Although such proposed amendments normally fell within the remit of the Sixth Committee, two of them carried resource implications for the 2014-2015 biennium, detailed in paragraph 11 of the report. |
Хотя такие предложенные поправки обычно подпадают под рамки ведения Шестого комитета, две из них имеют финансовые последствия для бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов, о чем говорится в пункте 11 доклада. |
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. |
В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
Some United Nations departments and specialized agencies maintain databases of information falling within their emergency response mandates, including, for example, UNICEF and WFP. |
Некоторые департаменты и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций поддерживают базы данных, содержащие информацию, которые подпадают под сферу охвата их мандатов в связи с принятием чрезвычайных мер, включая, например, ЮНИСЕФ и МПП. |
Those eligible for amnesty will have to pledge in writing before the Ministry of Justice, within six months of the coming into effect of the law, that they will refrain from recommitting the same offences covered by this amnesty. |
Лица, удовлетворяющие требованиям для амнистии, должны в течение шести месяцев после вступления закона в силу дать министерству юстиции письменное обязательство воздерживаться от повторного совершения таких же преступлений, которые подпадают под настоящую амнистию. |
They are deemed to be dwellings within the meaning of the Residential Tenancies (Rent) Act referred to above. |
Все эти жилые помещения подпадают под действие вышеупомянутого Закона о найме (аренде). |
However, it was her delegation's view that the acts of other officials of a State fell within the "without prejudice" clause of draft article 1, paragraph 2. |
Однако делегация считает, что действия других должностных лиц государства подпадают под действие оговорки "не затрагивает", по смыслу проекта статьи 1, пункт 2. |
Some declarations excluded from the Court's jurisdiction matters that, in the Government's view, fell within domestic jurisdiction, which seemed to defeat the purpose of issuing a declaration. |
В некоторых заявлениях о признании из юрисдикции Суда исключаются вопросы, которые, по мнению соответствующего правительства, подпадают под внутреннюю юрисдикцию, что не соответствует цели представления заявления. |
The request was approved in 2009 for two projects in priority areas established by the Government, which fall within the core mandate of UNDP (HIV/AIDS, human rights promotion). |
Эта заявка была одобрена в 2009 году с утверждением двух проектов в приоритетных областях, установленных правительством страны, которые подпадают под основной мандат ПРООН (ВИЧ/СПИД, поощрение прав человека). |
The court determined that claims of false imprisonment, intentional infliction of emotional distress, spoliation of evidence, invasion of privacy, and fraudulent misrepresentation were not dependent on the parties' employment relationship and therefore did not fall within the scope of the arbitration clause. |
Суд определил, что заявления о незаконном лишении свободы, умышленном причинении морального ущерба, преднамеренном уничтожении доказательств, вторжении в личную жизнь и искажении фактов в целях мошенничества не зависели от трудовых взаимоотношений сторон и поэтому не подпадают под сферу охвата арбитражной оговорки. |
However, it should be emphasized that equipment and goods related to international disaster relief operations are included within the sphere of application of the corresponding provisions. |
Однако следует особо подчеркнуть, что оборудование и товары, связанные с международными операциями по оказанию помощи в случае бедствий, подпадают под действие соответствующих положений. |
The mandates and legitimacy of United Nations missions fell within the scope of the Organization's Charter and had no bearing on the applicability of such law. |
Мандаты и легитимность миссий Организации Объединенных Наций подпадают под действия положений Устава Организации и не оказывают никакого влияния на применимость международного гуманитарного права. |
Combating transnational organized crime cannot be limited to the national level; local stakeholders must also be actively engaged, in particular in cases where law enforcement powers are not wholly within the scope of a single, national authority. |
Борьба с транснациональной организованной преступностью не может ограничиваться национальным уровнем; местные заинтересованные стороны также должны в этом принимать активное участие, особенно в случаях, когда правоприменительные полномочия не полностью подпадают под круг ведения единого национального органа. |
However, the Montenegrin authorities acknowledged that issues hampering effective prosecution may emerge in relation to a relatively shorter statute of limitation period for less serious corruption-related crimes falling within the jurisdiction of the Basic Court. |
Однако власти Черногории признали, что могут возникать проблемы, препятствующие эффективному преследованию, в случае относительно более короткого срока давности, который применяется к менее серьезным преступлениям, связанным с коррупцией, которые подпадают под юрисдикцию Основного суда. |
The Chairperson, repeating a number of unanswered questions, stressed the Committee's legitimacy in quizzing the State party on all issues that fell within the scope of the Convention. |
