ILO notes that there is, however, a widespread practice whereby member States or other international organizations put their own officials at the disposal of an international organization such as ILO. |
Однако МОТ отмечает, что получила широкое распространение практика, согласно которой государства-члены или другие международные организации передают своих должностных лиц в распоряжение такой международной организации, как МОТ. |
The widespread introduction of antiseptic surgical methods was initiated by the publishing of the paper Antiseptic Principle of the Practice of Surgery in 1867 by Joseph Lister, which was inspired by Louis Pasteur's germ theory of putrefaction. |
Широкое распространение антисептических хирургических методов последовало после публикации работы Джозефа Листера «Антисептический принцип в хирургической практике» в 1867 году, вдохновленной «микробной теорией гниения» Луи Пастера. |
Nor is this to say that the widespread distribution of the common red fox, |
И при этом это не говорит о том, что широкое распространение обыкновенной рыжей лисы, |
Notable achievements include the vaccination of about 80 per cent of the children in the world and the widespread use of low-cost treatments, such as oral rehydration therapy, to ensure that more children survive. |
Заслуживающие внимания достижения включают в себя вакцинацию почти 80 процентов детей в мире и широкое распространение недорогостоящих методов лечения, таких, как перорально-регидратационная терапия, для обеспечения выживания большего числа детей. |
Though forests and drylands are often perceived as incongruous entities, in many types of drylands, and especially in dry sub-humid areas, forests are widespread and play significant ecological and economical roles. |
Хотя нередко считается, что леса и засушливые земли - вещи несовместимые, на разнообразных засушливых землях, и особенно в сухих субгумидных районах, леса получили широкое распространение и играют значительную экологическую и экономическую роль. |
The recognition of indigenous peoples as distinct peoples and the respect for their individual and collective human rights, rights to lands and territories and sustainable use of natural resources are crucial for achieving a just and sustainable solution to the widespread poverty in their midst. |
Признание коренных народов в качестве особой категории людей и уважение их индивидуальных и коллективных прав человека, прав на земли и территории и устойчивое использование природных ресурсов имеет крайне важное значение для изыскания справедливого и постоянного решения проблемы нищеты, получившей широкое распространение в их среде. |
This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions (e.g. SME development, entrepreneurial skills development, support for R&D and the provision and upgrading of economic infrastructure) to promote local capacity development. |
Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства (например, развития МСП, повышения квалификации в области предпринимательства, поддержки научных исследований и разработок и создания и совершенствования экономической инфраструктуры) в целях содействия развитию местного потенциала. |
The suffering of the peoples of developing countries has increased as a result of the lack of economic and social development and the widespread tendencies among wealthy nations to impose their economic hegemony and technical and scientific blockades under the guise of globalization. |
Страдания народов развивающихся стран возросли в результате отсутствия экономического и социального развития и получившей широкое распространение среди богатых государств тенденции навязывать свое экономическое господство и технические и научные блокады под прикрытием глобализации. |
The police did not always respect the right to life, the practice of torture was uncontrolled, ill-treatment of detainees was a widespread practice, and the Government frequently did not investigate complaints, despite its obligation to do so. |
Полиция не всегда считается с правом на жизнь, бесконтрольно продолжается практика применения пыток, широкое распространение получила практика жестокого обращения с заключенными, и правительство во многих случаях не проводит расследований по поступающим жалобам, несмотря на его обязательство в этом отношении. |
A water sanitation and hygiene pilot project has been introduced in the Herat province, involving the installation of four hand-pump borewells, the construction of 104 family latrines and the widespread distribution of hygiene education materials. |
В провинции Герат было начато осуществление экспериментального проекта в области санитарии и гигиены, предусматривающего установку ручных насосов на четырех пробуренных скважинах, строительство отхожих мест для 104 семей и широкое распространение учебных материалов по вопросам гигиены. |
Mental illness is believed to be widespread among the general population, although little is known about its scope or its effects on victims and their families and communities and there is little capacity to provide appropriate treatment. |
Полагают, что среди всего населения страны имеют широкое распространение психические заболевания (хотя о степени их распространенности и характере их воздействия на положение больных и членов их семей и их общины почти ничего не известно), причем возможности обеспечить надлежащее лечение таких больных весьма ограничены. |
According to non-governmental sources, the use of torture against suspected supporters of the East Timorese resistance movement was widespread, despite the fact that it was prohibited under the Indonesian Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and various ministerial regulations. |
Как явствует из неправительственных источников, практика пыток в отношении подозреваемых сторонников движения сопротивления Восточного Тимора находит широкое распространение, несмотря на то, что она запрещена уголовным кодексом, уголовно-процессуальным кодексом и правилами, регламентирующими работу различных министерств Индонезии. |
12.51 The utilization of inappropriate technologies and the widespread adoption of unsustainable production and consumption patterns lead to high waste yields and emissions into the atmosphere and water and are inefficient in the use of natural resources, including energy and water. |
12.51 Применение неадекватных технологий и широкое распространение неустойчивых структур производства и потребления ведут к образованию огромного количества отходов и загрязнению атмосферы и воды и являются причиной расточительного использования природных ресурсов, включая энергию и воду. |
The Committee takes note of the imminent ratification of the Hague Convention of 1993 on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption, but remains concerned about the widespread traditional customary practice of "intra-family" adoption. |
Комитет принимает к сведению грядущую ратификацию Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах усыновления в другой стране, однако вновь с обеспокоенностью обращает внимание на широкое распространение традиционной практики "межсемейного" усыновления. |
The Committee suggests that widespread publicity be given to the Convention, the periodic reports submitted by the State party and the concluding observations of the Committee, in major languages of the population. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить широкое распространение текста Конвенции, периодических докладов Гватемалы и заключительных замечаний Комитета в переводе на основные используемые в Гватемале языки. |
Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. |
Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
In the mid- to late 1990s, there was widespread toleration of non-payment, use of monetary substitutes (e.g. "vechsels"), barter deals, etc. |
в период с середины до конца 90-х годов широкое распространение получили неплатежи, использование денежных замен (например, "векселей"), бартерные сделки и т.д. |
Moreover, contraception has become more widespread and effective, making it easier to plan families, and sterilization of men and women has also become more common. |
Кроме того, методы контрацепции получили более широкое распространение и стали более эффективными, что облегчает планирование семьи, и более обычным явлением стала стерилизация мужчин и женщин. |
The phenomenon of forced marriages of women and girls in the context of trafficking in persons is widespread, is devastating for its victims and has a serious impact on women's status in those societies where it occurs. |
Явление принудительных браков женщин и девочек в контексте торговли людьми имеет широкое распространение, оказывает разрушительное действие на своих жертв и серьезное воздействие на положение женщин в тех обществах, где оно существует. |
This chapter attempts to examine some of the legal issues which are regarded as creating obstacles or uncertainties in relation to the use of electronic means of communication in international trade, and need to be addressed if electronic commerce is to become a widespread practice. |
В настоящей главе предпринята попытка рассмотреть некоторые правовые вопросы, которые, как считается, вызывают препятствия или неопределенность в связи с использованием электронных средств передачи данных в международной торговле и которые необходимо решить, для того чтобы электронная торговля могла получить широкое распространение. |
Calls upon the Secretary-General to take the necessary measures in this regard, inter alia, through the publication of the modified International Bill of Human Rights and to ensure the widespread dissemination thereof; |
призывает Генерального секретаря принять в этой связи соответствующие меры, в частности путем опубликования видоизмененного Международного билля о правах человека, и обеспечить его широкое распространение; |
Neither does it ban the widespread practice of application fees, forcing applicants to pay up to the equivalent of six months' wages just to be recruited, offering them no safeguard against early dismissal. |
В нем также не предусматривается запрет на получившую широкое распространение практику отчисления претендентами определенной суммы при поступлении на работу в размере до шестимесячной заработной платы лишь для того, чтобы их взяли на работу, что не дает им гарантий от преждевременного увольнения. |
Solutions to these problems are participatory decisionmaking, including inclusive land use planning; widespread availability of information, and implementation of land use and planning policies, as well as fostering cross-sectoral coordination and collective action. |
Способами решения таких проблем являются принятие решений на основе участия, включая всеохватное планирование землепользования; широкое распространение информации и осуществление стратегий землепользования и планирования; а также поощрение межсекторальной координации и коллективных действий. |
The designation of 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty has gained widespread acceptance, and the numbers of activities related thereto being undertaken in |
Весьма широкое распространение получила практика празднования 17 октября Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, и число мероприятий, проводимых в этой связи в государствах, увеличивается. |
The report identified the most serious global threats as alteration and destruction of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication; and altered sediment flows resulting from hydrological modification. |
В докладе выявлены такие наиболее серьезные глобальные факторы, создающие угрозу, как изменение и уничтожение ареалов обитания и экосистем; влияние сточных вод на здоровье человека и окружающую среду; имеющая широкое распространение и продолжающая расширяться эвтрофикация; и изменение потоков отложений в результате гидрологических трансформаций. |