Opinion surveys conducted at the end of 2005 revealed the extent of society's respect for women and its desire for women to play a role in the public arena. |
Проведенные в конце 2005 года опросы общественного мнения продемонстрировали наличие в ливанском обществе уважительного отношения к женской части населения, а также готовность предоставить женщине широкие возможности для реализации своего потенциала. |
Given the negative effects of that practice on the reproductive health of women, it would be useful to know whether there were any limitations on the number of abortions women were permitted to have. |
Учитывая негативные последствия этой практики для репродуктивного здоровья женщин, хотелось бы знать, существуют ли какие-либо ограничения в отношении числа абортов, которые женщине разрешено сделать. |
Making women domestic workers value themselves and helping them fight to ensure that other people respect them as women and workers. |
Повышать самооценку домашних работниц и их способность добиваться того, чтобы и остальные с уважением относились к ней как к женщине и работнице. |
A whole generation of women is currently deprived of the enjoyment of their fundamental human rights, suffering indignities resulting from fundamentalist misogyny as practised by the Taliban - and not only by them. Moreover, women and girls continue to be the object of trafficking. |
В настоящее время целое поколение женщин лишены возможности пользоваться своими основными правами человека, страдая от унижений в результате фундаменталистского уничижительного отношения к женщине, практикуемого «Талибаном» и не только им. |
There are positive customs that are validating to women, such as respect for women: a child addressing an older woman will call her "Mama" even if she is not the child's biological mother. |
Существуют хорошие обычаи, когда, например, проявляется большое уважение к женщинам: обращаясь к пожилой женщине, дети называют ее "мама", даже если она не является их биологической матерью. |
A maternity grant of up to £36 is payable to qualified women for every child born to them. |
На каждого рожденного ребенка женщине выплачивается пособие в размере до 36 фунтов стерлингов. |
Member States must devise national and international mechanisms to encourage respect for women. |
Государствам-членам следует создать национальные и международные механизмы в целях пропаганды уважения к женщине. |
National machineries should promote measures towards a more positive image of women. |
Национальным механизмам следует поощрять меры, направленные на пропаганду более позитивного отношения к женщине. |
We are conditioned to feel competitive with other women when we should be supportive. |
Мы приспособлены относиться к другой женщине с соперничеством, хотя мы должны оказывать поддержку. |
Violence is assessed subjectively on the basis of the gender constraint which society has imposed on women. |
Насилие субъективным образом оценивается обществом с учетом той роли, которую оно отводит женщине. |
Once out of work it is more difficult for women than for men to find a new job. |
Потерявшей работу женщине вновь трудоустроиться сложнее, чем мужчине. |
During this period, women are paid a monthly allowance. |
В период этого отпуска женщине выплачивается ежемесячное пособие. |
Forums on women in the media have also been held. |
Также проводились различные форумы о женщине в СМИ. |
The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. |
Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
Article 123 of the Constitution grants women the right to work and to receive an equal salary and the social protection of maternity. |
Статья 123 Конституции предоставляет работающей женщине право на труд, одинаковое вознаграждение и социальную защиту материнства. |
The State must guarantee women equality with men in all areas, particularly in the area of housing. |
Государство обязано обеспечить каждой женщине равные с мужчиной условия, в частности в жилищной сфере. |
In fact, Ukraine was paying particular attention to women and their role in society. |
Оратор заявляет, что Украина уделяет особое внимание женщине и ее роли в обществе. |
The Constitution guarantees women equal rights with men in all fields. |
Конституция Тунисской Республики гарантирует женщине равные с мужчинами права во всех сферах. |
The fourth element of this programme is advocacy and social mobilization to ensure a more positive image for women. |
Четвертое направление этой программы состоит в проведении пропагандистской работы и мобилизация общества в целях создания более позитивного представления о женщине. |
This vision of women as objects was exploited widely by mass media seeking sensationalism. |
Такое представление о женщине, как о вещи, широко использовалось средствами массовой информации в погоне за сенсацией. |
The millennial history of the Turkmen people, its traditions, and customs are decisively characterized by a considerate and respectful attitude towards women. |
Многотысячелетняя история жизни туркменского народа, его традиции и обычаи неизменно характеризовались бережным и уважительным отношением к женщине. |
Thus, family law now granted women more rights with regard to marriage, divorce and adoption. |
Так, закон о семье предоставляет женщине больше прав в отношении брака, развода и усыновления/удочерения детей. |
In particular, the family headship system both reflects and reinforces a patriarchal society in which women have a subordinate role. |
Так, система руководства семьей не только является отражением патриархального общества, в котором женщине отводится подчиненная роль, но и способствует укреплению этой модели. |
Congolese law allows women, in their capacity as human beings and subjects of law, to have recourse to the courts. |
Конголезское законодательство позволяет женщине как человеку и субъекту права прибегать к помощи правосудия. |
Two of the secretariat offices are led by women and one woman in each region serves as a public information officer. |
Женщины возглавляют два отдела секретариата, и по одной женщине в каждом регионе выполняют функции сотрудников по вопросам общественной информации. |