| That widespread consensus continues to convince the idealist in all of us that so much more is possible in this world of ours. | Этот широкий консенсус продолжает убеждать идеалиста, живущего во всех нас, в том, что в нашем мире можно достичь еще большего. |
| There was widespread agreement on the need to reform the Security Council so that it becomes more democratic, accountable and transparent and more able to preserve peace. | Широкий круг участников обсуждения выразил согласие с необходимостью реформы Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным, подотчетным и транспарентным и расширить его возможности для поддержания мира. |
| A CD-ROM and an explanatory video, as well as the presentations of the toolkit at various international events and meetings, generated widespread interest, including among Governments, non-governmental organizations, parliamentarians and local authorities. | Широкий интерес, в том числе со стороны правительств, НПО, парламентариев и местных властей, вызвали КД-ПЗУ и информационный видеофильм, а также презентации инструментария на различных международных мероприятиях и совещаниях. |
| The very fact that the area reserved here in this room for the agencies to sit is almost as crowded as the one for the delegates is a reflection of the widespread interest in ocean affairs in the United Nations system. | Само то обстоятельство, что в той части нашего зала, которая отведена учреждениям, почти так же людно, как и в части, отведенной делегатам, отражает широкий интерес, проявляемый в системе Организации Объединенных Наций к вопросам океана. |
| Judicial rehabilitations 26. In the Czech Republic (as well as in the former Czechoslovakia), widespread rehabilitation and compensation regarding persons unlawfully sentenced and otherwise persecuted under the Communist regime were initiated after November 1989. | В Чешской Республике (как и в бывшей Чехословакии) широкий процесс реабилитации и компенсации в отношении лиц, незаконно осужденных и иным образом преследовавшихся в период существования коммунистического режима, был начат после ноября 1989 года. |
| Reports of widespread trafficking in drugs and weapons throughout the country continue to be of particular concern. | Предметом особой озабоченности по-прежнему являются сообщения о широко распространенной торговле наркотиками и оружием на территории всей страны. |
| However, the Committee is concerned that while domestic violence is a widespread and growing problem: | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя насилие в семье является широко распространенной и возрастающей проблемой: |
| In various coastal and island regions, the use of community-based protected areas, in which local and indigenous peoples play a lead role in managing and conserving marine resources, is becoming increasingly widespread and has shown promising results. | В разных прибрежных и островных регионах использование охраняемых районов на уровне общины, в которых местные и коренные народы играют основную роль в управлении и сохранении морских ресурсов, становятся широко распространенной тенденцией с многообещающими результатами. |
| Despite a constitutional declaration of equality under the law, women continue to experience widespread discrimination, especially in relation to the rights to education, social security, family protection, and in relation to traditional law practices. | Несмотря на провозглашенное в конституции равенство перед законом, женщины по-прежнему сталкиваются с широко распространенной дискриминацией, особенно в области реализации права на образование, социальное обеспечение, охрану семьи, а также в области традиционной правовой практики. |
| (k) Concept of poverty (definition of extreme poverty, widespread poverty, absolute poverty and relative poverty); | к) концепция нищеты (определение крайней нищеты, широко распространенной нищеты, абсолютной и относительной нищеты); |
| The early applications, and the hardware needed to run them, were expensive, which limited widespread adoption. | Ранние приложения и оборудование, необходимое для их запуска, были дорогими, что ограничивало их широкое распространение. |
| There appeared to be a widespread view that such outcome was needed. | Как представляется, получило широкое распространение мнение о том, что такие результаты являются необходимыми. |
| Emphasis was placed on, among other things, the need for support for the widespread and increased adoption of sustainable land management practices. | Помимо всего прочего, упор был сделан на необходимости поддерживать широкое распространение и активное внедрение практики устойчивого землепользования. |
| Financial reform and incentives for production are now widespread, while serious efforts are under way to streamline bloated, inefficient bureaucracies in many African States. | В настоящее время широкое распространение получили финансовые реформы и стимулы в области производства; в то же время предпринимаются серьезные усилия в целях рационализации деятельности раздутых и неэффективных бюрократических аппаратов во многих африканских государствах. |
| CAJE submits that no matter how widespread a discretionary practice may be, there is always risk and lack of certainty unless there are binding rules to ensure that claimants' costs in environmental cases are not prohibitively expensive. | КДПОС утверждает, что независимо от того, насколько широкое распространение может иметь дискреционная практика, в отсутствие юридически обязательных правил, обеспечивающих истцам по экологическим делам доступный уровень издержек, всегда присутствует риск и отсутствует определенность. |
