views and spirituality, indigenous peoples' rights and historical memory. К числу других направлений, по которым вел работу Совет КОНКУЛЬТУРА, относятся, среди прочего, следующие: самобытность, здравоохранение и этноботанические знания, традиционная медицина, забота о женщине, космовидение и духовность, права коренных народов и историческая память.
To assure the reproductive rights of women and their spouses, the Ene Myakhri centre in Ashgabad has introduced various reproductive technologies, an in vitro fertilization laboratory and a genetic laboratory that can perform early diagnosis for hereditary diseases. Для предоставления репродуктивных прав женщине и её супругу в центре "Эне Мяхри" Ашхабада внедрены различные репродуктивные технологии, работает лаборатория ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение), генетическая лаборатория, что позволяет осуществлять раннюю диагностику наследственных заболеваний.
This state of affairs reinforces what is commonly said around the world about women: "poverty is a feminine word" or "poverty is synonymous with womanhood". Эта ситуация заставляет вспомнить ставшее почти универсальным высказывание о женщине: "нищета - слово женского рода" или "нищета - женского пола".
an opening-day loss with an arrest for... I can't believe I'm saying this... soliciting plus-sized women outside a Jenny Craig. потеря в первый же день сезона из-за ареста сам не верю в свои слова за приставания к крупной женщине возле центра Дженни Крейг