However, in view of the territorial scope of the jurisdiction, Kenyan nationals who, while working as United Nations officials or experts on mission outside Kenya, committed serious criminal offences would not be covered unless the crimes committed fell within the scope of the universality principle. |
Однако, с учетом территориального действия юрисдикции, эти положения не распространяются на граждан Кении, которые совершают серьезные уголовные преступления, работая за пределами Кении в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, кроме случаев, когда совершенные преступления подпадают под действие принципа универсальности. |
In order to avoid a possible overlap between the definition of "organ of an international organization" and that of "agent of an international organization", the latter phrase only covers persons or entities which do not come within the definition under subparagraph (c). |
С целью избежать возможного дублирования с определением "органа международной организации" и "агента международной организации" последняя фраза охватывает лишь лиц или образования, которые не подпадают под определение, содержащееся в подпункте с). |
The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. |
Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |
(b) An undertaking which uses vehicles that are fitted with a control device complying with Appendix 1B of the present Annex and that fall within the scope of this Agreement shall: |
Ь) Предприятие, использующее транспортные средства, которые оснащены контрольным устройством, соответствующим добавлению 1В настоящего приложения, и которые подпадают под действие данного Соглашения: |
Most such acts did not constitute internationally wrongful acts as they did not violate an international obligation or constitute crimes under international law; most were unlawful acts or crimes only under domestic law and thus did not fall within the scope of the draft articles. |
Большинство таких действий не являются международно-противоправными деяниями, поскольку они не нарушают международные обязательства и не являются преступлениями по международному праву; большинство из них являются противоправными действиями или преступлениями только по внутреннему законодательству и, таким образом, не подпадают под сферу действия проектов статей. |
The subcommittees meet regularly, discuss and resolve all operational issues that fall within their respective area, and submit a monthly report to the CCHA indicating policy areas that the CCHA needs to address as well as any issues that cannot be implemented by the respective subcommittee. |
Подкомитеты собираются на регулярные заседания, обсуждают и решают все оперативные вопросы, которые подпадают под их соответствующую компетенцию, и представляют ежемесячные доклады ККГП, содержащие основные области, на которые ККГП необходимо обратить внимание, а также любые вопросы, которые не могут быть решены соответствующим подкомитетом. |
NOTE 2: Aerosols do not fall additionally within the scope of chapters 2.2 (flammable gases), 2.5 (gases under pressure), 2.6 (flammable liquids) and 2.7 (flammable solids). |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Аэрозоли дополнительно не подпадают под действие положений глав 2.2 (воспламеняющиеся газы), 2.5 (газы под давлением), 2.6 (воспламеняющиеся жидкости) и 2.7 (воспламеняющиеся твердые вещества). |
The Committee considers that these claims fall primarily within the scope of article 6, paragraph 1, and article 2, paragraph 3, that they have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and that domestic remedies have been exhausted. |
Комитет полагает, что эти утверждения в основном подпадают под сферу действия статьи 6, пункт 1, и статьи 2, пункт 3, что они являются в достаточной степени обоснованными в целях приемлемости и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
If the manufacturer gives the navigation light a rated voltage range for the operation of his product, the photometric and colorimetric tests shall be carried out at the lowest and highest rated voltages in 4.7.2 that lie within the rated voltage range specified by the manufacturer. |
Если изготовитель устанавливает для своего ходового огня соответствующий диапазон номинального напряжения, то фотометрические и колориметрические испытания проводятся при минимальном и максимальном значениях номинального напряжения, указанных в пункте 4.7.2, которые подпадают под диапазон номинального напряжения, установленный изготовителем. |
Jordan stated that its law did not include the term "crimes committed in the name of honour" since such crimes, which were committed within the family, were dealt with in the chapter of the Jordanian Penal Code on crimes and misdemeanours against the person. |
Иордания заявила, что ее право не содержит такого понятия, как «преступления, совершаемые в защиту чести», поскольку такие преступления, если они совершаются в семье, подпадают под действие главы иорданского Уголовно-процессуального кодекса о преступлениях и правонарушениях против личности. |
Although the arrest warrants could be perceived as a method of enforcing the summonses (which were within the Court's jurisdiction), they represented new legal acts in respect of which France could not be considered as having implicitly accepted the Court's jurisdiction. |
Хотя ордера на арест могут рассматриваться как метод обеспечения соблюдения судебных повесток (которые подпадают под юрисдикцию Суда), они представляют собой новые юридические действия, в отношении которых нельзя считать, что Франция имплицитно признала юрисдикцию Суда. |