| Although domestic violence was prohibited under the Criminal Code, offences remained widespread and penalties were particularly lenient. | Хотя бытовое насилие запрещено Уголовным кодексом, подобные правонарушения по-прежнему широко распространены, а виновные в них отделываются весьма мягкими наказаниями. |
| JS3 stated that violence and serious insecurity is widespread in the pastoral areas of Kenya. | В СП3 заявлено, что в скотоводческих областях Кении широко распространены насилие и существенное отсутствие безопасности населения. |
| Furthermore, smoking, alcohol consumption and drug use remain widespread among adolescents and there are limited programmes and services available for those affected by substance abuse. | Кроме того, среди подростков все еще широко распространены курение, употребление алкоголя и наркотиков, в то время программы и услуги, доступные для людей, страдающих от алкоголизма и наркомании, ограничены. |
| It is also reported that other practices such as tribal markings (tattoos), dietary taboos and early marriages are widespread. | Кроме того, отмечается, что широко распространены такие другие виды практики, как нанесение племенных знаков (татуировки), запрет на потребление определенных видов продовольствия и ранние браки. |
| Public interest objectives - which may be relevant to industrial policy - are fairly widespread among developing countries, but also present in some developed countries' competition laws, particularly with respect to mergers. | Отвечающие общественным интересам цели, которые могут иметь отношение к промышленной политике, довольно широко распространены среди развивающихся стран, но присутствуют также в законах о конкуренции некоторых развитых стран, в частности когда речь идет о слияниях. |
| In 2007, the HR Committee noted widespread incidents of torture and clandestine detention centres. | В 2007 году КПЧ отметил широко распространенное применение пыток и существование тайных центров содержания под стражей. |
| The high mortality rate in Yemen is attributable to several factors such as low birth-weight and widespread malnutrition; | высокий уровень смертности в Йемене объясняется рядом факторов, в том числе такими как низкая масса тела при рождении и широко распространенное недоедание; |
| I refer, in particular, to the widespread use of terms such as "reconstruction", "recovery" and "revitalization". | Я имею в виду, в частности, такое широко распространенное употребление терминов, как "реконструкция", "восстановление", и "оживление". |
| In reality, however, words and actual action differ considerably, as shown by the widespread trend towards the downsizing of the workforce. | Однако на практике между словами и реальными действиями существуют заметные различия, как об этом свидетельствует широко распространенное стремление к сокращению численности рабочей силы. |
| This is given credence by the General Assembly's reaffirmation that the existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights. | Свидетельством в пользу этого подхода может служить подтверждение со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций того факта, что крайняя нищета как широко распространенное явление препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека. |
| Intolerance of political dissent and divergent opinion is widespread, which gives rise to protracted internal civil disorders and social conflicts, which in turn are a recipe for anarchy and instability. | Широко распространена нетерпимость к политическому инакомыслию и оппонентам, что приводит к затяжным внутренним гражданским волнениям и социальным конфликтам, которые, в свою очередь, порождают анархию и нестабильность. |
| Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. | В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
| According to reports, access to food is limited and there is widespread poverty, in particular, among the aged who have no family support or income. | Согласно сообщениям, доступ к продовольствию ограничен и широко распространена нищета, особенно среди престарелых, которые не получают поддержки от семьи или не имеют дохода. |
| Despite the adoption by the State party of the National Strategy for Growth and Reduction of Poverty, the Committee is concerned that poverty remains widespread, with 34 per cent of the population living below the basic needs poverty line. | Несмотря на принятие государством-участником Национальной стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, Комитет обеспокоен тем, что нищета по-прежнему широко распространена и что 34% населения живет за чертой бедности и не в состоянии обеспечить свои базовые потребности. |
| Cases of malaria have fallen off, but the disease is still widespread, and the steps taken to control it still fall short of what is required. | Число случаев заболевания малярией сократилось, однако эта болезнь по-прежнему широко распространена, а меры, принимаемые в целях борьбы с ней, явно недостаточны. |
| 13.10 Counsel submits that, while the situation in Peru may have improved as regards disappearances and judicial killings, the use of torture is still widespread and systematic. | 13.10 Адвокат заявляет, что если в плане исчезновений и вынесения неправомерных смертных приговоров ситуация в Перу, возможно, и улучшилась, то применение пыток по-прежнему носит широко распространенный и систематический характер. |
