The widespread availability of small arms and light weapons contributes towards intensifying conflicts by increasing the lethality and duration of violence; they generate a vicious circle of a greater sense of insecurity which in turn leads to a greater demand for the use of these weapons. |
Широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует активизации конфликтов, усиливает их смертоносный характер и продолжительность насилия; они порождают постоянно усиливающееся чувство отсутствия безопасности, которое, в свою очередь, ведет к большей потребности в использовании этого оружия. |
The National Council of Women of Luxembourg had been highly gratified by the discerning suggestions and recommendations formulated by the Committee, and had called on the Government to ensure widespread distribution of the Convention, the reports, and the lists of questions and their responses. |
Национальный совет люксембургских женщин с большим удовлетворением воспринял тщательно продуманные предложения и рекомендации Комитета и призвал правительство обеспечить широкое распространение Конвенции, докладов, а также перечней вопросов и ответов на них. |
Economic development in Africa depends heavily on peace and stability, but the widespread proliferation of small arms among the peoples of regions in conflict makes conflicts in Africa all the more devastating and renders their resolution much harder. |
Экономическое развитие в Африке во многом зависит от мира и стабильности, но широкое распространение стрелкового оружия среди населения конфликтных регионов делает конфликты в Африке еще более разрушительными, а их урегулирование - гораздо более сложным. |
There are two main technological developments in the last ten years that have changed the manner in which procurement has been undertaken: first, the use of electronic means of communication has become widespread and, secondly, certain States now operate some parts of their procurement electronically. |
В течение последних десяти лет характер операции по осуществлению закупок существенно изменился под воздействием двух основных достижений в области технологии: во-первых, широкое распространение получило использование электронных средств связи и, во-вторых, некоторые государства в настоящее время осуществляют часть своих операций по закупкам электронным способом. |
The Commission will recall that the primary goal of the communications procedure as set out in the relevant Council resolutions is not to provide an avenue for the redress of individual grievances or to provide a procedure for the investigation of alleged widespread violations in particular countries. |
Как известно Комиссии, основополагающая цель изложенной в соответствующих резолюциях Совета процедуры представления сообщений заключается не в том, чтобы предоставлять возможность для удовлетворения жалоб отдельных лиц или выполнять функции процедуры, предназначенной для расследования предполагаемых нарушений, которые имеют широкое распространение в конкретных странах. |
It was therefore surprised at the references to Guatemala made in the report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, which did not reflect either the provisions of the Penal Code or any widespread cultural practices. |
Поэтому вызывает удивление содержащаяся в докладе Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях информация о Гватемале, не основанная на каких-либо положениях ее Уголовного кодекса или на каких-либо имеющих широкое распространение культурных обычаях. |
Ms. Patten noted that even though the report acknowledged widespread violence against women, Bhutan had no legislation against domestic violence, and she was amazed that its monitoring committee had not addressed the issue. |
Г-жа Паттен отмечает, что, хотя в докладе признается широкое распространение насилия в отношении женщин, в Бутане нет законодательства по борьбе с бытовым насилием, поэтому она крайне удивлена, что его комитет по контролю за соблюдением не рассмотрел этот вопрос. |
The Panel notes with concern that there are widespread allegations and rumours about Government corruption and that a number of companies have informed the Panel of the need to pay bribes in order to obtain natural resource concessions. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что утверждения и слухи о коррумпированности правительства имеют широкое распространение и что ряд компаний информировал Группу о том, что для получения концессий в сфере природных ресурсов приходится давать взятки. |
Mr. Dhungana (Nepal) observed that widespread poverty, especially in the developing countries, continued to undermine global efforts for socio-economic development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Г-н Дхунгана (Непал) отмечает, что широкое распространение нищеты, особенно в развивающихся странах, продолжает подрывать предпринимаемые на глобальном уровне усилия по обеспечению социально-экономического развития и достижению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Since it was felt that a large number of contracts for the carriage of goods could fall into the definition of a volume contract, the concern was expressed that derogation from the obligations of the draft Convention would be widespread and could negatively affect smaller shippers. |
Поскольку, как представляется, под определение договора об организации перевозок может подпадать значительное число договоров перевозки грузов, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отступления от обязательств по проекту конвенции получат широкое распространение и могут повлечь за собой неблагоприятные последствия для более мелких грузоотправителей. |
It should also take the necessary measures to raise the Chadian population's awareness with a view to the total eradication of this practice, particularly in border communities in the eastern part of the country, where it is still very widespread. |
Оно также должно принять необходимые меры по ознакомлению населения Чада с последствиями этого вида практики, с тем чтобы раз и навсегда ее искоренить, в особенности на уровне общин и в восточных районах проживания населения, где эта практика получила особенно широкое распространение. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. |
Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
