As the experiences of creating an International Criminal Court and of banning the widespread use of landmines demonstrate, we also face the moral obligation and political imperative of engaging those on whom our success or failure has an immediate impact. |
Как показывает опыт создания Международного уголовного суда и запрещения получившего широкое распространение применения наземных мин, существуют также моральный долг и политическая необходимость вовлечь в эту работу тех, кто на себе ощущает непосредственные последствия ее успеха или неудачи. |
Possession of landmines being so widespread, partial measures by those not willing to abandon them completely, such as a ban on transfers, are still worth having and worth working for as a step towards total elimination. |
Обладание наземными минами получило столь широкое распространение, что в качестве шага по пути к полной ликвидации тем, кто не желает полностью отказаться от них, все же есть смысл принимать и разрабатывать частичные меры, такие, как запрет на передачи. |
Despite their antiquity and modern widespread use, however, there remains considerable confusion about seals, as well as a lot of misconceptions, wishful thinking, sloppy terminology, and poor practice. |
Однако, несмотря на использование пломб с глубокой древности и их широкое распространение в настоящее время, по-прежнему имеют место значительная путаница и ошибочные представления, преувеличиваются возможности пломб, применяются расплывчатая терминология и неадекватная практика. |
In a fragile post-conflict situation, the widespread availability and use of small arms and light weapons can contribute to violence, crime and banditry, thus eroding the likelihood of lasting peace and stability. |
В неустойчивой постконфликтной ситуации широкое распространение и использование стрелкового оружия и легких вооружений могут привести к всплеску насилия, преступности и бандитизму и тем самым подорвать возможность установления прочного мира и стабильности. |
For example, it had conducted two rounds of worldwide lobbying for universal ratification of the Convention and had introduced an education programme in the United Kingdom for senior clinicians working in selected countries where the practice of torture was widespread. |
Например, оно участвовало в двух раундах всемирной кампании в поддержку всеобщей ратификации Конвенции и внедрило в Соединенном Королевстве образовательную программу для старших сотрудников медицинских учреждений, работающих в ряде стран, где применение пыток имело широкое распространение. |
The main feature of criminal activities in the region is the widespread transnational nature of crime, which calls for regional efforts of Member States through deliberate collaborative and regional measures in accordance with the guidelines provided by the General Assembly in its resolution 56/261. |
Главной отличительной особенностью преступной деятельности в этом регионе является широкое распространение транснационального характера преступности, требующее приложения усилий государств-членов на региональном уровне в виде продуманных совместных и региональных мер в соответствии с руководящими принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/261. |
He noted that widespread consensus had been reached on the need for cooperation in the peaceful uses of outer space, for example, and welcomed the renewed commitment to peacekeeping, an issue vital to the Organization. |
З. Оратор отмечает получивший широкое распространение консенсус, например по вопросу о необходимости сотрудничества в области мирного использования космического пространства, и приветствует подтверждение приверженности делу поддержания мира, имеющему жизненно важное значение для Организации. |
Where acceptance of industry controls is widespread, with the imposition of fees or other control measures, the challenge of imposing controls is lessened for individual countries. |
В отдельных странах, где широкое распространение и признание получили отраслевые меры контроля и где вводятся сборы или другие методы контроля, проблема введения мер регулирования не стоит так остро. |
Small-scale and large-scale conversion of land to agriculture for food crops and livestock, logging, infrastructure and commercial development and the rapid expansion of commercial-scale biofuel production have been widespread and are significant drivers of biodiversity loss. |
Мелкомасштабное и крупномасштабное преобразование земель в сельскохозяйственные угодья, т.е. для выращивания продовольственных культур и разведения скота, вырубка леса, развитие инфраструктуры и коммерческой деятельности, а также быстрое увеличение масштабов производства биотоплива получают широкое распространение и являются существенными факторами утраты биоразнообразия. |
This will make the creation of a sufficient number of decent jobs more challenging and, if the challenge is left unaddressed, persistent widespread poverty and inequality among urban-dwellers will be sources of social and political instability. |
Это осложнит создание достаточного числа новых рабочих мест, обеспечивающих достойную занятость, а если с этой трудноразрешимой проблемой справиться не удастся, то широкое распространение устойчивой нищеты и неравенства среди городских жителей станет источником социальной и политической нестабильности. |
In January 2005, the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances observed that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread, with both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces as perpetrators. |
В январе 2005 года Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям отметила, что явление исчезновения лиц в Непале получило широкое распространение, причем к нему причастны как маоистские повстанцы, так и силы безопасности Непала. |
It remained concerned about a number of issues, in particular de facto discrimination against women and widespread domestic violence; the independence of the judiciary; and the increasing attacks against journalists and obstacles to the right to peaceful assembly. |
Она вновь выразила обеспокоенность по ряду моментов, включая фактическую дискриминацию в отношении женщин и широкое распространение насилия в семье, отсутствие независимой судебной власти, а также участившиеся случаи нападения на журналистов и препятствия для осуществления права на мирные собрания. |
