Due to the widespread knowledge of Russian among governmental and industrial employees, the current situation is considered acceptable for the time being. | Благодаря тому, что широкий круг сотрудников органов управления и работников промышленных предприятий знают русский язык, нынешнюю ситуацию пока еще можно считать приемлемой. |
It was clear that there had not been widespread support in the General Assembly for the broader package of measures recommended by the Commission as a result of its review of the Noblemaire principle and its application. | Совершенно очевидно, что более широкий пакет мер, рекомендованных Комиссией в результате обзора принципа Ноблемера и его применения, не получил общей поддержки в Генеральной Ассамблее. |
The ability of Yemen to address its widespread implementation challenge has been complicated by the fact that Yemen is a country with one of the world's lowest human development scores. | Способность Йемена преодолеть широкий вызов в плане осуществления осложняется тем обстоятельством, что Йемен является страной с одним из самых низких в мире индексов человеческого развития. |
The very fact that the area reserved here in this room for the agencies to sit is almost as crowded as the one for the delegates is a reflection of the widespread interest in ocean affairs in the United Nations system. | Само то обстоятельство, что в той части нашего зала, которая отведена учреждениям, почти так же людно, как и в части, отведенной делегатам, отражает широкий интерес, проявляемый в системе Организации Объединенных Наций к вопросам океана. |
It attracted widespread interest at the time and made Knox internationally famous, influencing Daniel Defoe's Robinson Crusoe as well as sparking a friendship with Robert Hooke of the Royal Society. | Она привлекла широкий интерес в то время и сделала Нокса всемирно известным, отчасти повлиявшим на созданием Даниэлем Дефо «Робинзона Крузо», а также привела к дружбе с Робертом Гуком в Королевском обществе. |
The Special Rapporteur expressed concern at reports of the widespread use of torture in his report submitted to the General Assembly. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о широко распространенной практике применения пыток в своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее. |
Smoking had been a widespread problem throughout Eastern Europe, but there was hope for optimism as the impact of an anti-tobacco campaign, initiated by a member of the National Assembly, took effect. | Курение является широко распространенной проблемой во всей Восточной Европе, однако есть основания для оптимизма, поскольку начинают проявляться последствия кампании по борьбе с курением, которая была начата одним из членов Национальной ассамблеи. |
The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party due in part to the widespread corruption, and the generally uneven distribution of resources, remains concerned that its welfare system is under a tremendous resource strain. | Принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отчасти из-за широко распространенной коррупции и в целом неравного распределения ресурсов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что система социального обеспечения испытывает большую нехватку ресурсов. |
However, it was noted that the traditional form of stamp marking was a good method for marking as it was cost-effective, it was based on existing widespread technology and it was effective. | Было, однако, отмечено, что традиционная форма маркировки с помощью клейма представляет собой хороший способ маркировки, поскольку она экономична, основывается на существующей широко распространенной технологии и является эффективной. |
Given widespread concern about tendencies to unilateralism or quite selective multi-polarity, the future course of multilateral non-proliferation, arms control and disarmament in general and of this institution in particular are seen as well to hang in the balance. | С учетом широко распространенной озабоченности по поводу тяготений к односторонности или весьма селективной многополярности, бытует и мнение, что в подвешенном состоянии оказываются также будущие перспективы многостороннего нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения вообще и данного учреждения в частности. |
The use of bilateral agreements became more widespread, and Mexico was particularly active in this regard. | Более широкое распространение получило использование двусторонних соглашений, и особую активность в этом отношении проявляла Мексика. |
He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. | Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
High levels of indoor air pollution from burning low-quality biomass or coal in traditional open fireplaces are widespread in developing countries. | В развивающихся странах широкое распространение получила практика загрязнения воздуха в результате сжигания низкокачественной биомассы или угля в обычных открытых каминах. |