| The recurring and severe droughts and other natural disasters between 1974 and 1984 caused widespread famine, ecological degradation and economic hardship in the Eastern Africa region. | Непрекращающиеся сильные засухи и другие стихийные и природные бедствия в период с 1974 по 1984 годы вызвали широко распространенный голод, деградацию окружающей среды и экономические трудности в регионе Восточной Африки. |
| For countries where the scale of mine contamination is widespread and severe, the key issues are not only those of rapid mine clearance of given areas for humanitarian purposes. | Для стран, в которых такое явление, как «минная угроза», имеет широко распространенный и серьезный характер, ключевыми являются не только вопросы быстрого разминирования конкретных районов в гуманитарных целях. |
| Diffuse soil contamination is widespread. | Диффузное загрязнение почв носит широко распространенный характер. |
| It is now recognized that widespread damage due, for instance, to sea level rise and more frequent and intense heat waves, floods and droughts, will occur even for small increases of global average temperature. | Сегодня признано, что широко распространенный ущерб, например, в результате подъема уровня моря, а также более частных и интенсивных тепловых волн, наводнений и засух, будет наноситься даже при незначительном глобальном повышении средней температуры. |
| "Re-education through labour" was still widespread. | Все еще широко распространено "трудовое перевоспитание". |
| IIPJHR stated that disregard for human rights and guarantees provided by the law remained widespread in the Police. | МИМСПЧ заявил, что в стране по-прежнему широко распространено несоблюдение со стороны полиции прав человека и гарантий, предоставляемых законом. |
| Subsistence and semi-subsistence farming is still widespread in the CEEC and in central Asia. | Нетоварное и полутоварное сельхозпроизводство по-прежнему широко распространено в странах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии. |
| There is a widespread belief in developing countries that more debt relief is needed and that innovative sources of financing need to be found. | Среди развивающихся стран широко распространено мнение о том, что требуется более значительное облегчение долгового бремени и необходимо найти новые источники финансирования. |
| Home ownership is widespread in all forms of housing (64 per cent of households) (see table 8). | В отношении всех видов жилой недвижимости широко распространено владение жильем на правах собственности (64% домохозяйств) (см. таблицу 8). |
| Although franchising has been especially characteristic of fast-food preparation, which is widespread in Latin America, for instance, its applicability is clearly much wider. | Хотя франшизные соглашения характерны в первую очередь для предприятий общественного питания, широко распространенных, например, в Латинской Америке, очевидно, что потенциальная сфера их применения гораздо шире. |
| In particular, it is concerned at the continuing reports of widespread unlawful or arbitrary arrests by the police, including for the purposes of extorting bribes. | В частности, он озабочен по-прежнему поступающими сообщениями о широко распространенных случаях незаконных или произвольных арестов полицейскими, в том числе в целях вымогательства взяток. |
| Yet the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, and also numerous NGOs, had attested to the widespread use of torture by the Sudanese armed forces, police and security forces, torture which had gone entirely unpunished. | Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, а также многие неправительственные организации сообщали о широко распространенных актах пыток, совершаемых военнослужащими, сотрудниками полиции и сил безопасности Судана, - актах, которые все остаются совершенно безнаказанными. |
| A larger and more diverse group consists of countries that lack major aspects of good governance or incur heavy foreign debts because of faulty domestic policies and Government mismanagement, or those where large populations suffer from widespread debilitating diseases. | В другую, более разнообразную по своему составу группу входят страны, в которых отсутствуют основные компоненты достойного управления или у которых образовалась высокая внешняя задолженность в результате ошибочной внутренней политики и плохого управления, или в которых большие группы населения страдают от широко распространенных изнуряющих организм болезней. |
| Noting the grave humanitarian and development implications of the HIV/AIDS pandemic and other widespread major infectious diseases prevalent in humanitarian contexts, such as malaria, tuberculosis and cholera, for the affected countries, | учитывая также, что пандемия ВИЧ/СПИДа и других широко распространенных основных инфекционных заболеваний, таких, как малярия, туберкулез и холера, наблюдающихся в гуманитарных ситуациях, приводит к серьезным гуманитарным последствиям и последствиям в области развития для пострадавших стран, |
| The development of widespread irrigation from these water sources is seen as decisive in the emergence of Norte Chico; since all of the monumental architecture at various sites has been found close to irrigation channels. | Развитие широкомасштабного орошения из этих источников воды рассматривается как решающий фактор появления цивилизации Норте Чико, поскольку вся монументальная архитектура на разных участках была обнаружена вблизи оросительных каналов. |