In view of the widespread use of forced disappearance, arbitrary detention, torture and ill-treatment, it expressed concern at Yemen's reluctance to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Учитывая широкое распространение практики насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, пыток и жестокого обращения, она выразила обеспокоенность по поводу нежелания Йемена ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
However, in spite of these unequivocal norms, the practice of secret detention in the context of countering terrorism is widespread and has been reinvigorated by the "global war on terror". |
Однако, несмотря на существование этих не вызывающих сомнение норм, практика тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом получила широкое распространение и подпитывается "глобальной войной против террора". |
OSCE and the European Parliament stated publicly that the election failed to meet international electoral standards because of arbitrary use of State power, widespread detentions, and disregard for the basic rights of freedom of assembly, association and expression. |
ОБСЕ и Европейский парламент публично заявили, что выборы не отвечали международным избирательным стандартам в связи с произвольным использованием ресурса государственной власти, получившими широкое распространение задержаниями граждан и несоблюдением основных прав на свободу собраний, объединения и выражения мнений. |
There is a widespread tendency at present to believe that taxes must be cut under pressure of immutable global forces, an aspect of which is tax competition between countries. |
В настоящее время широкое распространение получило мнение, согласно которому под непреодолимым давлением действующих в глобальных масштабах сил налоги должны сокращаться, и одним из следствий этого фактора является налоговая конкуренция между странами. |
The Committee is worried about the widespread practice of early marriage and the related consequence of high child mortality rates and the negative impact on the health of girls bearing children at an early age. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с получившей широкое распространение практикой ранних браков и связанной с этим высокой детской смертностью, а также негативными последствиями для здоровья девушек практики деторождения в раннем возрасте. |
A widespread distribution of research studies and data is needed in order to design general and special measures for population groups facing specific problems, such as pregnant mothers with HIV/AIDS who risk transmitting the virus to the unborn child. |
Необходимо широкое распространение выводов и данных исследований с целью разработки общих и специальных мер для групп населения с конкретными проблемами, таких как беременные женщины с ВИЧ/СПИДом, которые подвержены риску передачи вируса еще не родившемуся ребенку. |
CAJE submits that no matter how widespread a discretionary practice may be, there is always risk and lack of certainty unless there are binding rules to ensure that claimants' costs in environmental cases are not prohibitively expensive. |
КДПОС утверждает, что независимо от того, насколько широкое распространение может иметь дискреционная практика, в отсутствие юридически обязательных правил, обеспечивающих истцам по экологическим делам доступный уровень издержек, всегда присутствует риск и отсутствует определенность. |
At the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), we have consistently pointed to the failure of finance-driven globalization and economic growth to establish the policy framework needed to address these structural causes of widespread poverty and deprivation. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) мы постоянно указываем на неспособность движимых финансовыми соображениями глобализации и экономического роста установить политические рамки, необходимые для устранения этих структурных причин, получивших широкое распространение нищеты и лишений. |
A specific set of challenges to implementation of the Guiding Principles exist in areas affected by conflict and widespread violence, where the most egregious business-related human rights abuses take place. |
Специфические проблемы в плане осуществления Руководящих принципов возникают в зонах, для которых характерны конфликты или широкое распространение насилия и в которых допускаются наиболее вопиющие нарушения прав человека в контексте предпринимательской деятельности. |
The main purpose of including the provisional entry into force of treaties in the Commission's 1966 draft articles on the law of treaties had been to formally recognize a practice that was widespread among States at the time and that deserved such mention. |
Главной целью включения пункта о временном вступлении договоров в силу в проект статей закона Комиссии о международном договорном праве (1966 года) было официальное признание практики, получившей в то время широкое распространение среди государств и заслуживавшей этого упоминания. |
Evidence also points to the fact that the widespread and ready availability of small arms and light weapons fuels and exacerbates conflict, undermines peace processes, impedes peacebuilding and hinders the provision of humanitarian assistance. |
Существуют также свидетельства того, что широкое распространение и легкая доступность стрелкового оружия и легких вооружений подпитывают и усугубляют конфликт, подрывают мирные процессы, тормозят процесс миростроительства и препятствуют оказанию гуманитарной помощи. |
At a recent conference of the Bar Association, participants concluded that corruption was widespread within the judiciary and that it involved not only judges and magistrates but also bailiffs and support staff. |
На конференции, недавно проведенной Коллегией адвокатов, участники пришли к выводу, что коррупция получила широкое распространение в судебной системе и что в ней замешаны не только судьи и магистраты, но и судебные приставы и вспомогательный персонал. |
ISAF estimates that across Afghanistan, widespread corruption combined with a general lack of awareness and understanding of the rule of law results in 70 per cent to 90 per cent of Afghans reverting to tribal law and sharia. |
По оценкам МССБ, широкое распространение коррупции на всей территории Афганистана в сочетании со всеобщим отсутствием информации относительно господства права и понимания этой концепции приводят к тому, что от 70 до 90 процентов афганцев вновь обращаются к племенному праву и законам шариата. |