The designation of 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty has gained widespread acceptance, and the numbers of activities related thereto being undertaken in | Весьма широкое распространение получила практика празднования 17 октября Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, и число мероприятий, проводимых в этой связи в государствах, увеличивается. |
One of the first widespread uses of the QNX real-time OS (RTOS) was in the non-embedded world when it was selected as the operating system for the Ontario education system's own computer design, the Unisys ICON. | Одно из первых применений QNX, получивших широкое распространение, не относилось к встраиваемым системам - она была выбрана для собственного компьютерного проекта Министерства образования Онтарио, Unisys ICON. |
They are widespread in north Texas, where their characteristic red beds are spectacularly exposed in Palo Duro Canyon. | Они широко распространены в северном Техасе, где их характерные красные слои эффектно смотрятся в каньоне Пало-Дуро. |
These incidents, usually committed by the operative-investigating officers of the Ministry of the Interior during the first hours of apprehension and interrogation, continued to be widespread throughout 2011. | Такие действия, обычно совершаемые оперативными сотрудниками министерства внутренних дел в течение первых часов после задержания и во время допроса, были широко распространены и в течение всего 2011 года. |
Widespread abuses of human rights continue as do the problems of racism, anti-Semitism, xenophobia, and national and religious intolerance. | По-прежнему широко распространены случаи нарушения прав человека, а также такие проблемы, как расизм, антисемитизм, ксенофобия и национальная и религиозная нетерпимость. |
Gracile australopiths shared several traits with modern apes and humans, and were widespread throughout Eastern and Northern Africa around 3.5 million years ago. | Грацильные австралопитеки передали современным обезьянам и людям ряд черт - они были широко распространены в Восточной и Северной Африке 3,5 млн лет назад. |
There was also widespread surveillance and harassment of dissident writers and their families, particularly whilst serving probationary sentences. | Широко распространены также практика слежки за писателями-диссидентами и членами их семей и их преследования, в частности во время отбывания ими условных приговоров. |
The third is the criminal alternative to kidnapping: the widespread use of extortion. | Третьим является криминальная альтернатива похищению - широко распространенное вымогательство. |
My delegation has also taken note of the widespread sentiment expressed at the International Technical Meeting on Central America convened yesterday by the United Nations Development Programme (UNDP) that there continues to be a strong need for active participation by the international community. | Моя делегация также отмечает широко распространенное мнение, выраженное в ходе Международного технического совещания по Центральной Америке, созванного вчера Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), согласно которому продолжает иметь место настоятельная необходимость в активном участии международного сообщества в этом процессе. |
(c) Recommend that such a global overview should include broader non-quantifiable developments, such as the widespread acceptance of the need for sustainable forest management and various initiatives towards achieving it; | с) рекомендовать включить в такой глобальный обзор информацию о более обширных не поддающихся количественной оценке тенденциях, таких, как широко распространенное признание необходимости в устойчивом лесопользовании и различные инициативы, направленные на достижение этой цели; |
Widespread inequality and high unemployment rates contribute decisively to fuelling violence, particularly in situations characterized by fragile democratic institutions. | Широко распространенное неравенство и высокий уровень безработицы в значительной степени способствуют разжиганию насилия, особенно в тех странах, где отсутствуют эффективно действующие демократические институты. |
A mixture of incompetence and greed has contributed to making the court system ineffective, further increasing the widespread sense in Cambodia that people with money or high-level connections can escape justice even for the worst of crimes. | Некомпетентность и стяжательство лишают судебную систему какой-либо эффективности и еще более усиливают широко распространенное мнение о том, что в Камбодже люди с деньгами или сильными связями могут избежать правосудия даже в случае самых тяжких преступлений. |
Extreme poverty was widespread and unemployment was increasing. | Широко распространена крайняя нищета, растет безработица. |
Poverty is widespread, especially in the rural areas where about 80 per cent of the population live. | В стране широко распространена нищета, особенно в сельских районах, где проживает около 80% населения. |
Without enforcement, and with widespread illegal activity, it becomes difficult for legitimate operators to compete. | В условиях, когда не обеспечивается соблюдение правил и широко распространена незаконная деятельность, тем, кто действует по закону, становится трудно конкурировать. |
