Crimes of a common character that must be litigated in order to be investigated and punished shall not be within the jurisdiction of military tribunals, save in the cases referred to in sub-paragraphs (c) and (e) of section ii. |
Общеуголовные преступления, предполагающие наличие жалобы потерпевшего, необходимой для возбуждения расследования и привлечения виновного к ответственности, не подпадают под юрисдикцию военных судов, за исключением случаев, предусмотренных пунктами с) и ё) предшествующего абзаца . |
The provisions governing incommunicado detention also fell within the ambit of the Code, but in practice such detention had been abandoned in the 1990s. |
Положения, регулирующие содержание без связи с внешним миром, также подпадают под действие этого Кодекса, но на практике такая форма содержания под стражей не используется с 1990-х годов. |
Not only do the overwhelming majority of claims fall within the Hague-Visby limits, but the average claim is also well below the Hague-Visby limits. |
Не только подавляющее большинство исков подпадают под действие пределов ответственности, предусмотренных Гаагско-Висбийскими правилами, но и средний размер исков также в значительной степени ниже Гаагско-Висбийских ограничений. |
As they serve no therapeutic or diagnostic purpose, network isolators themselves are not classed as medical electronic equipment according to the IEC 60601-1 standard, nor do they fall within the scope of the Medical Devices Directive 93/42/EEC. |
Хотя сами сетевые изоляторы и подпадают под требования стандарта 60601-1 и 60601-1-2, однако они не являются медицинскими изделиями в смысле Директивы по медицинским изделиям 93/42/EWG, так как сами по себе не предназначены для выполнения никаких терапевтических или диагностических задач. |
If there is a sufficiently large number of more or less similar risks, authority may be given to lower grade insurance officials to accept risks if they fall within an established underwriting policy. |
Если есть достаточно большое число более или менее аналогичных рисков, то тогда рядовым сотрудникам страховых компаний может быть дано указание на предмет приема рисков на страхование, если они подпадают под соответствующую разработанную категорию рисков, принимаемых на страхование. |
The Ministry of Defence of the Kyrgyz Republic states that, although aeroplanes and helicopters were exported in 1995, none of them falls within the category of "combat aircraft" or "attack helicopters" since they relate to the category of training and combat-training aviation equipment. |
Министерство обороны Кыргызской Республики информирует, что в 1995 году осуществлялся экспорт самолетов и вертолетов, но все они не подпадают под категорию "боевые самолеты" и "атакующие (боевые) вертолеты", т.к. относятся к категории учебной и учебно-боевой авиатехники. |
Senior secondary vocational education (MBO), part-time MBO, the apprenticeship system and tailored courses for the unemployed all fall within the scope of vocational education. |
Среднее профессионально-техническое образование (СПТ), СПТ без отрыва от производства, обучение ремеслу и специализированные курсы для безработных - все они подпадают под сферу действия системы профессионально-технического образования. |
Furthermore, the inclusion of other crimes which came within the jurisdiction of national courts would confuse matters of greater importance with those of lesser importance and also raised the question of complementarity. |
Кроме того, включение других преступлений, которые подпадают под юрисдикцию национальных судов, затруднит установление границы между вопросами, представляющими большую важность, и вопросами, имеющими меньшее значение, а также поднимет вопрос взаимодополняемости. |
Equally, all parties falling within the definition of performing party, i.e. the sub-sub contracted sea carrier and both land carriers issue a transport document upon receipt of the goods for carriage. |
Аналогичным образом все стороны, которые подпадают под определение исполняющей стороны, т.е. морской перевозчик по второму субподрядному договору и оба внутренних перевозчика выдают транспортный документ по получении груза для перевозки. |
Where both the elements that constitute a minority according to the preamble of the Constitution of Pakistan, also falls within the purview of the definition of the term "race", as has been defined in the Article 1 of CERD. |
При этом оба компонента, определяющих понятие «меньшинства» в соответствии с преамбулой Конституции Пакистана, подпадают под трактовку термина «раса» в соответствии с тем, как он был определён в Статье 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
That provision appeared to be problematical; for example, it was unclear how the Security Council's power to declare the draft Convention applicable to operations which did not fall within the specific framework of maintaining or restoring peace and security could be justified. |
Это положение представляется проблематичным; например, неясно, каким образом право Совета Безопасности принимать решение о применимости проекта конвенции к операциям, которые не подпадают под конкретные |
States which are participants in such organizations or arrangements shall submit to such procedure when it is invoked by non-participants on matters which fall within the competence of the organization or arrangement, unless the parties to the dispute agree otherwise. |
Государства, являющиеся участниками таких организаций или механизмов, соглашаются на такие процедуры, когда к ним обращаются стороны, не являющиеся участниками, по вопросам, которые подпадают под компетенцию данной организации или механизма, если стороны в споре не договорились об ином. |
Accordingly, it might be too optimistic to assume that current international law has developed sufficiently to specify what kind of obligations fall within this category of "serious breaches of essential obligations to the international community". |
Таким образом, было бы, возможно, слишком оптимистичным исходить из того, что развитие международного права достигло ныне такого этапа, на котором можно было бы уточнить, какие виды обязательств подпадают под эту категорию «серьезных нарушений существенных обязательств перед международным сообществом». |
a Every year about 50 applications are received that are not admissible, as they do not fall within the mandate of the Fund, arrive after the established deadline or are incomplete. |
а Каждый год поступает около 50 заявок, которые не считаются приемлемыми, поскольку они не подпадают под мандат Фонда, представлены с опозданием или не содержат всю необходимую информацию. |
With the exception of incidences of violence which fell within the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, all violence against children would be addressed by her mandate. |
За исключением тех случаев насилия, которые подпадают под действие мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, все остальные формы насилия в отношении детей входят в сферу действия мандата оратора. |
Some innovatively make useful materials out of waste. Rag-pickers can be instrumental in the collection and processing of organic waste within localities. |
Некоторые виды полезных инновационных материалов не подпадают под категорию отходов. «Мусорщики» могут приносить пользу в процессе сбора и переработки органических отходов в пределах своего места жительства. |
Moreover, State obligations under the Convention apply within the borders of a State, including with |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
Acts of violence against migrant women and the absence of remedies available for formal complaints against such acts and their documentation also fall specifically within the scope of international provisions relating to conditions of detention and more concretely those relating to violence against detained women. |
ЗЗ. В конкретном плане акты насилия в отношении женщин-мигрантов и отсутствие в их распоряжении средств правовой защиты для целей защиты и обжалования также подпадают под сферу действия международных норм, касающихся условий содержания под стражей и, в частности, насилия в отношении содержащихся под стражей женщин. |
Who are included in the list to which Common Position 2001/931/CFSP applies but are not covered by Council Regulation (EC) No. 2580 (2001) and who thus cannot be the subject of restrictive measures adopted within the framework of the CFSP; or |
которые обозначены в перечне, на который распространяется Общая позиция 931 (2001), но не подпадают под действие положения (СЕ) 2580/2010, т.е. в отношении которых не могут применяться ограничительные меры, предусматриваемые в рамках общей внешней политики и политики в области безопасности, или |
Who are included in the list to which Common Position 2001/931/CFSP applies but are not covered by Council Regulation No. 2580 and who thus cannot be the subject of restrictive measures adopted within the framework of the CFSP; or |
которые обозначены в перечне, на который распространяется Общая позиция 931, но не подпадают под действие положения 2580/2010, т.е. |