Decisions on the use of the death penalty fell within the national jurisdiction of States, which enjoyed the sovereign right freely to choose their own socio-economic, cultural and judicial systems, in accordance with the United Nations Charter. |
Решения о применении смертной казни подпадают под национальную юрисдикцию государств, которые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обладают суверенным правом свободно выбирать свои собственные социально-экономические, культурные и судебные системы. |
The State party adds that Absorbed Person Visa holders fall squarely within the category of non-citizens and are subject to the same visa rules under the Migration Act as other non-citizens. |
Государство-участник добавляет, что люди, имеющие визу для интегрированных лиц, прямо подпадают под категорию неграждан и подчиняются действию тех же правил в отношении виз, что и остальные неграждане в соответствии с Законом о миграции. |
The intention is that the package would ultimately increase and facilitate the flow of available capacity and resources to support the sound management of chemicals and hazardous wastes, particularly those falling within the remit of the multilateral environmental agreements. |
При этом предполагается, что пакет вариантов в конечном итоге ускорит и облегчит процесс увеличения потенциала и поток ресурсов в поддержку рационального регулирования химических веществ и опасных отходов, особенно тех, которые подпадают под действие многосторонних природоохранных соглашений. |
Since article 73 of that Convention excludes only questions arising from the outbreak of hostilities between States from the scope of its applicability, non-international armed conflicts are within its purview. |
Поскольку статья 73 Конвенции исключает лишь вопросы, связанные с началом военных действий между государствами, из сферы своего применения, вооруженные конфликты немеждународного характера подпадают под ее действие. |
Most of these partnerships, which fall within the Office's mandate of promoting the implementation of the ten principles worldwide, were too new to have had a tangible impact at the time of the Inspectors' review. |
Большинство этих партнерских инициатив, которые подпадают под мандат Бюро, предусматривающий содействие осуществлению десяти принципов в масштабах всего мира, оказались слишком новыми для того, чтобы их влияние в период подготовки инспекторами своего обзора можно было назвать ощутимым. |
Member States should be encouraged to include in their national implementation reports an indication of the goods considered by them to fall within the category of luxury goods. |
Государствам-членам следует рекомендовать включать в свои национальные доклады об осуществлении информацию о товарах, которые, по их мнению, подпадают под категорию предметов роскоши. |
In the Working Group's view, measures such as facilitating the tasks of associations by public funding or allowing tax exemptions for funding received from outside the country, fall within the scope of the positive obligation under article 22 of the Covenant. |
По мнению Рабочей группы, такие меры, как создание благоприятных условий для деятельности ассоциаций за счет государственного финансирования или освобождение от уплаты налогов с доходов, полученных из иностранных источников, подпадают под действие статьи 22 Пакта. |
He considered that the concerns of the Bedouin population fell within the ambit of concern of international instruments such as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Он указал, что интересы бедуинского населения подпадают под сферу действия таких международных документов, как Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The provisions of Security Council resolution 1680 (2006), which pertained to issues between two sovereign States, were not within the mandate of the Special Envoy. |
Положения резолюции 1680 (2006) Совета Безопасности, в которой затрагиваются вопросы отношений между двумя суверенными государствами, на подпадают под мандат Специального посланника. |
The Committee considers that all the communicants, being registered NGOs and having expressed an interest in the decision-making process, fall within the definition of "the public concerned" as set out in article 2, paragraph 5. |
Комитет считает, что, поскольку все авторы сообщения являются зарегистрированными НПО и выразили интерес к процессу принятия решений, все они подпадают под определение "заинтересованной общественности", содержащееся в пункте 5 статьи 2. |
To the extent publicly made expressions fell within the scope of those rules, there was therefore no free and unrestricted right to express opinions about religious subjects. |
В той степени, в которой публичные заявления подпадают под эти положения, не существует свободного и беспрепятственного права выражать мнения по религиозной тематике. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. |
В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
It should be noted that the programmes of work and objectives of the trust funds established by UNEP fall within the approved UNEP programme of work. |
Следует отметить, что программы работы и мероприятия целевых фондов, учрежденных ЮНЕП, подпадают под утвержденную программу работы ЮНЕП. |