Председатель, напоминая число вопросов, оставшихся без ответа, подчеркивает, что Комитет вправе опрашивать государство-участника по всем вопросам, которые подпадают под действие Конвенции. |
Belgium has ratified and implemented in its domestic law the Statute of the International Criminal Court, which includes within the jurisdiction of the Court the crimes of enforced disappearance when they constitute crimes against humanity. |
Бельгия ратифицировала и включила в свое внутреннее право Статут Международного уголовного суда, согласно которому преступления, связанные с насильственным исчезновением, подпадают под компетенцию этого Суда как являющиеся преступлением против человечности. |
With respect to the personal documents that fall within its competences, the Ministry of the Interior always acts in accordance with the relevant legislation and does not discriminate on any ground, including ethnic affiliation. |
Что касается личных документов, которые подпадают под компетенцию Министерства внутренних дел, министерство всегда действует в соответствии с установленным законодательством и никогда не допускает дискриминации по любому признаку, включая этническую принадлежность. |
In order to meet the proportionality and necessity test, restrictive measures must be the least intrusive means to achieve the desired objective and be limited to the associations falling within the clearly identified aspects characterizing terrorism only. |
Для того чтобы соответствовать критерию соразмерности и необходимости, ограничительные меры должны быть наименее интрузивным средством для достижения желаемой цели и применяться только в отношении ассоциаций, которые подпадают под четко установленные аспекты, характеризующие терроризм. |
Persons that are not subject to international sanctions but are suspected of financing terrorism fall within the scope of the Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act. |
Лица, не являющиеся объектом международных санкций, но подозреваемые в финансировании терроризма, подпадают под сферу действия закона о предотвращении отмывания денег и финансирования терроризма. |
While we are encouraged by efforts of Governments in that regard, we also strongly support the strengthening of the International Criminal Court and the full implementation of its decisions in cases of violations against children in armed conflict falling within its jurisdiction. |
Поддерживая усилия правительств в этой области, мы также решительно поддерживаем работу по укреплению Международного уголовного суда и полное выполнение всех его решений в случаях нарушений в отношении детей в вооруженных конфликтах, которые подпадают под его юрисдикцию. |
We must not forget, however, that it complements the efforts of national jurisdictions, which are responsible for responding to criminal acts that have been identified as falling within the Court's competence. |
Однако мы не должны забывать о том, что он дополняет усилия национальных судебных органов, задача которых - реагировать на преступные деяния, которые, по определению, подпадают под компетенцию Суда. |
CoE-ECRI recommended that the authorities systematically denounce expressions of intolerance by opinion leaders and prosecute when the cases come within the criminal law as well as increased monitoring of the Internet for racist or hate-based content. |
ЕКРН СЕ рекомендовала, чтобы власти систематически осуждали выражения нетерпимости со стороны лиц, формирующих общественное мнение, и осуществляли преследование в тех случаях, когда такие акты подпадают под действие уголовного законодательства, а также усилили мониторинг в отношении расистского и человеконенавистнического контента в Интернете. |
The Special Representative reports annually to the Human Rights Council, cooperate with the Council's Special Procedures and contributes to discussions under the universal periodic review process for those countries that fall within her mandate. |
Специальный представитель ежегодно представляет доклад Совету по правам человека, сотрудничает со специальными процедурами Совета и вносит свой вклад в обсуждения в рамках процесса универсального периодического обзора для тех стран, которые подпадают под ее мандат. |
With respect to the application of international instruments on human rights to situations of armed conflict, the Working Group believes that there are particular instances of deprivation of liberty that fall within its mandate. |
Что касается применения международных договоров в области прав человека к ситуациям вооруженного конфликта, то Рабочая группа полагает, что имеются особые случаи лишения свободы, которые подпадают под действие ее мандата. |
In conclusion, any form of coercion by State and non-State actors aimed at religious conversion is prohibited under international human rights law, and any such acts have to be dealt with within the remit of criminal and civil law. |
В заключение следует отметить, что все применяемые государственными и негосударственными субъектами формы принуждения, нацеленные на обращение людей в иную веру, в соответствии с международными нормами в области прав человека запрещены и что такие деяния подпадают под сферу действия уголовного и гражданского права. |
Consultants fall under external collaboration contracts concluded with persons acting in their individual capacity to perform a specific task or set of tasks within a limited and specified period of time. |
Консультанты подпадают под действие контрактов на внешние услуги, заключаемые с лицом, действующим в своем личном качестве для выполнения конкретной задачи или ряда задач за ограниченный и определенный период времени. |