An evidence base of approaches that work and to which widespread access is guaranteed is necessary. | Необходимо создать базу данных в отношении функциональных подходов и обеспечить к ней широкий доступ. |
Given the magnitude of the crisis and the widespread meltdown, some have dubbed it the Great Recession. | Учитывая масштабы кризиса и широкий охват спада, некоторые называют его Великой рецессией. |
With pneumonia accounting for a shockingly high 20% of child deaths each year in Pakistan, widespread access to the new vaccine should have a major impact. | Учитывая, что пневмония является причиной шокирующих 20% детских смертей каждый год в Пакистане, широкий доступ к новой вакцине должен оказать серьезное влияние. |
Such farming arrangements involving TNCs are widespread, covering over 110 developing and transition economies, spanning a broad range of commodities and, in some cases, accounting for a high share of output. | Такие подрядные механизмы с участием ТНК широко распространены, охватывая свыше 110 развивающихся стран и стран с переходной экономикой и широкий круг товаров и в некоторых случаях составляя высокую долю производства. |
Especially when representing such a widespread consensus, General Assembly resolutions on matters of human rights, having been adopted under the authority of the Charter itself, can and do inform Member States' obligations under the human rights clauses of the Charter. | Резолюции Генеральной Ассамблеи по правам человека, принятые непосредственно на основании Устава, особенно когда они представляют настолько широкий консенсус, конкретно закрепляют обязательства государств-членов согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций о защите прав человека. |
Before the widespread availability of Internet access, computers were only connected by smaller private networks within a company or organization. | Перед широко распространенной доступностью Интернета компьютеры были только соединены небольшими частными сетями внутри компании или организации. |
There have also been no major breakthroughs in fighting widespread organized crime. | Не наблюдалось также и существенного прогресса в борьбе с широко распространенной организованной преступностью. |
Deeply concerned about the increasing negative impact of widespread corruption on the enjoyment of human rights, | будучи глубоко обеспокоен ростом негативного воздействия широко распространенной коррупции на осуществление прав человека, |
The Committee is concerned that, despite pilot programmes aimed at improving the situation of the Roma in certain provinces, they still suffer from widespread discrimination, which has in some instances impeded their children's right to education, health and social welfare. | Комитет обеспокоен тем фактом, что, несмотря на экспериментальную программу, нацеленную на улучшение положения национальности рома в некоторых областях, эти люди по-прежнему подвергаются широко распространенной дискриминации, что иногда препятствует реализации права детей рома на образование, здоровье и социальное обеспечение. |
Recognizing that the attribution of a personal name to a geographical feature during the lifetime or shortly after the death of a person is a widespread practice, | признавая, что присвоение географическому объекту имени человека при его жизни или вскоре после кончины этого лица является широко распространенной практикой, |
Barter trade agreements are also widespread in the region. | Широкое распространение в регионе получила и практика заключения соглашений о бартерной торговле. |
The region continues to be plagued by grave and widespread shortcomings with regard to governance. | Регион все еще страдает от серьезных и получивших широкое распространение недостатков в сфере управления. |
However, the Committee is concerned that this practice is still widespread and that child labour laws are not effectively enforced. | Однако Комитет обеспокоен в связи с тем, что эта практика все еще имеет широкое распространение и что законы о запрещении труда детей исполняются неэффективно. |
The publication of this report will undoubtedly serve as an additional means for preventing torture and ill-treatment in Brazil, as the SPT considers that the widespread dissemination of the recommendations would contribute to a transparent and fruitful national dialogue on the issues the report covers. | Публикация данного доклада, несомненно, послужит дополнительным средством для предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии, поскольку, по мнению ППП, широкое распространение рекомендаций будет способствовать прозрачности и эффективности национального диалога по охваченным в докладе проблемам. |