In addition to the case studies presented above, the Panel investigated several other incidents or attacks in Darfur that fell within the scope of provision of information on individuals who commit violations of international humanitarian law. |
В дополнение к конкретным примерам, приведенным выше, Группа расследует несколько других инцидентов/нападений в Дарфуре, которые подпадают под действие положений об информации в отношении лиц, совершивших нарушения норм международного гуманитарного права. |
He also welcomed the Director-General's identification of the four main challenges ahead: climate, energy, food and political instability, the first three of which fell within UNIDO's mandate and posed a threat to the prospects for development. |
Он приветствует также тот факт, что Генеральный директор назвал четыре главные проблемы, стоящие перед международным сообществом: климат, энергетика, продовольствие и политическая нестабильность, причем первые три подпадают под мандат ЮНИДО и создают угрозу для перспектив развития. |
Non-citizens who have been admitted, including lawful permanent residents of the United States, may be removed if they fall within one or more grounds of "deportability". |
Неграждане, которые были допущены, включая законных постоянных резидентов Соединенных Штатов Америки, могут быть удалены, если они подпадают под действие одной или нескольких причин «необходимости депортации». |
Accordingly, it is recommended that the core set include statistics that measure the discovery, depletion and degradation of those natural resources that fall within the SNA asset boundary. |
А поэтому рекомендуется включать в основной набор статистику, которая позволяет оценивать обнаружение, истощение и деградацию тех видов природных ресурсов, которые подпадают под рамки активов СНС. |
In the present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 62/148, the Special Rapporteur addresses issues of special concern to him, in particular overall trends and developments with respect to questions falling within his mandate. |
В настоящем докладе, представленном согласно резолюции 62/148 Генеральной Ассамблеи, Специальный докладчик рассматривает вопросы, вызывающие его особую озабоченность, в частности, общие тенденции и события, касающиеся вопросов, которые подпадают под действие его мандата. |
Further, the medical report concludes that these two injuries are of a nature which fall within section 3(11)(e) of the Penal Code, due to the permanent impairment of the author's vision and secondary glaucoma. |
Далее в докладе содержится вывод о том, что эти два повреждения подпадают под действие статьи З (11) е) Уголовного кодекса ввиду постоянного нарушения зрения автора и вторичной глаукомы. |
Canada's security laws have been enacted within the framework of ordinary statute law and are subject to the authority of Canadian courts to declare of no force or effect any legislation that does not meet Charter requirements. |
Законы о безопасности Канады были приняты в рамках обычного статутного права и подпадают под юрисдикцию канадских судов, которые могут объявлять их недействительными, если они не соответствуют обязанностям по Хартии. |
In his opinion, the dismissal of the police officers was not a sufficiently severe penalty, given the seriousness of the acts which seemed to fall within the category of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
По его мнению, увольнение со службы сотрудников полиции не является достаточно строгим наказанием с учетом тяжести совершенных ими деяний, которые, как представляется, подпадают под категорию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
While the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples did not contain a definition, the text as a whole provided a clear overview of the categories of peoples who came within its scope. |
Хотя Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не содержит определения, весь ее текст в целом представляет собой конкретный обзор категорий народов, которые подпадают под ее действие. |
However, as the contracts of the parties fell within the scope of the CISG, the provisions of Croatian law were subject to the principle of subsidiarity, that is, they applied only to matters not covered by the Convention. |
При этом, так как контракты сторон подпадают под сферу действия КМКПТ, нормы хорватского права подлежат субсидиарному применению, т. е. применяются к вопросам, не урегулированным КМКПТ. |
The rehabilitation of former offenders falls within the scope of article 31 of the Organized Crime Convention, which states that States parties should endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by the Convention. |
Вопросы, связанные с реабилитацией бывших правонарушителей, подпадают под действие статьи 31 Конвенции об организованной преступности, в которой говорится, что государства-участники стремятся содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией. |
We would also like to highlight the role that has been played by the International Criminal Court in cases such as those in the Democratic Republic of the Congo and the importance of expanding the categories of offences against children falling within its jurisdiction. |
Мы хотели бы также подчеркнуть роль Международного уголовного суда в рассмотрении таких дел, как, например, по Демократической Республике Конго, а также необходимость расширения тех категорий нарушений прав детей, которые подпадают под его юрисдикцию. |