Another expert noted that national companies were already under national jurisdiction and within national borders. TNCs were the ones that carried out their activities beyond borders. |
Другой эксперт отметил, что национальные компании и так уже подпадают под действие национальной юрисдикции и действуют в рамках национальных границ, а ТНК осуществляют свою деятельность, не ограничиваясь границами. |
It is clear to all of us that the General Assembly may take only decisions that fall within its mandate under the Charter and must act in conformity with the Charter. |
Всем нам ясно, что Генеральная Ассамблея может принимать лишь такие решения, которые по Уставу подпадают под действие ее мандата, и должна действовать в соответствии с Уставом. |
Despite his requests, the Special Rapporteur was not provided with any case law which would have allowed him to understand how these provisions had been used to ensure that acts falling within his mandate were criminally prosecuted. |
Несмотря на просьбы Специального докладчика, ему не представили информацию о каких-либо случаях из судебной практики, которые дали бы ему возможность понять характер применения этих положений для привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших деяния, которые подпадают под действие его мандата. |
If an obligation falls within this category, then such a breach of obligation entails special consequences under article 42. |
Если обязательства подпадают под эту категорию, то нарушение такого обязательства влечет за собой особые последствия, предусмотренные в статье 42. |
You indicate that your office has determined that such alleged crimes "fall properly within the jurisdiction of the Tribunal in all respects" (Request, para. 7). |
Вы указываете, что Ваша канцелярия определила, что такие предполагаемые преступления "подпадают под юрисдикцию Трибунала во всех их аспектах" (ходатайство, пункт 7). |
Mr. LALLAH, referring to the question raised earlier by Mr. Klein, said there could be no doubt that actions carried out by Belgium's agents in another country fell within the scope of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, касаясь вопроса, ранее поднятого г-ном Кляйном, говорит, что не может быть никаких сомнений относительно того, что действия бельгийских служащих в другой стране подпадают под положения Пакта. |
However, if interim measures fall within the definition of draft article 30 but short of "full-scale countermeasures", Commentaries, p. 311. |
Однако если временные меры подпадают под определение проекта статьи 30, однако не являются "полномасштабными контрмерами"Комментарии, стр. 311 текста на английском языке. |
The expert noted in particular that the Commission had needed to include in its list toponyms that did not fall within the existing standard definition of exonym. |
Эксперт подтвердил, в частности, что Комиссии необходимо включить в ее перечень топонимы, которые не подпадают под существующее стандартное определение понятия «экзоним». |
Work is now under way to amend existing legislation, and if necessary, to prepare new legislation in order to implement those aspects of the United Nations Firearms Protocol that fall within Community competence. |
В настоящее время проводится работа по внесению поправок в существующее законодательство и, в случае необходимости, по подготовке нового законодательства с целью осуществления тех положений Протокола о стрелковом оружия Организации Объединенных Наций, которые подпадают под компетенцию Сообщества. |
In his third report, in 2002, the Special Rapporteur addressed suggestions that the draft articles should be expanded to include a number of matters that do not traditionally fall within the field. |
В своем третьем докладе в 2002 году Специальный докладчик рассмотрел предложения о том, чтобы расширить проекты статей таким образом, чтобы они охватывали вопросы, которые традиционно не подпадают под эту сферу. |
Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, do not fall within the rules on housing. |
Другие иностранцы, например лица, получившие вид на жительство в связи с воссоединением семей, не подпадают под действие норм, касающихся предоставления жилья. |
Regardless of the fact that the CERD focus can be interpreted as not addressing migrants in light of the separate Convention, these groups fall within the Government's mandate to address racism and discrimination. |
Безотносительно того, что с учетом существования отдельной Конвенции круг ведения КЛРД можно толковать как не охватывающий мигрантов, эти группы подпадают под сферу действия правительственных полномочий, связанных с борьбой против расизма и дискриминации. |
First, I remain unconvinced that non-forcible measures (such as the building of a wall) fall within self-defence under Article 51 of the Charter as that provision is normally understood. |