According to NHC, there was a widespread practice of discrimination of people with dual citizenship. | Согласно НХК, широко распространена практика дискриминации в отношении людей, имеющих двойное гражданство. |
Among the voluntary instruments that can be used for this purpose, certification is the most widespread in tourism. | Среди так называемых "добровольных средств" в сфере туризма наиболее широко распространена сертификация. |
Torture and ill-treatment by the military, police and civilians working with them is widespread and systematic in Haiti. | Практика пыток и жестокого обращения со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и работающих вместе с ними гражданских лиц носит в Гаити широко распространенный и систематический характер. |
Ms. Najcevska emphasized that structural and widespread racism in Ecuador was triggered by stereotypes and prejudices and that special attention should be given to poverty. | Г-жа Найчевска подчеркнула, что структурный и широко распространенный расизм в Эквадоре вызывается стереотипами и предрассудками и что особое внимание должно быть уделено бедности. |
Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. | Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы. |
The full realization of the rights of women and children deserve in particular to be highlighted as neglect in this respect remains widespread. | Необходимо сделать особый упор на полной реализации прав женщин и детей, поскольку пренебрежение ими по-прежнему носит широко распространенный характер. |
Discrimination against ethnic minorities in the field of employment, education and access to government services is widespread, supporting the trend towards ethnic separation. | Дискриминация этнических меньшинств в вопросах занятости, образования и доступа к государственным услугам носит широко распространенный характер, а это усиливает тенденцию к этническому разъединению. |
In China, opium consumption continues to be widespread, but the use of heroin is also rising. | Потребление опия по-прежнему широко распространено в Китае, однако отмечается тенден-ция к росту потребления героина. |
There seems to be a widespread view, at this point of time, that public services and benefits should be targeted on selected beneficiaries. | Как представляется, сейчас широко распространено мнение о том, что государственные услуги и льготы должны предоставляться целенаправленно конкретным бенефициарам. |
But, while a widespread consensus held that communism was nothing but a dead end, China's economic success, and the authoritarian backlash in Russia following Boris Yeltsin's departure from the Kremlin a decade ago, prompted a more pessimistic analysis. | Но пока было широко распространено единодушное мнение о том, что коммунизм может привести только к тупику, экономический успех Китая и отрицательные последствия авторитарного правления в России, которые последовали за уходом Ельцина из Кремля десять лет назад, подсказали более пессимистический вывод. |
Although volatile substances that can be abused by inhalation are not subject to international control, their abuse is widespread among youth and is reported from every region of the world. | Хотя летучие вещества, потребление которых возможно путем вдыхания, и не подпадают под международный контроль, злоупотребление ими широко распространено среди молодежи, о чем сообщается из каждого региона мира. |
There is also a widespread perception among stakeholders in the Caribbean that the closing of the Trinidad and Tobago subregional office was not carried out in a transparent or consultative manner and was not communicated adequately. | Среди заинтересованных сторон в Карибском бассейне широко распространено представление, что закрытие субрегионального отделения в Тринидаде и Тобаго проводилось непрозрачно, без необходимых консультаций и соответствующего оповещения. |
Our health improvement programmes should include actions aimed at changing widespread irresponsible behaviour patterns during pregnancy, such as smoking and alcohol consumption. | Наши программы улучшения положения в области здравоохранения должны включать меры, нацеленные на искоренение таких широко распространенных видов безответственного поведения в период беременности, как курение и употребление алкоголя. |
On that occasion, the Special Rapporteur emphasized the need for a reliable and comprehensive legal framework for the protection of all migrant workers' rights and highlighted how the various provisions of the Convention would provide protection against widespread abuses; | По этому случаю Специальный докладчик подчеркнула необходимость создания надежного и всеобъемлющего правового механизма защиты прав всех трудящихся-мигрантов и остановилась на том, как различные положения Конвенции обеспечивают защиту от широко распространенных злоупотреблений; |
The use of 24-hour reception and advice centres, widespread free telephone advice lines, and crisis management units is being continued and extended. | Возобновляется и наращивается создание широко распространенных круглосуточных служб по приему и ориентации, "зеленых" телефонных линий (бесплатного пользования) и административных пунктов помощи в кризисных ситуациях. |