| Lesson Learned: To ensure widespread and economically diverse participation, international forums can provide public interest organizations with financial assistance to participate in their processes and to organize informed coalition responses to specific issues. | Извлеченные уроки: Для обеспечения широкомасштабного и экономически разнообразного участия международные форумы могут оказывать организациям, выражающим общественные интересы, финансовую помощь для участия в их процессах и организации реагирования коалиций на конкретные проблемы на основе имеющейся информации. |
| It was further suggested that ICPs under the Air Convention consider further stimulating the development of coordinated networks in those regions with the aim of establishing widespread monitoring networks assessing the impacts of air pollutants on ecosystems. | Действующим в рамках Конвенции по воздуху МСП также было предложено продолжать содействовать развитию координирующих свои усилия сетей в этих регионах в целях создания системы широкомасштабного мониторинга для оценки воздействия загрязнителей воздуха на экосистемы. |
| As far as crimes against humanity were concerned, his delegation believed that the definition in the Statute should cover acts committed as part of a widespread or systematic commission of such acts against any population, whether committed in peacetime or in international or internal armed conflict. | Что касается преступлений против человечности, то, по мнению его делегации, определение в Статуте должно охватывать деяния, совершаемые в рамках широкомасштабного или систематического совершения таких деяний против любого населения, будь то в мирное время или в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта. |
| The Court found that those crimes were not widespread or systematic and therefore did not amount to crimes against humanity (to which the prohibition of statute of limitations does apply, according to the Court). | Суд счел, что эти преступления не имели широкомасштабного и систематического характера и поэтому неравнозначны преступлениям против человечности (к которым, по мнению суда, сроки давности не применяются). |
| The Security Council condemns the widespread violations of human rights and international humanitarian law by the Syrian authorities, as well as any human rights abuses and violations of international humanitarian law by armed groups. | Совет Безопасности осуждает широкомасштабные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права сирийскими властями, а также любые посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права вооруженными группами. |
| With respect to legal and constitutional frameworks for decentralization, it appears that some of the most comprehensive efforts have been in countries of the developing world and in countries that have experienced widespread social and political change. | Что касается юридических и конституционных основ децентрализации, то в этой связи представляется, что наиболее всеобъемлющие усилия в этой области были предприняты в развивающихся странах и в странах, в которых происходили широкомасштабные социальные и политические преобразования. |
| In summarizing the contents of the paper, the Deputy Director noted that the widespread and deepening impacts of the crisis on the world's hungry had led the four organizations to focus on food security and supporting national government interventions for protecting vulnerable populations. | Кратко изложив содержание документа, заместитель Директора отметил, что широкомасштабные и все более тяжелые последствия кризиса для страдающего от голода населения во всем мире побудили эти четыре организации сосредоточить внимание на обеспечении продовольственной безопасности и оказании поддержки правительствам в их усилиях по защите уязвимого населения. |
| Expressing concern that the documented environmental degradation and widespread changes resulting from human activity together with natural processes and the loss of ecosystem services are barriers to the attainment of internationally agreed development goals, | выражая озабоченность тем, что документально подтвержденное явление деградации окружающей среды и широкомасштабные изменения, обусловленные антропогенной деятельностью и естественными процессами, а также утрата экосистемных услуг препятствуют достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, |
| This action, known as bandhs, caused widespread disruption to daily life whenever it occurred, and curtailed freedom of movement, access to education and health services, development programmes and activities of non-governmental organizations. | Эти действия, называемые "бандхи", создавали широкомасштабные проблемы для повседневной жизни, ограничивали свободу передвижения и доступ к услугам образования и здравоохранения, мешали осуществлению программ развития и деятельности неправительственных организаций. |
| (a) The practice of corporal punishment remains widespread in all settings, including in schools; | а) практика применения телесных наказаний по-прежнему имеет повсеместное распространение во всех сферах жизни, в том числе в школах; |
| The debt crisis in Europe and the widespread adoption of restrictive fiscal policies had combined with persistently high unemployment rates to push the world to the brink of another recession. | Долговой кризис в Европе и повсеместное проведение ограничительной финансовой политики в сочетании с сохраняющимся высоким уровнем безработицы создают для мира реальную опасность новой рецессии. |