Despite the widespread usage of NXX 555 for fictional telephone numbers, the only such numbers now specifically reserved for fictional use are 555-0100 through 555-0199, with the remaining 555 numbers released for actual assignment as information numbers. | Несмотря на широкое распространение выдуманных телефонных номеров на 555, сегодня лишь номера с 555-0100 по 555-0199 зарезервированы под выдуманные телефоны, а оставшиеся номера на 555 высвобождены для нормального использования (-100). |
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
Negative stereotyping of girls and women is still widespread in Dutch society. | Негативные стереотипные представления о роли девочек и женщин по-прежнему широко распространены в голландском обществе. |
(b) Particular attention should be paid to the question of early marriage by girls, a widespread phenomenon. | Ь) Особое внимание следует уделить вопросу ранних браков девочек, которые широко распространены в стране. |
Arbitrary detention was widespread. | Широко распространены произвольные аресты. |
Disease and infections are widespread. | Широко распространены болезни и инфекции. |
The previously widespread but erroneous notion that insufficient global and even national food production was the cause of hunger has now generally been discarded. | Широко распространенное ранее, но ошибочное представление о том, что причина голода кроется в недостаточном глобальном и даже национальном производстве продовольствия, сейчас отвергается всеми. |
(c) There is widespread misunderstanding, for numerous reasons, of the purposes of birth registration. | с) в силу целого ряда причин наблюдается широко распространенное недопонимание целей регистрации рождения. |
This is in part due to cultural trends, as well as to broad-based efforts and programmes that include education, widespread and free testing, and direct care. | Это частично объясняется культурными тенденциями, а также широкими усилиями и программами, которые включают просвещение, широко распространенное и бесплатное тестирование и непосредственный медицинский уход. |
Rampant and widespread gender-based violence, including during armed conflict, revolution and sectarian violence; and in the domestic context | безудержное и широко распространенное насилие по признаку пола, в том числе во время вооруженного конфликта, революции и насилие на религиозной почве, а также в бытовых условиях; |
The economic survey of a year ago shared a widespread judgement that the possibilities for sustained and balanced growth in western Europe were better than at any time since the 1960s. | В прошлогоднем экономическом обзоре разделялось широко распространенное мнение о том, что в Западной Европе существуют более благоприятные возможности для устойчивого и сбалансированного роста по сравнению с любым периодом с 60-х годов. |
Moreover, illiteracy is widespread among adult women, also in rural areas, but attracts little political or funding priority. | Кроме того, неграмотность также широко распространена среди взрослых женщин в сельских районах страны, но решение этой проблема не считается приоритетным в сфере политики и финансирования. |
Long-term unemployment is widespread both among men and among women, but female unemployment rate is slightly higher. | Долговременная безработица широко распространена как среди мужчин, так и среди женщин, но показатель безработицы среди женщин несколько выше. |
Poverty is still widespread and, sadly, Somalia remains one of the poorest countries in the world, with an estimated 700,000 vulnerable people living close to, or below, subsistence level. | Нищета по-прежнему широко распространена, и, к сожалению, Сомали остается одной из самых бедных стран в мире, где, по оценкам, приблизительно 700000 находящихся в уязвимом положении человек проживают на уровне или за чертой нищеты. |
Existing laws on children's rights lack the regulatory instruments to translate them into action and violations of children's rights in institutions and juvenile prisons continue to be widespread. | В существующих законах о защите прав детей не предусмотрены нормативно-правовые инструменты их реализации, поэтому в исправительных учреждениях и тюрьмах для несовершеннолетних по-прежнему широко распространена практика нарушения прав детей. |
Is there widespread corruption? | Как широко распространена коррупция? |
13.10 Counsel submits that, while the situation in Peru may have improved as regards disappearances and judicial killings, the use of torture is still widespread and systematic. | 13.10 Адвокат заявляет, что если в плане исчезновений и вынесения неправомерных смертных приговоров ситуация в Перу, возможно, и улучшилась, то применение пыток по-прежнему носит широко распространенный и систематический характер. |
The problem of soil erosion is widespread as demonstrated by the UNEP/International Soil Reference and Information Centre (ISRIC) World Map of Human-induced Soil Degradation, but its effects tend to be more severe in the developing countries. | Проблема эрозии почв носит широко распространенный характер, о чем свидетельствует Всемирная карта ПРООН/Международного справочно-информационного центра почвоведения (МСИЦП) деградации почв в результате деятельности человека, однако в развивающихся странах последствия этого процесса, как правило, являются более серьезными. |
The Committee is concerned at the practice of forced and early marriage, which is still widespread. | Комитет испытывает озабоченность по поводу практики принудительных и ранних браков, которая по-прежнему носит широко распространенный характер. |
The Committee notes with concern that, despite the State party's adoption of legislative measures on domestic violence, the problem persists and is widespread. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятие государством-участником законодательных мер в отношении бытового насилия, данная проблема существует и носит широко распространенный характер. |
For instance, the scope of the practices may well be required to be systematic or widespread, but a prosecutor should not have to prove both elements. | Например, масштабы той или иной практики должны носить систематический или широко распространенный характер, однако обвинителю совсем необязательно надо доказывать наличие обоих элементов. |
There is widespread ignorance related to HIV and AIDS in the SADC region. | В регионе САДК широко распространено невежество в отношении ВИЧ и СПИДа. |
Formerly widespread in the world is today one of the rarest reptiles in France, it is also protected by law as endangered. | Раньше широко распространено в мире сегодня является одним из редчайших рептилий во Франции, это также охраняемые законом под угрозой исчезновения. |
A specialist at the "casa" in Villa Clara stated that violence against women is not a widespread phenomenon in Cuba, as it was in other Latin American countries, but that it did exist. | Один из специалистов, работающих в "консультации" Вилья-Клары, заявил, что насилие в отношении женщин не так широко распространено на Кубе, как в других латиноамериканских странах, но все-таки существует. |
Whilst there has been a widespread feeling that major utilities which benefit the whole of the community should belong to the State, there has also been a growth of feeling that the State is not in fact the best organisation to run a business. | И хотя широко распространено мнение о том, что значительная часть предприятий, обслуживающих общество в целом, должно принадлежать государству, все большую поддержку получает принцип, согласно которому по существу государство не является оптимальной организацией для управления хозяйственной деятельностью. |
The phenomenon of forced recruitment and association of children with armed forces and groups is widespread in the country, especially in the east where a number of Chadian armed opposition groups and militias are active. | Явление принудительной вербовки детей в вооруженные силы и группировки и привлечение их к деятельности последних широко распространено по всей стране, особенно на востоке, где действует ряд чадских вооруженных оппозиционных группировок и формирований. |
During an armed conflict, girls in particular are subject to widespread - and at times systematic - gender-based human rights violations that have far-reaching repercussions. | В периоды вооруженных конфликтов в особенности девочки страдают от широко распространенных - а по временам даже систематических - нарушений прав человека гендерного характера, которые имеют далеко идущие последствия. |
Here again what has been unfolding leaves no reasonable doubt that there was widespread abuse of public office under the previous regime. | И в этом контексте не возникает сомнений по поводу широко распространенных злоупотреблений должностным положением при предыдущем режиме. |
In view of the consistent and credible reports of widespread and systematic human rights violations carried out by security forces that the Special Rapporteur has received, he remains concerned that the perpetrators of such violations have not been held to account. | С учетом непротиворечивых и убедительных сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности, которые получает Специальный докладчик, его по-прежнему беспокоит тот факт, что совершившие эти нарушения лица до сих пор не были привлечены к ответственности. |
Patented medicines, such as treatments for HIV/AIDS - which is now so widespread in Africa and other poor areas of the world that it undermines development and social stability - are priced out of reach for millions of people who desperately need them. | Цены на запатентованные медицинские препараты, например лекарства для лечения ВИЧ/СПИДа, в настоящее время широко распространенных в Африке и в других бедных районах мира и подрывающих процесс развития и социальную стабильность, являются непомерно высокими для миллионов людей, которые остро в них нуждаются. |
Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. | Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей. |