Some noted that an inquiry procedure would enable the Committee to deal with patterns of widespread violations of women's human rights and allow it to address a broader range of issues, including structural causes of violations, than would be the case under the individual procedure. | Некоторые отметили, что в отличие от индивидуальной процедуры процедура расследований позволит Комитету вести борьбу с целым рядом широко распространенных нарушений прав человека женщин и заниматься более широким кругом вопросов, в том числе структурными причинами нарушений. |
Against a widespread misunderstanding, the Special Rapporteur would like to emphasize that the rights of persons belonging to religious minorities are not anti-universalistic privileges reserved to the members of certain predefined groups. | ЗЗ. С учетом широко распространенных ложных представлений Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, не являются антиуниверсальными привилегиями, закрепленными за представителями некоторых заранее определенных групп. |
The Internet continues to serve as an instrument for widespread dissemination of heinous speech by racist and xenophobic organizations. | Интернет по-прежнему используется в качестве инструмента для широкомасштабного распространения ненавистнических заявлений расистских и ксенофобных организаций. |
However, thanks to the concerted action of States, the world has experienced no widespread conflict. | Однако благодаря согласованным усилиям государств в мире не произошло какого-либо широкомасштабного конфликта. |
It was also awaiting the speedy application of widespread delegation of authority for recruitment. | Она также ожидает скорейшего применения на практике широкомасштабного делегирования полномочий в вопросах найма сотрудников. |
Microplace was an early United States provider of such services which ceased taking on new loans in 2014, stating that its results "haven't scaled to the widespread social impact we aspire to achieve". | Microplace был одним из первых поставщиков таких услуг в Соединенных Штатах, этот сервис прекратил принимать новые кредиты в 2014 году, заявив, что результаты «не масштабировались до широкомасштабного социального воздействия, к которому мы стремимся». |
The Office of the Presidential Commissioner for Peace is developing in cooperation with the Colombian Red Cross a programme for widespread dissemination of international humanitarian law in some 100 municipalities affected by the conflict. | Бюро представителя президента по вопросам поддержания мира разрабатывает в сотрудничестве с колумбийским Красным Крестом программу широкомасштабного распространения информации о международном гуманитарном праве приблизительно в 100 муниципиях, затронутых конфликтом. |
The war wrought widespread devastation right across Greece and particularly in the regions of Greek Macedonia and Epirus, causing many people to continue to leave the country even after it had ended. | Поскольку гражданская война принесла широкомасштабные разрушения по всей Греции - особенно в районах греческой Македонии и Эпира - многие люди продолжают покидать страну уже после окончания боевых действий. |
In East Timor, INTERFET, led by regional forces, is bringing the territory back to the rule of law - a first necessary attempt to stop widespread atrocities, but still a long way from reconstruction and the establishment of an organized administration. | В Восточном Тиморе МСВТ, возглавляемые региональными силами, восстанавливают на этой территории верховенство закона, что представляет собой первую необходимую попытку прекратить широкомасштабные зверства, однако до восстановления и создания организованной администрации еще далеко. |
Additional causes for concern during the reporting period included population displacements as a consequence of the hostilities; continued widespread violations of human rights perpetrated by the national security forces; lack of progress on transitional justice; and possible food insecurity. | К другим вызывающим озабоченность факторам в отчетный период относились перемещения населения в результате военных действий; продолжающиеся широкомасштабные нарушения прав человека, совершаемые национальными силами безопасности; отсутствие прогресса в вопросе создания переходных органов правосудия; и возможное отсутствие продовольственной безопасности. |
The proximity to the Athens metropolitan area resulted in widespread structural damage, mainly to the nearby towns of Ano Liossia, Acharnes, Fyli and Thrakomakedones as well as to the northern Athenian suburbs of Kifissia, Metamorfosi, Kamatero and Nea Philadelphia. | Близость эпицентра к афинскому столичному региону повлекла за собой широкомасштабные структурные повреждения, в основном в населённых пунктах Ано-Льосия, Ахарне, Фили и Тракомакедонес, а также в северных пригородах Афин: Кифисья, Метаморфосис, Каматерон и Неа-Филаделфия. |
When Cyclone Aila hit the Bay of Bengal in May, it also had disastrous and widespread effects in Bhutan, touching every corner of the country. | Когда в мае на Бенгальский залив обрушился циклон «Аила», он затронул всю территорию Бутана и вызвал широкомасштабные разрушительные последствия в стране. |
