| They tell us about mouse and mice, and woman and women. | Нам рассказывают о мышке и мыши, а также женщине и женщинах. |
| Kaduna State disbursed a loan of 6 million Naira to 121 indigent women in the state districts to facilitate rural agro-based trading. | В штате Кадуна 121 женщине из числа коренных народностей, проживающих в государственных округах, была выдана ссуда в 6 млн. найр для организации торговли сельскохозяйственной продукцией на местах. |
| The aim was not to limit legal knowledge to a few women but to give every woman the opportunity to acquire it. | Цель состоит в том, чтобы вооружить правовыми знаниями не какое-то ограниченное число женщин, а дать возможность приобрести их каждой женщине. |
| And now when women ask me about it, | И если теперь женщины будут спрашивать меня скажу что женат на женщине, |
| Proponents argue that new female identity cards enable a woman to carry out her activities with ease, and prevent forgeries committed in the name of women. | Сторонники утверждают, что новое женское удостоверение личности позволяет женщине осуществлять свою деятельность с лёгкостью и не бояться создания подделок на их имя. |
| A script telling women like, say, Phyllis here... from the waist up, Rita Hayworth. | Инструкция о том, как сказать женщине... например, видишь Филис - от талии и выше она - Рита Хейворт. |
| Why do I have to help South Korean women? | С чего бы мне помогать какой-то южно-корейской женщине? |
| Unless specific steps were taken as soon as possible to break with the past, traditional attitudes towards women were in danger of becoming entrenched. | Если в ближайшее время не будут предприняты конкретные меры, направленные на то, чтобы порвать с прошлым, то возникает опасность усиления традиционного отношения к женщине. |
| Cairo recognized that enabling women to determine their goals in life and to make their own choices is essential to sustainable development and to slowing population growth. | В Каире было признано, что предоставление женщине возможности самой определять цели в жизни и пути их достижения является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и снижения темпов роста населения. |
| (b) Cash benefits: payment of a daily allowance to working women obliged to interrupt their work owing to maternity. | Ь) денежное обеспечение: выплата ежедневной компенсации работающей женщине, вынужденной прервать работу в связи с беременностью и родами. |
| What could you possibly be doing to these women? | Что такого ты сделал этой женщине? |
| A young women does not question her elders | Молодой женщине не пристало задавать вопросы старшим. |
| Young lady, in this day and age, women only express their opinions in diaries to be found long after they're gone. | Юная леди, в вашем возрасте, и в наше время, женщине престало выражать свои чувства лишь в дневниках, кои найдены будут спустя долгие годы после её кончины. |
| The women herself was responsible for determining whether such a situation existed, and no one had the right to question her statement to that effect. | Ответственность за определение наличия такой ситуации лежит на самой женщине, при этом никто не имеет право оспаривать ее соответствующее заявление. |
| Afterwards, it is said that the agent gave the women one dollar each before releasing them into the United States. | После этого, как сообщается, сотрудник дал каждой женщине по одному доллару, а затем отпустил их, и они остались на территории Соединенных Штатов Америки. |
| No legal concept is applicable to women without also being applicable to men. | Ни одно юридическое понятие не является применимым к женщине, не будучи применимым к мужчине. |
| Ms. Shalev said that abortion was a medical procedure that women required to protect their right to health and, sometimes, to life. | Г-жа Шалев говорит, что аборт - это медицинская процедура, которая требуется женщине для защиты своего права на здоровье, а иногда и на жизнь. |
| Special measures are taken to allow women to combine work and motherhood, taking into consideration the woman's health and the interest of the mother and child. | Принимаются специальные меры, позволяющие женщине сочетать труд с материнством, исходя из необходимости охраны здоровья женщин и защиты интересов матери и ребенка. |
| As a tribute to women, the President of the Republic had proclaimed 21 May as Mothers' Day. | В дань уважения к женщине президент Республики объявил 21 мая "Национальным днем матери". |
| Pregnant women may, upon simple notice, stop coming to work or leave their job altogether. | Для того чтобы не ходить на работу или уволиться с нее, беременной женщине достаточно уведомить об этом работодателя. |
| What these countries possibly have in common are very low male and female literacy levels, extreme poverty and continuing denigration of women in society. | Общим элементом для этих стран является, возможно, весьма низкий уровень грамотности мужчин и женщин, крайняя нищета и сохранение презрительного отношения к женщине в обществе. |
| Agriculture is a primary means of subsistence and development for rural women; it is considered part and parcel of housework, and is thus generally not remunerated. | Сельское хозяйство является основным видом деятельности, обеспечивающим сельской женщине средства для существования и развития; и в первую очередь речь идет о домашнем хозяйстве, за ведение которого она обычно не получает денежного вознаграждения. |
| Since 1997, the Government had adopted programmes aimed at changing attitudes towards women as individuals, mothers and active participants in civil society. | С 1997 года правительство разрабатывает программы, осуществление которых позволяет коренным образом изменить отношение к женщине как личности, матери и активному участнику общественной жизни. |
| Lastly, she had information that foreign men married to Jordanian women were obliged to leave the country every three months in order to obtain a new visa. | В заключение оратору стало известно, что иностранный подданный, женатый на иорданской женщине, обязан через каждые три месяца выезжать из страны, для того чтобы заново получить визу. |
| Dark. Lîable to shove a snake up the coochîes of women. | Из тех, кто может засунуть змею женщине в дырку. |