The results showed that the share of plots with extremely low pH was higher in the years between 1970 and 1990, which was the time when increased defoliation for a number of tree species led to fears of widespread forest dieback. | Результаты свидетельствуют о том, что доля участков с исключительно низким значением рН являлась более высокой в период 1970-1990 годов, который стал первым периодом, когда возросшая дефолиация ряда древесных пород привела к опасениям в отношении широкомасштабного вымирания лесов. |
Microplace was an early United States provider of such services which ceased taking on new loans in 2014, stating that its results "haven't scaled to the widespread social impact we aspire to achieve". | Microplace был одним из первых поставщиков таких услуг в Соединенных Штатах, этот сервис прекратил принимать новые кредиты в 2014 году, заявив, что результаты «не масштабировались до широкомасштабного социального воздействия, к которому мы стремимся». |
The mechanism, which is yet to be used, is triggered when the Office is made aware of a pattern of widespread abuse of migrant workers falling outside the Convention-based procedures of the ILO. | Этот механизм, который еще не использовался, приводится в действие тогда, когда Управлению становится известно о случаях широкомасштабного грубого обращения с трудящимися-мигрантами, выходящих за рамки основанных на Конвенции процедур деятельности МОТ. |
Further, it is the view of the Monitoring Group that ICU is well prepared, in all essential military aspects, as outlined above, to wage a violent, widespread and protracted conflict in defence of its gains in Somalia. | Кроме того, по мнению Группы контроля, СИС, как указывалось выше, по всем основным военным аспектам хорошо подготовлен к развязыванию широкомасштабного и продолжительного конфликта для защиты своих завоеваний в Сомали. |
Encourages intersectoral collaboration among judicial, criminal justice system, public health and education institutions for the implementation of practices for the social reintegration and rehabilitation of offenders, as appropriate, in the framework of ensuring the widespread and full enjoyment of human rights; | призывает к межсекторальному сотрудничеству между судебной системой, системой уголовного правосудия и соответствующими учреждениями здравоохранения и образования для осуществления деятельности по социальной реинтеграции и реабилитации правонарушителей, в соответствующих случаях, в рамках широкомасштабного обеспечения полного осуществления прав человека; |
The continued occupation, its policies and practices have resulted in widespread human rights violations. | Продолжающаяся оккупация, политика и практика оккупации влекут за собой широкомасштабные нарушения прав человека. |
Develop widespread public awareness campaigns of zero tolerance for all forms of exploitation. | Подготовить широкомасштабные кампании для обеспечения понимания общественностью вопроса об абсолютном неприятии всех форм эксплуатации; |
While the massive displacement of population in Darfur became the face of the humanitarian crisis in the region, the widespread destruction of villages constitutes another irrefutable fact. | Хотя массовое перемещение населения в Дарфуре стало лицом гуманитарного кризиса в регионе, широкомасштабные разрушения деревень являются еще одним неопровержимым фактом. |
Additional causes for concern during the reporting period included population displacements as a consequence of the hostilities; continued widespread violations of human rights perpetrated by the national security forces; lack of progress on transitional justice; and possible food insecurity. | К другим вызывающим озабоченность факторам в отчетный период относились перемещения населения в результате военных действий; продолжающиеся широкомасштабные нарушения прав человека, совершаемые национальными силами безопасности; отсутствие прогресса в вопросе создания переходных органов правосудия; и возможное отсутствие продовольственной безопасности. |
When Cyclone Aila hit the Bay of Bengal in May, it also had disastrous and widespread effects in Bhutan, touching every corner of the country. | Когда в мае на Бенгальский залив обрушился циклон «Аила», он затронул всю территорию Бутана и вызвал широкомасштабные разрушительные последствия в стране. |
Broad support for the resolution had reflected widespread dissatisfaction with the current financial architecture. | В широкой поддержке резолюции нашло отражение повсеместное недовольство современной финансовой архитектурой. |
The widespread implementation of such interventions, which require modest investment, can lead to quick gains in counteracting the effects of non-communicable diseases. | Повсеместное осуществление таких мер, которые требуют скромных инвестиций, может привести к быстрым успехам в борьбе с последствиями неинфекционных болезней. |