A widespread repetition of this precedent would constitute a dramatic setback. | Повсеместное повторение таких акций привело бы к драматическому возврату в прошлое. |
Following its revolution, independence and later unification, Yemen experienced conflict resulting in widespread possession of weapons by citizens in all parts of the country. | После революции, обретения независимости и последующего объединения Йемен переживал конфликт, следствием которого является повсеместное наличие оружия у населения страны во всех районах Йемена. |
Let me commend the United Nations, and UNICEF in particular, for spearheading initiatives which have placed children's issues high on the international agenda and secured widespread recognition of children's rights within the international community. | Мне хотелось бы воздать должное Организации Объединенных Наций, в особенности ЮНИСЕФ, выступившим с инициативами, благодаря которым проблемы детей заняли видное место в международной повестке дня и было обеспечено повсеместное признание прав детей в международном сообществе. |
Policy must address: the widespread lack of information; lack of education; poor management of resources among enforcement agencies; and the absence of a working partnership with the private sector. | Политические меры могут быть направлены на устранение таких препятствий, как повсеместное отсутствие информации; недостаточный уровень образования; неэффективное управление ресурсами правоприменительных органов; и отсутствие действенных партнерских связей с частным сектором. |
(b) Widespread adoption of incomes policy, required to spur domestic demand through consumption, would necessitate moving away from a business model focused on maximizing shareholder value. | Ь) повсеместное проведение политики в области доходов, необходимой для стимулирования внутреннего спроса через потребление, потребует отхода от бизнес-модели, ориентированной в первую очередь на максимальное увеличение стоимости акций. |
Where AIDS is widespread, education - an essential building block of development - is being impaired. | В условиях широкого распространения СПИДа ограничиваются возможности для получения образования - важнейшей составляющей развития. |
In many developing regions, stock markets are assuming a larger role in resource mobilization, although the practice is not yet widespread. | Во многих регионах развивающегося мира все более заметную роль в деле мобилизации ресурсов начинают играть фондовые рынки, однако это явление еще не получило достаточно широкого распространения. |
But this was not a widespread practice; | Однако эта практика не имела широкого распространения; |
However, the use of these market-based instruments is not widespread in low-income developing countries because of the sophistication, size and cost in using them. | В то же время использование этих рыночных инструментов в развивающихся странах с низким уровнем дохода не получило широкого распространения в силу их сложности, масштабности и высокой стоимости. |
The challenge of achieving widespread awareness is a great one, due to the fact that, in the context of Burkina Faso, particularly in the Administration, institutional barriers generally affect the effectiveness of cooperation towards a common goal. | Большой задачей является обеспечение широкого распространения информации, поскольку существующие в Буркина-Фасо, особенно, в администрации институциональные барьеры в целом оказывают влияние на эффективность сотрудничества для достижения общих целей. |
The European Union was encouraged by the fact that the change in Government in Kinshasa took place without widespread fighting. | Европейский союз с воодушевлением отмечает то обстоятельство, что смена правительства в Киншасе произошла без широкомасштабных боевых действий. |
(a) By immediately putting an end to the systemic, widespread and grave violations of human rights mentioned above; | а) немедленного прекращения указанных выше систематических, широкомасштабных и грубых нарушений прав человека; |
K. Intervention in cases of systematic and widespread violations of | К. Вмешательство в случаях систематических и широкомасштабных |
In the context of one of the largest oil-producing operations in the world, it is not a practical proposition to initiate significant, expensive and widespread projects without the guarantee of continued funding. | В рамках одной из крупнейших в мире операций по добыче нефти начинать реализацию крупных, дорогостоящих и широкомасштабных проектов без гарантии непрерывного финансирования не представляется практичным предприятием. |
Information received from various sources, including the Federation Ombudsmen and local NGOs, indicates that violations of economic and social rights are common and discrimination is widespread. | Информация, поступающая из различных источников, в том числе от омбудсменов Федерации и местных неправительственных организаций, свидетельствует о широкомасштабных нарушениях экономических, социальных прав и многочисленных случаях дискриминации. |