Referring to the question raised about places outside the territory of a State party under consideration, she said it would seek to visit sites such as military bases which fell within the State party's jurisdiction or control. |
Касаясь затронутого вопроса о посещении мест за пределами территории рассматриваемого государства-участника, она говорит, что планируется посещение таких мест, как военные базы, которые подпадают под юрисдикцию государства-участника или находятся под его контролем. |
The Global Programme focuses on specific, concrete issues that fall within the five major priorities below (which are drawn directly from the areas of development work in the strategic plan and based on the criteria described in paragraph 13): |
Глобальная программа уделяет основное внимание специфическим, конкретным вопросам, которые подпадают под пять основных приоритетов, указанных ниже (эти приоритеты непосредственно связаны с направлениями работы в области развития, предусмотренными в стратегическом плане, и основываются на критериях, указанных в пункте 13): |
Notes that all serious violations of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia since 1 January 1991 are within the jurisdiction of the International Tribunal, and that persons who commit such acts in the context of the existing conflict will be held accountable; |
отмечает, что все серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1 января 1991 года, подпадают под юрисдикцию Международного трибунала и что лица, которые совершают такие акты в контексте существующего конфликта, будут привлечены к ответственности; |
(a) Intergovernmental and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and other invited multilateral organizations shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of provisions of the present Convention that fall within the scope of their mandate. |
а) межправительственные и неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, а также другие приглашенные многосторонние организации имеют право быть представленными при рассмотрении хода осуществления тех положений настоящей Конвенции, которые подпадают под их мандат. |
He therefore proposed that the first sentence should be amended to read: "After discussion delegates agreed that the secretariat should convene a colloquium to explore the legal and regulatory issues surrounding microfinance which fell within the mandate of UNCITRAL." |
Поэтому оратор предлагает исправить первое предложение, чтобы оно звучало так: "После состоявшейся дискуссии делегаты согласились с тем, что секретариату следует созвать коллоквиум, чтобы изучить нормативно-правовые вопросы, которые связаны с микрофинансированием и подпадают под мандат ЮНСИТРАЛ". |
Disputes arising out of the interpretation or application of this Convention shall lie within the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, and may accordingly be brought before the Court by an application by any party to the dispute being a Party to this Protocol. |
споры, возникающие в связи с толкованием или применением настоящей Конвенции, подпадают под обязательную юрисдикцию Международного Суда и могут, таким образом, передаваться в Суд на основании заявления любой стороны в споре, являющейся участником настоящего Протокола. |
(a) Within the scope of this Convention as provided in article 1, paragraph 4; and |
а) которые подпадают под сферу действия настоящей Конвенции, как это предусматривается в пункте 4 статьи 1; и |
Most microfinance institutions were small and non-deposit-taking and therefore did not fall within the purview of normal banking regulation. |
Большинство учреждений микрофинансирования невелики и не принимают депозиты, вследствие чего не подпадают под сферу применения обычного банковского регулирования. |
The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. |
Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
The court agreed that recognition and enforcement of the claims resolution process fell within the purview of 11 U.S.C. 1521 (a)(1). |
Суд согласился с тем, что вопросы признания и обеспечения соблюдения процедуры урегулирования исков подпадают под действие 1521 (a)(1) раздела 11 Свода законов США о банкротстве. |
Most employees come within the scope of the Act which has a qualifying service requirement of one year. |
Большинство работников подпадают под сферу действия этого Закона, который может применяться при наличии у работника стажа продолжительностью не менее одного года. |
Nevertheless, consensus exists that job seekers, permanent establishment and citizenship do not fall within the purview of GATS, while contract-based services provision by individuals or firms and investment-related movement of persons are covered. |
Тем не менее сложился консенсус в вопросе о том, что поиск работы, постоянное обоснование в стране и гражданство не подпадают под действие ГАТС, тогда как оказание услуг физическими или юридическими лицами на основе контрактов и перемещения лиц в связи с осуществлением инвестиций охватываются этим соглашением. |
Genocide and massive violations of human rights are destined to fall within the competence of international tribunals. |
Геноцид и массовые нарушения прав человека так или иначе подпадают под юрисдикцию международных трибуналов. |
Moreover, State obligations under the Convention apply within the borders of a State, including with respect to those children who come under the State's jurisdiction while attempting to enter the country's territory. |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |