Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. |
Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие. |
Yet, tying remains widespread, resulting in roughly a third of the global food aid budget, or some US$ 600 million, being spent in donor countries and never reaching beneficiaries. |
Тем не менее такая привязка по-прежнему имеет широкое распространение и приводит к тому, что почти треть глобального бюджета продовольственной помощи, или около 600 млн. долл. США, расходуется в странах-донорах и не доходит до бенефициаров. |
The term became widespread during the campaigns for the 2016 presidential election in the United States and the 2016 "Brexit" referendum on membership in the European Union in the United Kingdom. |
Термин получил широкое распространение в период президентских выборов в США 2016 года и референдума о выходе Великобритании из Европейского союза. |
From the beginning of the Holocene epoch, evidence of human activities became more widespread, most notably with the rise of agriculture in the fertile crescent of the Middle East and in other areas of the world. |
С самого начала эпохи голоцена все более широкое распространение получали признаки человеческой деятельности, в первую очередь за счет развития сельского хозяйства в «плодородном полумесяце» региона Ближнего Востока и в других регионах мира. |
Some speakers raised a concern that while the UNCITRAL PFIPs instruments addressed the majority of PPPs - PFIPs - they failed to address some other forms of PPPs that became widespread since 2003 (such as partnering and alliancing). |
Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность в связи с тем, что, хотя документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ охватывают большинство ПЧП в форме ПИФЧИ, они не затрагивают некоторые другие формы ПЧП, получившие широкое распространение после 2003 года (такие, как создание партнерских объединений и союзов). |
This approach represents a relatively new area of research and has in recent years become more widespread both in European countries and in some CIS countries whose statistical tools include population surveys based on subjective evaluations of living conditions. |
Такой подход представляет собой относительно новую область исследований и получает в последние годы все более широкое распространение в странах Европы, а также в ряде странах Содружества, которые включают в свою статистическую практику проведение обследований населения, основанных на субъективных оценках условий их проживания. |
The widespread use of the most restrictive method of reference to standards, which transforms voluntary standards into law, has triggered much debate and a number of court cases especially in the USA. |
Широкое распространение использования наиболее ограничительного метода ссылок на стандарты, который трансформирует добровольные стандарты в закон, стало темой широких дискуссий и предметом рассмотрения в ряде судебных дел, в частности в США. |
The widespread presence of small arms in the Abyei Area remained a significant security threat. The prevention of the overt carriage of arms by communities continued to be a top priority for UNISFA. |
Серьезную угрозу безопасности в Абьее по-прежнему представляет широкое распространение стрелкового оружия, поэтому одной из самых приоритетных задач ЮНИСФА остается предупреждение практики открытого ношения оружия членами общин. |
The use of agricultural chemicals, heavy metal and toxic contamination from mining practices, and the widespread proliferation of persistent organic pollutants in the atmosphere and ecosystems presents a particularly critical threat to indigenous peoples, throughout every region of the world. |
Использование химических веществ в сельском хозяйстве, загрязнение тяжелыми металлами и токсичными веществами в результате горнодобывающей деятельности и широкое распространение стойких органических загрязнителей в атмосфере и экосистемах создают особо опасную угрозу коренным народам во всех регионах мира. |
The widespread gathering of comments from public authorities, organizations and other associations as part of the preparation of matters is a characteristic and important part of the political decision-making process in Sweden. |
Характерным и важным элементом процесса принятия политических решений является получившая широкое распространение в Швеции практика сбора замечаний государственных органов, организаций и других ассоциаций в рамках подготовки тех или иных вопросов. |
The widespread practice of forcing closure of private and community schools by CPN (Maoist) and its student wing affected the right to education, especially in rural areas of the eastern region. |
Получившая широкое распространение практика насильственного закрытия частных и общинных школ силами КПН (маоистской) или ее студенческого крыла отрицательно сказывается на пользовании правом на образование, особенно в сельских районах на востоке страны. |
With regard to clandestine abortions, it would be useful to learn whether the measures adopted to lower the number of unwanted pregnancies included the widespread distribution of contraceptives. |
Что касается вопроса о нелегальных абортах, то было бы полезно получить информацию о том, включают ли принятые меры по сокращению количества случаев нежелательной беременности широкое распространение противозачаточных средств. |
The widespread dissemination, in all six official languages of the United Nations, of extracts from court and arbitration decisions on UNCITRAL texts would promote their unified interpretation and application. |
Широкое распространение на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций материалов, содержащих выдержки из судебных и арбитражных решений по текстам ЮНСИТРАЛ, содействовало бы их единообразному толкованию и применению. |
The degree of access to computers and the Internet, the widespread penetration of computers and the Internet and the ability to use them, indicate the level of informatization of the society. |
Степень доступности компьютеров и Интернета, широкое распространение компьютеров и Интернета и способность использовать их говорят об уровне информатизации общества. |
The Permanent Representative of Yemen noted that the political unrest in 2011 had led to widespread violations and abuses against children, but stressed that the peaceful transfer of power had since led to an improvement of the situation of the children in his country. |
Постоянный представитель Йемена отметил, что в условиях политической нестабильности 2011 года широкое распространение получили случаи нарушения прав детей и жестокого обращения с ними, но вместе с тем подчеркнул, что в результате произошедшей с тех пор мирной передачи власти положение детей в его стране улучшается. |
It should be noted that the peculiarity of the crime concerned is that it is committed by a systematically organised policy, and may be widespread and committed regularly. |
Следует отметить, что особенность рассматриваемого преступления заключается в том, что оно совершается в результате систематической проводимой политики и может иметь широкое распространение и совершаться на регулярной основе. |
Furthermore, the author provided the State party and its national courts with ample information about the general situation of women in Mongolia to show widespread discrimination against women and impunity with regard to incidents of domestic violence and trafficking in women. |
Кроме того, автор предоставила государству-участнику и местным судам вполне достаточную информацию об общем положении женщин в Монголии, чтобы продемонстрировать широкое распространение дискриминации в отношении женщин и безнаказанность в отношении случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
(b) Corporal punishment of children remains widespread and socially accepted in the home, in schools, in penal institutions, and in alternative care settings; |
Ь) телесные наказания детей по-прежнему имеют широкое распространение и пользуются общественным одобрением в семье, школах, пенитенциарных учреждениях и учреждениях альтернативного ухода; |
The Chairperson, speaking in her capacity as expert, noted with concern that abortion was described in the report as a "method of family planning", and one of the most widespread to boot. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, с беспокойством отмечает, что аборт рассматривается в докладе в качестве «метода планирования семьи», получившим самое широкое распространение. |
As a result, in addition to traditional posted signs, two new sign presentation systems have emerged: variable message signs (VMS) and in-vehicle systems, the former being quite widespread on our roads. |
В результате помимо традиционных знаков появились две новые системы знаков: знаки с изменяющимися сообщениями (ЗИС), которые получают все более широкое распространение на наших дорогах, и бортовые системы. |
The Hague Rules, which introduced mandatory minimum levels of liability in exchange for certain exceptions and limitations to liability, were adopted in 1924 and gained widespread acceptance over time. |
В 1924 году были приняты Гаагские правила, в которых был установлен обязательный минимальный уровень ответственности при определенных изъятиях и ограничениях в отношении ответственности, получившие со временем широкое распространение. |
discrimination based on work and descent is more widespread than might have been envisaged at the outset of this process. |
дискриминация по роду занятий и родовому происхождению имеет более широкое распространение, чем это могло показаться в начале работы над документом. |
There are increasing calls for a more integrated, cross-sectoral approach to policy-making, predominantly as a result of the increasingly widespread view that the integration of transport, environment and health policies is crucial for sustainable development. |
В настоящее время все чаще звучат призывы к использованию более комплексного межсекторального подхода к разработке политики, обусловленные главным образом получающим все более широкое распространение мнением о том, что интеграция политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития. |
As the Special Rapporteur underlined in a previous report to the General Assembly (A/60/350), the right to food of indigenous peoples is frequently denied or violated, often as a result of systematic discrimination or the widespread lack of recognition of indigenous rights. |
Специальный докладчик в своем предыдущем докладе Генеральной Ассамблее (А/60/350) подчеркнул, что право коренных народов на питание во многих случаях отрицается или нарушается зачастую в результате систематической дискриминации или получившего широкое распространение непризнания прав коренных народов. |
In particular, it is concerned about widespread poverty among indigenous peoples and minorities and the limited enjoyment of their human rights, in particular, concerning their access to social and health services and education. |
Так, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на широкое распространение бедности среди населения и меньшинств и неадекватное использование ими прав человека, в частности в том, что касается доступа к социальным услугам и услугам в области здравоохранения, а также к образованию. |