Any measures adopted by the Mongolian Government to raise the standard of living of those groups would fall within the scope of article 2.2. |
Любые меры, принимаемые правительством Монголии в целях повышения уровня жизни этих групп населения, подпадают под положения статьи 2.2. |
We look forward to receiving from the Secretary-General his report on the measures he is taking to implement the organizational changes which are within his mandate. |
Мы с нетерпением ожидаем представления Генеральным секретарем доклада о мерах, предпринимаемых им в целях осуществления организационных изменений, которые подпадают под его мандат. |
Both parties must continue this cooperation, opening doors to MINUGUA and providing all information required on past, current and future human rights matters that fall within MINUGUA's mandate. |
Обе стороны должны продолжать это сотрудничество, создавая МИНУГУА все возможности и обеспечивая ее всей необходимой информацией об истории, настоящем положении и перспективах развития вопросов в области прав человека, которые подпадают под мандат МИНУГУА. |
Accordingly, the claim relates entirely to work that was completed prior to 2 May 1990 and is not within the jurisdiction of the Commission. |
Соответственно, претензия полностью связана с работами, которые были завершены до 2 мая 1990 года и, таким образом, не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
In addition, there are other potential cases of crimes against humanity that occurred before 1 January 1999 and which do not fall within SCU jurisdiction. |
Наряду с этим имеются и другие дела, предположительно касающиеся преступлений против человечности, которые имели место до 1 января 1999 года и которые не подпадают под юрисдикцию ГРТП. |
Article 16 expressed the traditional Calvo doctrine that disputes concerning the treatment of aliens came within the exclusive jurisdiction of the courts of the host State. |
В статье 16 отражена традиционная доктрина Кальво о том, что споры, касающиеся обращения с иностранцами, подпадают под исключительную юрисдикцию судов принимающего государства. |
The Panel therefore finds that claims based on the refinancing of such old and overdue debts are not within the Commission's jurisdiction. |
В этой связи Группа считает, что претензии, основанные на рефинансировании такой прежней и просроченной задолженности, не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
Demonstration projects, feasibility studies, and information assistance on the destruction of some wastes within the purview of these agreements are underway. |
Осуществляются демонстрационные проекты, технико-экономические исследования и обмен информацией по вопросам ликвидации некоторых отходов, которые подпадают под действие этих соглашений. |
IATTC stated that many of the matters set out in the Code of Conduct for Responsible Fisheries were not within the purview of the Commission's mandate. |
ИАТТК заявила, что многие из вопросов, разбираемых в Кодексе ведения ответственного рыболовства, не подпадают под мандат Комиссии. |
For example, health and education are primarily the responsibility of the provinces, while international trade and immigration fall generally within federal jurisdiction. |
Например, деятельность в области здравоохранения и образования в основном относится к сфере ответственности провинций, в то время как международная торговля и иммиграция, как правило, подпадают под действие федеральной юрисдикции. |
The eight categories fall within this broader framework and are of the following types: |
Восемь категорий подпадают под эту широкую классификацию и определены в виде следующих типовЗ: |
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
We hope that the Committee will take into account the concerns and problems raised by those officials, as they come within its mandate. |
Мы надеемся, что Комитет учтет обеспокоенности и проблемы, упомянутые этими официальными лицами, поскольку они подпадают под сферу действия их мандата. |
If the GMOs are non-infectious, they would fall within the category of "miscellaneous dangerous substances and articles" (division 9). |
В том случае, если ГИО не являются инфекционными, они подпадают под категорию "различные опасные вещества и изделия" (подкласс 9). |
It is also worth emphasizing that most of the crimes committed within the family and in domestic environments are covered by this law. |
Следует также подчеркнуть, что многие из преступлений, совершенных в семье и в быту, подпадают под этот закон. |
In addition, the DACoRD did not mention in its report which statements it considered to fall within the scope of that provision. |
Кроме того, ЦРД не указал в своем заявлении, какие высказывания, по его мнению, подпадают под действие этого положения. |
Not all of those issues fell within the scope of the Convention, and he cautioned the State party against viewing them as one overarching problem. |
Не все из этих вопросов подпадают под действие Конвенции, и он предостерегает государство-участник от рассмотрения их в качестве одной общей проблемы. |
(b) Otherwise within the scope of this Convention but not settled elsewhere in it. |
Ь) которые подпадают под сферу действия настоящей Конвенции иным образом, но не разрешены в других ее разделах. |
The Working Group agreed that swap bodies did come within the definition of containers, but that they had to meet special requirements. |
З. Рабочая группа решила, что съемные кузова, несомненно, подпадают под определение контейнеров, но они тем не менее должны отвечать особым требованиям. |
Some States felt that the type of the activities which came within the scope of the draft articles should be specified to avoid unnecessary confusion. |
Некоторые государства считали, что следует конкретно указать тип видов деятельности, которые подпадают под сферу охвата проектов статей, чтобы избежать излишней неясности. |
The adoption of coercive economic measures falls within the mandate of the United Nations only in situations where there exists a serious threat to international peace and security. |
Вопросы применения экономических мер принуждения подпадают под мандат Организации Объединенных Наций лишь в тех случаях, когда это представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The latter clearly fall within the purview of the United Nations human rights system and lie outside the competence of the Security Council. |
Последние явно подпадают под сферу деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и выходят за рамки полномочий Совета Безопасности. |
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. |
Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств. |
Counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents are criminal offences in nature and may essentially come within the ambit of the Criminal Code Act. |
Подделка, подлог или мошенническое использование удостоверений личности и проездных документов являются уголовными преступлениями по своему характеру и в основном подпадают под действие Закона об Уголовном кодексе. |
As a result, issues relating to affiliated companies resident in countries outside the EU are not within the scope of the convention. |
В результате вопросы, касающиеся филиалов, базирующихся в странах за пределами ЕС, не подпадают под сферу действия конвенции. |