The widespread dependency on rain-fed agriculture heightens Africa's vulnerability to drought and ecosystem damage, which could lead to internally displaced persons, urban migration and the rise of shanty towns, with a corresponding impact on sociocultural values; |
Широкое распространение неорошаемого земледелия усиливает уязвимость Африки к засухе и нанесению ущерба экосистемам и может привести к внутреннему перемещению населения, миграции в города и возникновению районов трущоб, что окажет соответствующее неблагоприятное воздействие на социально-культурные ценности; |
The survey of illegal employment of foreigners indicates that the illegal employment of foreigners and the various forms of circumventing laws regulating employment of foreigners are as widespread in the Czech Republic as they are in other European countries. |
Результаты обзора нелегальной занятости среди иностранцев указывают на широкое распространение этого явления среди иностранцев и существование различных форм обхода законов, регулирующих вопросы трудоустройства иностранцев в Чешской Республике, по аналогии с другими европейскими странами. |
It is expected that availability of such a database will allow a more widespread dissemination of the urban and city projections, as well as the further analysis of the information available. |
Ожидается, что наличие такой базы данных позволит обеспечить более широкое распространение прогнозов численности городских районов и городских агломераций, а также дальнейший анализ имеющейся информации. |
The Committee is concerned that in practice, the custom of early marriage is widespread, particularly for girls in rural areas who can get married as early as 12 or 13 years old. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что на практике широкое распространение получил обычай раннего вступления в брак, в особенности девушек в сельских районах, которые могут вступать в брак уже в возрасте 12-13 лет. |
Situations where the majority of a population lived under several types of ambiguous tenure arrangements were widespread in developing countries, and also in rental agreements in developed countries. |
В развивающихся странах широкое распространение получили ситуации, когда множество людей проживают в жилых помещениях на непонятных условиях, а в развитых странах - на условиях различных арендных соглашений. |
The most economically feasible ways to address the long-term sustainability challenges will require the development, commercialization and widespread dissemination of both efficient existing technologies and new, currently non-commercial technologies. |
Наиболее целесообразным с экономической точки зрения путем решения долгосрочных задач обеспечения устойчивости является разработка, коммерческое применение и широкое распространение существующих эффективных технологий и новых технологий, которые пока не получили коммерческого применения. |
While gender mainstreaming strategies into all areas of public policy are widespread in the region, including in poverty reduction strategies in EECCA countries, relatively little is reported about the impact of training on the effectiveness of strategies. |
Хотя в регионе получили широкое распространение стратегии по интеграции гендерных аспектов во все направления государственной политики, в том числе в стратегии по сокращению масштабов нищеты в странах ВЕКЦА, сравнительно мало информации было получено о влиянии профессиональной подготовки на эффективность этих стратегий. |
The publication of this report will undoubtedly serve as an additional means for preventing torture and ill-treatment in Brazil, as the SPT considers that the widespread dissemination of the recommendations would contribute to a transparent and fruitful national dialogue on the issues the report covers. |
Публикация данного доклада, несомненно, послужит дополнительным средством для предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии, поскольку, по мнению ППП, широкое распространение рекомендаций будет способствовать прозрачности и эффективности национального диалога по охваченным в докладе проблемам. |
Many pre-school organizations, which had a widespread presence in the Soviet period, were closed in the early 1990s, resulting in a high number of children who did not have access to pre-school, particularly in rural areas. |
Многие организации дошкольного образования, имевшие широкое распространение в советский период, были закрыты в начале 1990-х годов, в результате чего большое число детей лишилось доступа к дошкольному образованию, в первую очередь в сельских районах. |
While the widespread availability of conventional arms (including small arms and light weapons) continues to have a vast impact on the African continent as a whole, the world's biggest arms producers are in non-African States. |
З. Хотя широкое распространение обычных вооружений (в том числе стрелкового оружия и легких вооружений) продолжает оказывать огромное влияние на весь африканский континент, крупнейшие в мире производители вооружений не являются африканскими государствами. |
3.3 The author asserts that police corruption is widespread in Mexico and that they cannot hope for any protection from the police, in particular against drug traffickers, who act with impunity. |
З.З Автор утверждает, что коррупция среди полицейских получила широкое распространение в Мексике и что они не могут рассчитывать на какую-либо защиту полиции, в частности от наркоторговцев, действующих в условиях безнаказанности. |
The ancillary meetings, traditionally held during the congresses, along with the widespread dissemination of their proceedings, were a demonstration of such useful interaction during the congresses and of the crucial role that professional organizations could play. |
Традиционно проводимые в ходе конгрессов параллельные совещания, а также широкое распространение их материалов являются наглядным примером такого полезного взаимодействия на конгрессах и той ключевой роли, которую могут играть профессиональные организации. |
In addition to posting information on the website of the Procurement Division, the United Nations issues requests for expressions of interests via automated e-mails to the missions of Member States in order to ensure the widespread dissemination of such information. |
Помимо размещения информации на своем веб-сайте Организация Объединенных Наций автоматически по электронной почте рассылает представительствам государств-членов просьбы сообщить о заинтересованности, с тем чтобы обеспечить широкое распространение подобной информации. |