| The United Nations system must do what was needed to achieve the targets falling within their mandates. | Система Организации Объединенных Наций должна сделать все необходимое для достижения тех целей, которые подпадают под их мандаты. |
| During the reporting period, investigators collected over 600 witness statements concerning crimes committed within the temporal and material jurisdiction of the Tribunal. | За отчетный период следователи отобрали показания у 600 свидетелей в отношении преступлений, которые подпадают под временную и материальную юрисдикцию Трибунала. |
| It taints and undermines the efforts of peacekeeping personnel and arguably falls within the Force Commander's operational control. | Они порочат миротворческий персонал и подрывают его усилия и, насколько можно утверждать, подпадают под полномочия командующего силами осуществлять оперативное управление. |
| Australia's view is that issues relating to indigenous children already fall within the mandates of those bodies and offices. | Австралия полагает, что вопросы, касающиеся детей из числа коренных народов, уже подпадают под мандаты указанных органов и управлений. |
| These are matters that fall within the ambit of the Convention and are in line with its provisions. | Эти вопросы подпадают под сферу действия Конвенции и находятся в соответствии с ее положениями. |
| As defined under footnote 1, OIOS identified 32 programmes within the scope of this evaluation. | Как указано в сноске 1, УСВН сочло, что 32 программы подпадают под рамки указанной оценки. |
| We also distinguish between proposals that lie well within the purview of the Secretary-General and those for which intergovernmental approval is required. | Мы также проводим различия между предложениями, которые подпадают под компетенцию Генерального секретаря, и теми, для которых необходимо одобрение межгосударственных структур. |
| What I am going to say now is more within the United Nations capability and needs attention. | Вопросы, которые я собираюсь затронуть сейчас, в большей степени подпадают под компетенцию Организации Объединенных Наций и требуют внимания. |
| In the past, the Council has agreed that certain peace-building measures fall within its purview. | В прошлом Совет Безопасности уже признавал, что некоторые меры в области миростроительства подпадают под его компетенцию. |
| According to the Statute of the ICTY, these activities fall within the Tribunal's jurisdiction. | Согласно Уставу Международного трибунала по Югославии эти действия подпадают под юрисдикцию этого Трибунала. |
| Many of the measures proposed in this regard fall within the purview of the Secretary-General. | Многие из мер, предложенных в этой связи, подпадают под компетенцию Генерального секретаря. |
| The latter notion refers to those countries which have gained independence and which fall within the appropriate United Nations classifications of developing countries. | Последнее понятие обозначает те страны, которые обрели независимость и подпадают под соответствующие классификации развивающихся стран в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In consequence the claims for retention fall within the jurisdiction of the Commission. | Таким образом, претензии в отношении отчислений подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| According to this view, such questions fell logically within the scope of the Commission's study. | Согласно этой точке зрения, такие вопросы логически подпадают под сферу охвата проводимого Комиссией изучения. |
| The majority of the economic programmes were within the framework of three-year extended structural adjustment facility (ESAF) arrangements. | Большинство экономических программ подпадают под договоренности продленного на трехлетний срок механизма структурной перестройки. |
| The RID Committee of Experts must examine very carefully which measures come within the provisions of the regulations. | Комиссия экспертов МПОГ должна весьма тщательно изучить вопрос о том, какие меры подпадают под действие правил. |
| On country missions, special rapporteurs could explore those which fall within their mandates. | В рамках страновых миссий специальные докладчики могли бы рассматривать вопрос о достижении тех целей, которые подпадают под их мандаты. |
| Only those entities falling within the definition of performing party in Art. 1.17 are affected by this provision. | Только те субъекты, которые подпадают под определение исполняющей стороны в статье 1.17, затрагиваются данным положением. |
| This article provides flexibility for States Parties to conventions, which clearly fall within the scope of the E-Contracting Convention. | Эта статья предусматривает гибкий подход государств-участников к конвенциям, которые явно подпадают под сферу применения конвенции об электронных договорах. |
| A few recommendations have not been fulfilled because they do not fall within the explicit mandate of FAO. | Ряд рекомендаций не были выполнены, поскольку они не подпадают под непосредственный мандат ФАО. |
| The amendment proposed by Egypt referred to matters that fell within State jurisdiction. | Предлагаемая Египтом поправка затрагивает вопросы, которые подпадают под юрисдикцию государства. |
| Obligations that an international organization may have towards its members under its rules do not necessarily fall within this category. | Обязательства, которые международная организация может иметь перед своими членами в соответствии со своими правилами, необязательно подпадают под эту категорию. |
| Where they do not fall within the initial description therefore, third parties can easily be misled. | Поэтому, если эти поступления не подпадают под первоначальное описание, третьи стороны могут быть легко введены в заблуждение. |
| The Panel recommends that the Committee develop a list of items that fall within the dual-use category. | Группа рекомендует, чтобы Комитет разработал перечень предметов, которые подпадают под категорию товаров двойного использования. |
| Non-state actors are within the scope of the above-mentioned laws and are punishable under provisions of those laws. | Негосударственные субъекты подпадают под действие указанных законов и подлежат уголовной ответственности в соответствии с их положениями. |