Во-первых, я по-прежнему не убеждена в том, что ненасильственные меры (такие, как строительство стены) подпадают под смысл самообороны согласно статье 51 Устава, как обычно понимается это положение. |
We recall that there are a number of terms commonly used in practice for instruments which fall within the definition of a "treaty" in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Мы напоминаем, что на практике правовые документы, которые подпадают под определение понятия "договор" по смыслу Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, могут обязательно обозначаться целым рядом широко используемых терминов. |
Those items might not cost more than $1,000 per unit, but they were within the scope of "attractive items" as defined in UNFPA asset management policy and procedures. |
Хотя стоимость каждого из этих предметов может и не превышать 1000 долл. США, они подпадают под определение «ценного имущества» согласно правилам и процедурам распоряжения имуществом ЮНФПА. |
At the same time, these milestones should give space for reflection on how to create a new dynamic for dealing with protection issues that do not fall within the ambit of the 1951 Convention. |
В то же время эти веховые события должны дать возможность подумать о том, как обеспечить новый динамизм в деле решения вопросов защиты, которые не подпадают под сферу действия Конвенции 1951 года. |
The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. |
Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции. |
68.1. Giving the permission of investment in, ownership and management of economic activities which fall within the scope of Article 44 as provided for in paragraphs 1 to 8. |
68.1 разрешение на осуществление инвестиций, владение и управление в рамках видов хозяйственной деятельности, которые подпадают под действие статьи 44, как это предусмотрено в пунктах 18. |
The most common forms of computer-related crimes fall within the definition of the Organized Crime Convention as they are transnational, involve organized criminal groups and are committed with the aim of achieving a material or financial benefit. |
Наиболее распространенные формы преступлений, связанных с использованием компьютеров, подпадают под определение, сформулированное в Конвенции против транснациональной организованной преступности, поскольку они носят транснациональный характер, предусматривают участие организованных преступных групп и совершаются с целью получения материальной или финансовой выгоды. |
As to the definition of "treaty" set forth in draft article 2, it had been amended in order to confirm that treaties between States to which international organizations were also parties fell within the scope of the draft articles. |
Что касается определения "договор", излагаемого в проекте статьи 2, то в него была внесена поправка, с тем чтобы подтвердить, что договоры между государствами, участниками которых также являются международные организации, подпадают под сферу применения проектов статей. |
It is clear, therefore, that questions relating to countermeasures by an international organization against a State are not within the scope of the present articles. |
Поэтому ясно, что вопросы, касающиеся контрмер, принимаемых международной организацией в отношении какого-либо государства, не подпадают под сферу охвата настоящих статей. |
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. |
З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации. |
The court found that the claims were not sufficiently commercial to engage the MAL and that they did not fall within the scope of the arbitration clause at issue. |
Суд определил, что претензии истца не носят достаточно коммерческого характера, чтобы оправдать применение ТЗА, и не подпадают под действие арбитражной оговорки. |
Prior to ratification, the federal and provincial governments engaged in extensive consultations which resulted in provincial governments undertaking to ensure compliance with those provisions of the Convention falling within their exclusive authority. |
До ратификации федеральные и провинциальные органы власти провели обстоятельные консультации, в результате которых органы власти провинций обязались обеспечить соблюдение тех положений Конвенции, которые подпадают под сферу их исключительной компетенции. |
While the new conclusions explain why a referendum is not needed for the time being, they do not affect the entity's claim that it can organize future referenda on matters that fall within the jurisdiction of Bosnia and Herzegovina or international organizations, including on the judiciary. |
В новых выводах объясняется, почему в проведении референдума в данный момент нет необходимости, но в них не опровергается заявленная образованием возможность проведения в будущем референдумов по вопросам, которые подпадают под сферу действия юрисдикции Боснии и Герцеговины или международных организаций, включая и судебные вопросы. |