Following its revolution, independence and later unification, Yemen experienced conflict resulting in widespread possession of weapons by citizens in all parts of the country. | После революции, обретения независимости и последующего объединения Йемен переживал конфликт, следствием которого является повсеместное наличие оружия у населения страны во всех районах Йемена. |
Given these widespread and pervasive barriers impeding girls' realization of their rights under article 31, the Committee urges States parties to take action to challenge gender stereotypes which serve to compound and reinforce patterns of discrimination and inequality of opportunity. | Принимая во внимание эти получившие широкое и повсеместное распространение преграды для осуществления девочками их закрепленных в статье 31 прав, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по борьбе с гендерными стереотипами, которые усугубляют и усиливают практику дискриминации и неравенство возможностей. |
In the most affected areas the lack of development and the widespread insecurity have plunged vulnerable populations into a situation of acute emergency. | В наиболее затронутых областях экономическая отсталость и повсеместное отсутствие безопасности привели к тому, что население оказалось в чрезвычайных условиях. |
Although long established in the United Kingdom, community land trusts were not widespread outside the United States. | Хотя в Соединенном Королевстве давно созданы общинные земельные целевые фонды, они не получили широкого распространения за пределами Соединенных Штатов. |
Currently, a major constraint on the more widespread use of fuel cell systems is that large-scale production and distribution infrastructures do not exist for the hydrogen fuel. | В настоящее время одной из главных проблем для более широкого распространения систем на основе топливных элементов является отсутствие инфраструктур, предназначенных для крупномасштабного производства и распределения водородного топлива. |
The following descriptions summarize the main components of this ecosystem, particularly in the context of a large number of developing countries where broadband is still far from widespread. | Ниже представлено краткое описание основных составных частей этой экосистемы, в том числе в контексте многих развивающихся стран, где широкополосная связь еще не получила широкого распространения. |
Thereafter proceedings were suspended until the inquisitors had a chance to gather further evidence on what they believed to be a widespread witch cult in the Basque region. | Впоследствии судебные разбирательства были приостановлены до тех пор, пока инквизиторы не смогли собрать дополнительные доказательства «широкого распространения культа ведьм в регионе басков». |
While some port States offer incentives for quality shipping such as reduced port dues and reduced inspection frequencies, they are not widespread and OECD believes that more is required. | Хотя некоторые государства порта предусматривают стимулы для поощрения эксплуатации адекватно оснащенных судов, как-то: сниженные портовые сборы и менее частые инспекции, они не получили широкого распространения, и ОЭСР считает необходимым активизировать деятельность в этой связи. |
They also reported on widespread violations of the right of ethnic communities to freedom of movement, the right to education and labour rights. | Они также сообщали о широкомасштабных нарушениях права этнических общин на свободу передвижения, права на образование и трудовых прав. |
The commission found that such acts were perpetrated as part of a widespread attack directed against a civilian population, pursuant to or in furtherance of an organizational policy. | Комиссия установила, что такие акты совершаются в ходе широкомасштабных нападений, направленных против гражданского населения и совершаемых в соответствии с планомерной политикой или в ее развитие. |
He underlines that inhumane acts intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, committed as part of systematic and/or widespread attacks against the civilian population, may amount to international crimes. | Он подчеркивает, что бесчеловечные действия, умышленно совершаемые в целях причинения сильных страданий или тяжких телесных повреждений или ущерба психическому или физическому здоровью в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, могут квалифицироваться как международные преступления. |
This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). | Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
Information received from various sources, including the Federation Ombudsmen and local NGOs, indicates that violations of economic and social rights are common and discrimination is widespread. | Информация, поступающая из различных источников, в том числе от омбудсменов Федерации и местных неправительственных организаций, свидетельствует о широкомасштабных нарушениях экономических, социальных прав и многочисленных случаях дискриминации. |