| Despite the massive potential of ICT to enable higher productivity and greater business participation, numerous obstacles remain in respect of their adoption by business, including low income levels, low literacy rates, lack of native language content and widespread lack of Internet awareness in business. | Несмотря на огромный потенциал ИКТ в плане повышения производительности и расширения участия деловых кругов, внедрению этих технологий в предпринимательскую деятельность препятствуют многие факторы, включая низкий уровень дохода, низкий уровень грамотности, отсутствие необходимой информации на местных языках и повсеместное отсутствие информированности деловых кругов о возможностях Интернета. |
| Widespread introduction of alternative fuels will need special assistance: compared with gasoline and diesel fuels, such fuels require different refuelling infrastructure, vehicle fuel storage mechanisms, and engine and emission control technologies. | Повсеместное внедрение альтернативных видов топлива потребует особых усилий: по сравнению с бензином и дизельным топливом для этих видов топлива необходимы другая инфраструктура заправки, механизмы хранения транспортного топлива и технологии изготовления двигателей и контроля за выбросом. |
| CRR stated that the cultural preference for early marriage was widespread, particularly as girls were viewed as a source of income and wealth for payment of their dowries upon marriage. | ЦРП констатировал повсеместное преобладание в культуре установки на ранние браки, особенно потому что девушки рассматриваются в качестве источника дохода и благосостояния по причине получаемого за них в случае заключения брака приданого. |
| They were also liable to suffer from widespread local drug abuse as a consequence of the availability of drugs in transit. | Они также подвержены угрозе широкого распространения местного злоупотребления наркотиками вследствие возможности транзита наркотических средств. |
| It was important to take into account that initial costs would decline as new technologies were developed for widespread application. | Важно учитывать тот факт, что исходно требующаяся сумма расходов будет уменьшаться по мере разработки новых технологий, предназначенных для широкого распространения. |
| Economically feasible options to deal with the challenges of climate change depend in large part on the development, commercialization and widespread dissemination of both effective existing and currently non-commercial technologies that reduce greenhouse gas emissions or allow society to adapt to a changing climate. | Экономически целесообразные варианты решения проблемы изменения климата во многом зависят от разработки, коммерциализации и широкого распространения как эффективных существующих, так и не являющихся в настоящее время коммерческими технологий, которые обеспечивают сокращение выбросов парниковых газов или позволяют обществу адаптироваться к меняющемуся климату. |
| Governments should, to the extent consistent with freedom of expression, encourage the media and advertising agencies to develop programmes to ensure widespread dissemination of information on environmental issues to continue to raise awareness thereof among youth. | В той степени, в какой это соотносится со свободой выражения мнений, правительствам следует поощрять средства массовой информации и рекламные компании к разработке программ широкого распространения информации по экологическим вопросам с целью постоянного повышения осведомленности о них среди молодежи. |
| Also, given the widespread nature of solitary confinement and, consequently, the likely prevalence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, he wondered what measures might be taken to encourage the prohibition of solitary confinement as a punishment. | Кроме того, с учетом широкого распространения практики применения одиночного заключения и, следовательно, высокой вероятности случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, он спрашивает, какие меры могли способствовать запрещению одиночного заключения в качестве наказания. |
| There are reports, of widespread human rights violations by the military, which reached a peak in 1994. | Получены сообщения о совершаемых военными широкомасштабных нарушениях прав человека, пик которых пришелся на 1994 год. |
| The Special Rapporteur urges the Government to take prompt measures to establish accountability and responsibility with regard to the widespread and systematic human rights violations reported in Myanmar. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять незамедлительные меры для установления лиц, виновных, согласно имеющейся информации, в широкомасштабных и систематических нарушениях прав человека в Мьянме, и степени ответственности за такие нарушения. |
| This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). | Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
| At its twenty-second session, the Council established a commission of inquiry on the Democratic People's Republic of Korea to investigate the systematic, widespread and grave human rights violations committed in the country. | На своей двадцать второй сессии Совет постановил учредить комиссию по расследованию систематических, широкомасштабных и серьезных нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The witness's account also described widespread fraud during the 2008 parliamentary elections and the 2009 presidential election, which the witness asserted was meant to target candidates deemed to represent a reformist agenda. | Этот свидетель также сообщил о широкомасштабных подтасовках в ходе парламентских выборов 2008 года и президентских выборов 2009 года, что, по словам данного свидетеля, было направлено против тех кандидатов, которые выступали с реформистской программой. |